УДК 81'373.612.2(=111)
ББК 81.432.1-3
Н 34
Науменко И.В.
Аспирант кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected]
МЕТАФОРИЗАДИЯ ЛЕКСЕМЫ TRAFFIC В АМЕРИКАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
(Рецензирована)
Аннотация:
Изучаются особенности метафоризации лексемы traffic в американской языковой картине мира. Выбор американского варианта английского языка для изучения метафорической репрезентации лексемы обусловлен значительным влиянием американской автомобильной культуры на формирование лингво-культурного сообщества. Цель — исследование семантического расширения исследуемого понятия в автомобильном дискурсе США. Актуальность обусловлена недостаточной изученностью метафорической номинации лексемы в американском варианте английского языка. Материалом исследования послужили данные авторитетных общих и специальных словарей английского языка. Анализ метафоризации, в том числе с позиций этимологического подхода, позволил сделать вывод о том, что на ее метафорическое переосмысление влияет лингвокуль-турное окружение. В ходе исследования привлекались этимологический метод, методы дефиниционного и компонентного анализа. Установлено, что к наиболее частотным средствам переноса относятся фразовые глаголы, а также антропоморфные модели, некоторые из которых претерпевают двойную метафориза-цию, проникая в другие виды дискурса.
Ключевые слова:
Метафора, фразовые глаголы, автомобильный дискурс, метафорическая модель.
Naumenko I.V.
Postgraduate Student, Department of General Linguistics, Adyghe State
University, e-mail [email protected]
METAPHORIZATION OF LEXEME TRAFFIC IN THE AMERICAN LANGUAGE WORLDVIEW
Abstract:
The article studies the features of metaphorization of lexeme traffic in the American language picture of the world. The choice of American English to study the metaphorical representation of the lexeme is due to the significant influence of the American automobile culture on the formation of the linguocultural community. The goal is the study of the semantic expansion of the concept in the US automotive discourse. The relevance is due to the lack of knowledge of the metaphorical nomination of the lexeme in American English. The material of the study is taken from authoritative general and special dictionaries of the English language. An
analysis of metaphorization, including from the standpoint of an etymological approach, led to the conclusion that its metaphorical rethinking is affected by the linguocultural environment. In the course of the study, the etymological method and the methods of definitional and component analysis were involved. It has been established that phrasal verbs are the most frequent means of transportation, as well as anthropomorphic models, some of which undergo double metaphorization, penetrating into other types of discourse.
Keywords:
Metaphor, phrasal verbs, car discourse, metaphorical model.
Актуальность состоит в значимости изучения лексики тематического поля «Автомобиль» в функциональном и антропоцентрическом рассмотрении автомобильной лексики. Значительное количество метафор в автомобильном дискурсе вызвано «очеловечиванием» автомобиля, расцениванием его как неотъемлемой части бытования современного человека, с возрастанием роли мобильности в современную эпоху. Дорожное движение, траф-фик, становится образом жизни как жителей мегаполисов, так и обитателей удаленных территорий. По точному наблюдению А.П. Чуди-нова, это привело к тому, что «человек метафорически создает (концептуализирует) действительность в виде некоего подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических и иных действий и потребностей, своих генетических и иных связей с собственными родственниками» [1: 59].
Для получения эмпирического материала были проанализированы примеры метафорической репрезентации лексемы traffic (всего около 120 примеров), отобранные путем сплошной выборки из авторитетных словарей английского языка, при этом для анализа использовались примеры с пометой Am, что обусловлено темой исследования.
Роль метафоры в языковом конструировании трудно переоценить. Учеными отмечается высокая продуктивность метафоры в формировании вторичных наименований в создании языковой картины мира. Свойство механизмов метафоры сопоставлять, а затем и синтезировать
сущности, соотносимые с разными логическими порядками, обусловливает ее продуктивность как средства создания новых наименований [2: 182].
Мы рассматриваем метафору как способ концептуализации окружающей действительности, анализируем лексикографические характеристики лексемы traffic, относящиеся к автомобильному дискурсу. Данные получены из Collins English Dictionary [3: https]. traffic noun [ U ] traffic noun [ U ] (VEHICLES) Сущ., неисчисляемое. Например, the number of vehicles moving along roads, or the amount of aircraft, trains, or ships moving along a route. - «ряд автомобилей, перемещающиеся по дороге, или другие транспортные средства, перемещающиеся по маршруту» [перевод наш
- И.Н.].
Также рассмотрим пример: people or goods transported by road, air, train, or ship, as a business: - «люди или товары, перемещаемые по дороге, воздухом, поездами, кораблями как род занятий (бизнеса)» [перевод наш
- И.Н.].
