УДК 811.111:81:622.691.4
Горохова Н.В.
Метафоризация как процесс семантического развития терминов в дискурсе специалиста трубопроводного транспорта
В статье рассматривается процесс метафорического терминообразования, основной задачей которого является передача новых понятий специальной области знания. Лексическая составляющая дискурса языковой личности специалиста трубопроводного транспорта - особый объект исследования. Массив терминов изучаемой сферы делится автором на лексико-семантические группы.
The article is devoted to the process of metaphorical term formation, which the main task is to transfer new notions to the specific area of knowledge. The lexical component of discourse of any pipeline transport specialist is a specific object of the research. The author identifies the semantic groups of metaphors from all pipeline transport terms.
Ключевые слова: метафора, дискурс, терминология, трубопроводный транспорт, семантика, лексические группы.
Key words: metaphor, discourse, terminology, pipeline transport, semantics, lexical groups.
Одной из разновидностей семантического способа образования терминов является метафоризация. Традиционно под метафорой понимают выражение, применяемое в переносном значении и основанное на некотором подобии, сходстве сопоставляемых предметов описания и их отношений. Переосмысленное значение сопоставляется здесь с буквальным на основе некоторой внутренней формы, лежащей в основе сравнения. В этом и состоит качество метафоры: она создает сходство за счет двуплановости -приложения к двум субъектам одновременно, так что свойства того, о ком идет речь, просматриваются через свойства того, чьим именем он обозначается [8, с. 87].
На сегодняшний день ученые приходят к мнению, что метафоризация возникает не потому, что она нужна, а потому что без нее нельзя обойтись [3, с. 18]. При этом необходимо подчеркнуть, что метафорическое терми-нообразование представляет собой процесс номинации, сущность которой состоит в том, чтобы имеющимися номинативными средствами передавать новые понятия специальной области знания. Иными словами, метафора -это своеобразный ключ к пониманию основ мышления и процессов создания ментальных представлений о мире [5, с. 131].
Особую значимость метафора приобретает в специальной терминологии. В процессе метафоризации в языке науки метафора, выступая в функции термина, играет определенную роль в формировании научной
© Горохова Н.В., 2014
терминологии, обычно она возникает в «промежуточных и переходных случаях, образующихся в ходе развития языка как естественно сложившейся и непрерывно функционирующей знаковой системы» [7, с. 14]. Язык приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины постоянно меняются в семантическом аспекте, не нарушая развития самого языка. Метафора в этом случае помогает адаптироваться языку к действительности.
Учеными установлено, что основным источником переноса семантики термина является общеупотребительная лексика. «Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия происходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом, преобразуя его по тому или иному живому типу словообразования, в том числе используется и лексикосемантический способ, т.е. создание новых значений у уже имеющихся слов» [2, с. 59]. И это не удивительно, так как перенос названия общеупотребительного слова на термин является наиболее доступным, простым и удобным способом терминообразования. Кроме того, следует отметить, что общеупотребительный языковой материал обладает богатейшими лексическими ресурсами, способными передать не только общие, но и специальные понятия.
Метафора вызывает комплекс субъективных образов и ассоциаций, позволяющих воздействовать на воображение адресата. В основе метафоры лежит ассоциативный характер человеческого мышления, перенос названия одного понятия на другое по сходству признаков этих понятий с последующим выделением наиболее существенного на данный момент признака. По мнению современных исследователей, метафорические модели заложены в понятийной системе человеческого разума, «это своего рода схемы, по которым человек думает и действует» [9, с. 31].
Целью научной метафоризации является «актуализация результатов глубинных мыслительных процессов не столько для того, чтобы создать единицу номинации, а скорее для того, чтобы представить индивидуальное видение исследуемого явления, используя при этом различные ассоциативные механизмы для генерации нового знания в сознании партнеров по коммуникации» [1, с. 47]. Сходство, скрытое сравнение, заложенное в метафоре, зависит от воображения и жизненного опыта языковой личности, от ее лексикона, включающего фонд лексических и грамматических средств, используемых личностью при порождении ею достаточно представительного массива текстов, то есть в дискурсе языковой личности [4, с. 87].
Как и в общелитературном языке, в метафорическом терминообразо-вании распространен перенос на основании ассоциации и на основании сходства эмоциональных впечатлений, восприятий. При метафорическом переносе на основании ассоциации «обозначающие соответствующие зна-
чения признаки не являются ни дифференциальными семантическими признаками данных слов, ни вообще конструктивными элементами значений» [10, с. 193], переносятся только устойчивые ассоциации, связанные с базовым, исходным словом. В основе переноса на основании эмоциональных впечатлений лежит жажда экспрессии у языковой личности, вербального выражения личностного опыта. Однако не всегда уподобление в метафоре четко прослеживается, у многих терминов-метафор признаки переноса трудно различимы. В большинстве метафор довольно сложно выявить какой-либо один признак переноса, как правило, при сходстве признаков понятий существуют и добавочные основания переноса.
В результате исследования из массива терминов дискурса специалиста трубопроводного транспорта были выделены термины метафорического образования, в основании которых лежит сходство одного признака понятий или сходство нескольких признаков.
Метафора по форме: candle (свеча) - предварительно свинченные через соответствующие муфтовые и замковые соединения бурильные трубы; horizon (гороизонт) - горизонтальная плоскость, пересекающая месторождение полезного ископаемого на каком-либо уровне.
Метафора по функции: elevator (элеватор) - устройство для захвата колонны труб или штанг, удержания их на весу и перемещения в процессе спуско-подъемных операций; formation (свита) - совокупность последовательно залегающих пластов горных пород, объединенных общностью состава и условиями отложения.
Метафора по форме и функции: column (колонна) - свинченные друг с другом бурильные трубы, оединяющие долото с наземным оборудованием; bucket (манжета) - кольцо, служащее дпя герметизации, предохранения перетекания жидкости, газа в поршневых насосах, для крепления концов труб; anchor (якорь) - устройство для закрепления колонны подъемных труб с целью предотвращения перемещения скважинного оборудования под воздействием нагрузки.
Метафора по местоположению и функции: footprint (подошва) - стратиграфическая нижняя поверхность, граничивающая пласт.
Метафора по производимому действию: flooding (захлебывание скважины) - прекращение фонтанирования скважины вследствие увеличения доли воды в нефти.
Метафора по сходству эмоциональных впечатлений: die (сухарь) - дополнительное устройство, вкладываемое в клиновой захват и имеющее насечки для лучшего захвата тела трубы.
Метафора по сходству формы и эмоциональных впечатлений: hammer (баба) - ударная баба; пневмоударник; стук в трубопроводе, вызываемый пульсацией жидкости или резкими изменениями её температуры.
Следует признать, что разграничение метафорических переносов на основании объективных признаков (форма, местоположение, функция и др.) достаточно условно, поскольку в основе такого рода оснований для
переноса всегда лежит сопоставление на ассоциативном уровне, всегда присутствует эмоциональное восприятие объекта, без которого понятия будут трудносопоставимы.
Метафорическое терминообразование является одной из форм реализации принципа антропоцентризма в терминологии. Языковая картина мира связана с картиной мира специалиста. Поскольку центром языковой кар тины мира является сам человек, его взгляд на мир, его мировидение и мировосприятие, мир вокруг себя человек воспринимает как сложную структуру, созданную «по его образу и подобию». Метафора представляет человека центром мира: «Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет» [9, с. 7]. В терминологии трубопроводного транспорта довольно отчетливо прослеживается тенденция к антропони-мизации термина, уподобление при метафорическом терминообразовании специальных понятий и слов общелитературного языка, связанных с жизнью, бытом, физическим и психическим состоянием человека и т.д. Довольно частое в различных терминосистемах явление, когда сам человек, его жизнь, быт становятся «отправной» точкой при создании нового термина, названо В.Н. Прохоровой «процессом «очеловечивания в обозначении специальных понятий» [6, с. 57].
Учитывая вышеизложенное, представляется возможным использовать такие синонимичные термины как: «метафора-антропоцентризм» или «антропометафора». В данном исследовании под метафорой-антропоцентризмом понимается метафорический термин, источником семантического переноса которого служат лексические единицы, передающие понятия, связанные с человеком и всеми сторонами его обыденной жизни.
1. В словаре специализированного языка специалиста трубопроводного транспорта выделены следующие лексико-семантические группы терминов-антропометафор:
а) метафоры, в основе которых лежит физическая жизнь человека и живых существ, например: tank breathing - дыхание резервуара; rock age -возраст породы; alimentation area - площадь питания месторождения;
б) метафоры, в основе которых - психическая жизнь человека, например: flow disturbance - возмущение течения нефти; metal fatigue - усталость металла; behavior of well - поведение скважины;
в) метафоры, в основе которых - социальная жизнь человека: seam rise -восстание пласта; incompetent rock - некомпетентная порода; petrographic enrichment - петрографическое обогащение.