Данная лексема обладает большой валентностью, что является еще одним свидетельством ее важности в языковой картине мира американцев. Авторитетный словарь американского варианта английского языка приводит свыше 90 сочетаний лексемы traffic, в том числе traffic jam, traffic congestion, traffic taker, traffic lights, traffic island, traffic flow, traffic in, traffic cones [4]. Очевидно, что ядерной семой того слова является мобильность. Как уже
отмечалось выше, концепт «мобильность» является важнейшей характеристикой современного социума, что обусловливает большую степень метафоризации связанных с ним понятий - автомобиль, дороги, дорожное движение и пр.
Метафорическое описание этой лексической единицы (ЛЕ) реализуется благодаря самой природе нашего языкового мышления. Мы полагаем, что метафоры как языковые репрезентации данной ЛЕ, как и большинство других метафор, были результатом индивидуальной языковой игры. Они, главным образом, принадлежат наивной картине мира создателя этой метафоры. Будучи ярким воплощением внутренней формы репрезентируемой ЛЕ, со временем они становятся культурно обусловленными и приобретают специфические признаки, характерные для национальной концептос-феры американского общества.
При анализе ЛЕ traffic было отмечено значительное количество примеров антропоморфных метафор, которые принадлежит к числу наиболее древних моделей уподобления, проецирования человеком самого себя, собственных проявлений, свойств на окружающий его мир. Многие ЛЕ являются фразовыми глаголами, образованными путем метафоризации.
Фразовый глагол head to означает «ехать, перемещаться». - I'm heading to the university. Ядерной семой является head - «голова».
Фразовый глагол back up означает, что автомобили стоят в линию, «спина к спине», ожидая возможности продолжить движение.
К антропоморфным метафорам мы относим nose to tail - «носом в хвост», что означает медленное движение в линии автомобилей, при этом между ними сохраняется минимальный промежуток.
Интересными, на наш взгляд, являются случаи семантического расширения с образованием звукоподражательной метафоры. Слово
snarl в своем прямом номинативном значении означает «рычать, ворчать, бурчать», т.е. выражать смысл или идею невнятно. Фразовый глагол snarl-up образован путем метафорического переноса и номинирует дорожную ситуацию, когда автомобильные потоки из нескольких направлений сливаются вместе и препятствуют движению.
Еще одной яркой звукоподражательной метафорой является слово «vroom» - мчаться с рёвом, рвануть с места; рёв двигателя гоночного мотоцикла; шум; мчаться (на машине на высокой скорости). В современном дискурсе слово vroom ассоциируется с автомобилями, однако в 1930-1940 гг. им пытались изобразить звук разрыва бомбы и пр. Начиная с 1960гг. лексема vroom, главным образом, относится к автомобильной лексике.
К антропоморфным метафорам относится traffic calming (дословно: успокоить дорожную ситуацию) в значении «снижение интенсивности дорожного движения, особенно в жилых районах». Например: British methods of slowing down traffic, for example by building raised areas across roads. - «К способам снижения интенсивности дорожного движения в Британии относится, например, строительство надземных магистралей [перевод наш - И.Н.].
Большое место в автомобильном дискурсе отводится реализации речевых практик, связанных с процессом дорожного движения и поведением водителей (См. [5: 96]). Например специфическая лексическая единица tailgate, характерная для американского автомобильного дискурса, что означает «задний борт автомобиля» (дословно: «ворота в хвосте автомобиля»). Обычно подразумеваются части небольших грузовиков или некоторых других моделей автомобиля. Их можно опустить при открывании и на них можно сидеть. Данная ЛЕ, метафорическая уже в своем первом словарном значении, послужила основой для образования новой метафоры
tailgate party. Это вечеринка, которую устраивают на парковке, где вместо стола используют задний борт автомобиля (tailgate). Такие вечеринки в США популярны во время спортивных соревнований и музыкальных представлений. Далее происходит расширение семантического значения метафоры, и теперь сочетание tailgate party означает любую компанию, которая устраивает вечеринку во время рок концепта и пр., даже если у автомобиля нет заднего борта или он не открывается. У метафоры tailgate(v) есть и другое значение - несоблюдение дистанции относительно впереди идущего автомобиля, что может провоцировать столкновение или случай road rage, т.е. проявление недовольства или агрессии водителей на дороге.
Другой формой поведения водителей, вызывающей нарушение правил дорожного движения, является сочетание rubber necking (дословно: «резиновая шея»). Это проявляется при замедлении движения для того, чтобы поглазеть на аварию или что-то, вызывающее интерес. Некоторые водители вытягивают шею и высовываются из окна, чтобы лучше разглядеть серьезную аварию, таким образом, сами провоцируют аварию, поскольку перестают следить за дорогой.