В этих случаях мы имеем дело с метафоризацией абстрактной лексики, в сфере которой метафорический перенос является менее продуктивным способом терминообразования. Это может объясняться тем, что при метафорическом переносе абстрактной лексики достаточно сложно выделить определенный признак переноса, как правило, перенос в этом случае
осуществляется на основании нескольких нерасчлененных признаков, эмоциональных впечатлений. При метафорическом переносе абстрактной лексики вновь образованные термины обладают разной степенью эмоциональности и экспрессивности: к терминам с положительной коннотацией можно отнести, например: tank breathing - дыхание резервуара; wave travel -пробег волны; thread pitch - шаг резьбы.
Отрицательная коннотация чаще встречается в исследуемой термино-системе и явно выражена в таких терминах, как: metal fatigue - усталость металла; deadman - мертвяк; ageing - старение (металла).
2. Метафоры - соматизмы [6, с. 51], использующие в качестве основания для переноса названия частей тела и внутренних органов человека: arm -рука, head - голова, foot - нога, body - тело и т.д. При этом метафорический перенос осуществляется на основе внешнего сходства (а именно, формы или расположения частей), а также сходства функций. Например: pipeline leg - плечо трубопровода; brake cam - кулак тормоза; throat - шейка (буровой трубы); wrist - палец (насоса); jaw - челюсть (трубного ключа); finger - язык заводнения; shirt tail - затылок лапы долота; bit teeth - зуб долота; rock skeleton - скелет горной породы; agitator arm - лопасть мешалки.
3. Метафоры, в основу которых входит быт человека, а именно:
- ассоциации с предметами одежды, ее частей: pump collar - ворот насоса; recess - выточка на трубе; ring - пояс трубы; jacket - рубашка контактного фильтра;
- названия головных уборов: hat - шапка (способ посадки трубы); tie -косынка; dust cap - предохранительный колпачок вентиля;
- названия обуви и ее частей: drive shoe - башмак обсадной трубы
- названия принадлежностей туалета, украшений: pipe hanger - подвеска трубы; O-ring - кольцо цементное; blasthole ring - веер взрывных скважин
- ассоциации с бытом человека, домашней утварью: gripping fork -вилка ротора; torsion variometer beam - коромысло вариометра; pipe - сигара (забивная труба)
- постройки и их элементы: clutch lock - замок на трубе; roof - крыша бурового насоса; window - окно в трубе
- название постели и постельных принадлежностей: pipeline bed - ложе трубопровода; crandle lift - люлька верхового; mat - подушка бетонная
- названия процессов шитья, инструментов и швейных материалов: needle - игла; spool piping - катушка; pipeline string - нитка трубопровода; welding seam - сварочный шов;
- название продуктов питания: slip die - сухарь (плашка клиньев); macaroni - труба малого диаметра
4. Термины лексико-семантического образования, отличаясь своими формальными свойствами от терминов других способов образования, обладают качествами, нужными для функционирования терминов в термино-
системе: запоминаемостью, усвояемостью в системе, способностью указывать на связь общеупотребительных и специальных понятий [6, с. 96]. Нередко метафорические термины не только служат средством номинации специальных понятий, но и отражают системные связи меду этими понятиями. Наглядным примером этого утверждения служат метафоры использующие слова, номинирующие семейные отношения, в качестве источника семантического переноса. Например, в терминологии трубопроводного транспорта часто используются терминологические сочетания, образованные от слов baby - ребенок, mother - мать, family - семья, disengagement -развод. Например: mother tube - заготовочная труба; baby calf - опоек; gas family - группа нефтяных газов: метан, этан, пропан, бутан; disengagement -отключение (трубопровода), отсоединение.
5. Термины-метафоры, в основе которых - названия оружия, военные термины: shot - выстрел (перфоратора); shell - гильза (заготовка для прокатки труб); explosive - заряд; gun-perforation - торпедирование (нефтяных скважин); water intrusion - вторжение воды
6. Метафоры - зоосемизмы (названия животных, птиц, рыб, насекомых, пресмыкающихся, частей тела и внутренних органов, а также места их обитания): butterfly - бабочка (передаточное устройство, изменяющее направление движения в горизонтальной плоскости); mouth of hook - зев крюка, pig - чушка (резиновая для прочистки труб); go-devil pig - ерш (для очистки стенок трубопровода)
7. Метафоры - биосемизмы: branch of pipeline - ветвь трубопровода X-tree - елка скважины.
8. Геосемизмы: horizon - горизонт (нефтеносности); cyclone - циклон (гидравлический).
9. Метафоры, в основе которых названия транспорта, его элементов: round trip - рейс ловильного инструмента в трубопровод; gate valve seat -седло задвижки.
10. Метафоры, в основе которых названия морской тематики: anchor (якорь) - устройство для закрепления колонны подъемных труб с целью предотвращения перемещения скважинного оборудования под воздействием нагрузки; liner - лайнер (порошковый)
Это далеко не полный перечень лексико-семантических групп, участвующих в образовании терминологического массива дискурса специалиста трубопроводного транспорта. В типах метафор, представленных в данном исследовании, речь идет о метафорическом переносе конкретной, предметной лексики, продуктивной как для общелитературного языка в целом, так и для исследуемой терминосистемы в частности. При метафорическом терминообразовании от конкретной лексики общелитературного языка метафорический перенос чаще всего осуществляется на основании сходства формы, функции, местоположения, назначения общеупотребительного и специального понятия и т.д. Значительно реже осуществляется метафорический перенос на основе эмоциональных впечатлений. Следует отметить,
что метафоры-зоосемизмы, биосемизмы, геосемизмы, а также метафоры, в основе которых названия транспорта или морская тематика, менее продуктивны в терминосистеме трубопроводного транспорта, нежели метафоры других групп.
Представленные данные исследования свидетельствуют о том, что в словаре специализированного языка трубопроводного транспорта преобладают антропонимические термины-метафоры, основой метафорического переноса которых является человек как биологическое и социальное существо. Объясняется это тем, что специалист заимствует из общей языковой картины в языковую картину мира специальности слова общелитературного языка, используя их для обозначения качеств, процессов, свойственных индивиду как личности, что выражается в разнообразных по форме и основаниям переноса метафорах. Как показывают приведенные примеры, терминологическая картина мира специалиста не существует изолированно, она тесно связана с обыденной картиной мира.
Внедряясь в язык определенной терминологической системы, термины-метафоры подчиняются ее системным языковым особенностям. Особенность семантики слова общелитературного языка, его стилистическая окрашенность, образность, точность в выражении опорного признака, краткость, однозначность, хороший словообразовательный потенциал являются главными основаниями метафорического переосмысления слов общего языка, их терминологизации.
Ускорению процесса вхождения вновь образованного термина в систему терминов конкретной терминологии способствует совокупность факторов: частотность признака метафорического переноса, его
выразительность, корректность и др. Слово общелитературного языка, попадая в терминосистему трубопроводного транспорта, приобретает особое, терминологическое значение. Довольно часто метафорическое терминооб-разование является причиной терминологической омонимии: одно слово общеупотребительной лексики может использоваться разными терминоси-стемами, однако семантика этого слова в различных терминосистемах специфична.
Таким образом, исследование метафорического терминообразования на материале англоязычной терминологии трубопроводного транспорта показало, что семантическое переосмысление является неотъемлемой частью процесса образования терминов данной области научнопрофессиональной деятельности. В анализируемом словаре специализированного языка трубопроводного транспорта (4053 единицы) обнаружено 616 метафорических значения термина, что составляет 15% от всего корпуса терминов исследуемой области. Лексические единицы, выражающие понятия, связанные с человеком, его окружающим миром, в том числе миром животных и природы, активно используются для создания терминов, передающих специальные понятия. В этом проявляется антропоцентризм метафорического терминообразования. Основными преимуществами
терминов, образованных данным семантическим способом, являются их компактность, взаимосвязь с общелитературным языком, а также образность, что обеспечивает легкость понимания термина, простоту его запоминания и употребления. В связи с тем, что термины образуются по тем же принципам, что и слова общеупотребительного языка, семантическое тер-минообразование является одним из важных источников пополнения англоязычной терминологии трубопроводного транспорта. При этом метафорический перенос осуществляется с названия общеупотребительного слова на термин, передающий специальное понятие трубопроводного транспорта, на основе сходства внешних признаков: места расположения, формы предметов и т.д.
Список литературы
1. Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. - М. - Рязань, 2003.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1991.
3. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык в его функционировании: Тезисы докладов межд. конф. - М.: РАН; Ин-т. рус. яз. им. В.В. Виноградова; Русский словари, 1998. - С. 18-20.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.
5. Павлова И.В. Фреймовый подход к анализу образа зооморфного существа в фантастическом тексте // Ученые записки Таврического национального университета имени В.И. Вернадского. Серия «Филология». - Симферополь, 2006. - № 3. - С. 131134.
6. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М., 1996.
7. Серебренников Б.А Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.
8. Теория метафоры. Сб. / пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; вступит, ст. и сост. Н.Д. Арутюнова. - М.: Прогресс, 1990.
9. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): моногр. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003.
10. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. - М.: Языки славянской культуры, 2002.