Следующая метафора скорее отражает неприятные, нежели опасные последствия поведения на дороге - road hog. ЛЕ hog в прямом номинативном значении соответствует словам «жадина, свинья». В автомобильном дискурсе метафора а road hog означает человека, который захватывает слишком большое пространство на дороге, мешая остальным водителям, вследствие чего движение замедляется, т.е. «ползет» (crawl). Это еще одни пример антропоморфной метафоры.
В процессе анализа отобранных примеров мы выделили несколько случаев двойной метафориза-ции, т.е. ситуации, когда первоначальная метафора, относящаяся к
автомобильному дискурсу, послужила базой для формирования новой метафоры, которая относится к бытовому или другому дискурсу.
Например, Put the pedal to the metal. Первоначальное значение данной метафоры было связано с необходимостью энергично нажимать на педаль газа (the metal) при ускорении. При семантическом расширении произошло приращение нового смысла. Начиная с 1970-х годов данная метафора отмечается в обиходном употреблении в значении «активно трудиться».
Широко известная метафора spare tire (дословно: «лишнее, запасное колесо») приобрела новое образное значение, при этом получилась антропоморфная метафора «жировой валик вокруг живота». Первое упоминание spare tire в значении «желудок» относится к 1920 гг.
Например: Get rid of that "Spare Tire" around your waist if you wish to acquire the new Princess silhouette.-The Atlanta Constitution (Atlanta, GA), 3 Nov. 1929. - «Избавьтесь от этого «запасного колеса» вокруг талии и у вас будет фигура, как у принцессы [перевод наш - И.Н.].
Метафора throw under the bus, относящаяся первоначально к жестоким последствиям нарушения правил вождения автомобиля, начиная с конца 1970-х употребляется в американском политическом дискурсе в значении «быть несправедливо обвиненным в чем-либо». Синоним - библеизм to scapegoat означает «быть козлом отпущения».
Метафора hit-and-run со значением «водитель, совершивший наезд и скрывшийся с места преступления» образована сочетанием двух чрезвычайно многозначных слов - hit и run. В спортивном дискурсе данная метафора номинирует особый вид удара в бейсболе, который дает возможность получить преимущество.
Метафора hot-wire в автомобильном дискурсе означает «завести автомобиль путем использования проводка для замыкания эл. сети». В
обиходном современном американском дискурсе метафора имеет значение «хорошие новости» [6].
Таким образом, анализ практического материала на английском языке позволил выделить ряд наиболее активно используемых средств семантического расширения в тематическом поле traffic. Метафора
и метафорические средства номинации представляют собой не просто факт языка и речи, но важный механизм, отражающий специфические феномены языковой картины мира американцев и позволяющий категоризировать средства ее актуализации.
Примечания:
1. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.
2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и линг-вокультурные аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
3. Collins English Dictionary. 13th edition. Harper Collins Publishers Ltd., 2018. URL: https: //www.collinsdictionary.com/dictionary/English/ (дата обращения: 21.01.2019).
4. The American Heritage Dictionary of Phrasal Verbs. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2005. 466 p. URL: https:// books.google.ru/books/about (дата обращения: 21.01.2019).
5. Островская Т.А. Концептуализация понятия «поведение человека» в исследовании дискурса элиты // Вестник Адыгейского государственого университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2015. Вып. 2 (153). С. 95-99.
6. Merriam-Webster's Collegiate English vocabulary = Энциклопедический словарь английского языка Merriam Webster. URL: http://slovar-vocab.com/english/ merriam-websters-vocab.html/ (дата обращения: 21.01.2019).
References:
1. Chudinov A.P. Russia in a metaphorical mirror: a cognitive study of political metaphor (1991-2000): a monograph. Ekaterinburg: Ural State Ped. University, 2001. 238 pp.
2. Telia V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. M.: Languages of Russian culture, 1996. 288 pp.
3. Collins English Dictionary. 13th edition. Harper Collins Publishers Ltd., 2018. URL: https: //www.collinsdictionary.com/dictionary/English/ (access date: 21.01.2019).
4. The American Heritage Dictionary of Phrasal Verbs. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2005. 466 p. URL: https: // books.google.com/books/ about (access date: 01.01.2019).
5. Ostrovskaya T.A. Conceptualization of the concept of «human behavior» in the study of the discourse of the elite // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2015. Iss. 2 (153). P. 95-99.
6. Merriam-Webster's Collegiate English vocabulary = Encyclopedic dictionary of English Merriam Webster. URL: http://slovar-vocab.com/english/merriam-websters-vocab.html/ (access date: 01.01.2019).