за 1999 — 2009 гг.) // Научные ведомости Белгородского гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2010. T. 6, № 12. С. 119 — 126.
12. Дюкин С. Г. Концепт «Россия» в венгерской художественной литературе // Mировая литература в контексте культуры. 2009. № 4. С. 78-80.
13. Хабибуллина Л. Ф. Концепт «Россия» в английском политическом романе середины XX века // Ученые записки Казанского ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2008. T. 150, № 6. С. 116-123.
14. Зээнямбуу Ч. Концепт «Россия» и его ключевые слова в сознании монгольских писателей // Вопросы гуманитарных наук. 2009. № 2 (40). С. 135-138.
15. Орлова О. Г. «RUSSIA» («РОССИЯ») в американской публицистике (на примере дискурса еженедельника «NEWSWEEK»): автореф. дис. ... канд. филолог. наук. Волгоград, 2005. 22 с.
16. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Под ред. Ю.Н.Караулова. М.: АСТ-Астрель, 2002. Т. 1. 784 с.
17. Точилина Ю. Н. Особенности вербализации концепта КЦ^ЬАКБ (Россия) в немецких СМИ // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. Языкознание. 2013. № 1 (17). С. 92 — 97.
ФЕСЕНКО Ольга Петровна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор кафедры «Иностранные и русский языки».
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 23.01.2017 г. © О. П. Фесенко
УДК 811.111:8Г33
И. À. ШУЙЦЕВД
Омский государственный технический университет, г. Омск
МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СФЕРЕ ТРАНСПОРТИРОВКИ И ХРАНЕНИЯ НЕФТИ И ГАЗА
Статья посвящена проблеме терминологической метафоры в научно-технических текстах, правомерности ее употребления, отношению лингвистов к данному я в лению. Выделяются группы терминологических метафор в подъязыке транспортировки и хранения у г леводородов. Рассматриваются особенности перевода метафор с английского языка на русский. Дается заключение относительно роли и места метафоры в подъязыке транспортировки и хранения нефти и газа.
Ключевые слова: термины-метафоры, модели образования метафор, симметричные термины-метафоры, стертые метафоры.
Одним из способов терминообразования в подъязыке транспортировки и хранения жидких и газообразных углеводородов в английском языке является метафоризация общелитературных слов и терминов из разных областей знания и отраслей промышленности. Метафора от греческого ше1арИога (перенос). По мнению А. А. Реформатского, перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п. [1, с. 83].
Отношение терминоведов к метафоре противоречиво. Такие исследователи, как А. А. Реформатский, В. М. Лейчик считают, что понятие термин и метафора несовместимы, памятуя о том, что научный термин должен быть лишен эмоционально-экспрессивной, оценочной окраски. По мнению английского философа Томаса Гоббса: «Свет человеческого ума — это вразумительные слова, предварительно очищенные от всякой двусмысленности точными дефинициями. Метафоры же и двусмысленные слова, напротив, суть что-то вроде ignes !а1;ш (блуждающих огней), и рассуждать при их помощи — значит бродить среди бесчисленных нелепостей...» [2].
Тем не менее интерес исследователей к такому явлению, как научная метафора, достаточно велик. Н. Д. Арутюнова, Л. М. Алексеева, М. Блэк, С. Г. Ду-децкая, М. В. Никитин, С. С. Гусев и многие другие занимались проблемами терминов-метафор. По мнению О. А. Фоминой, метафора — это некий инструмент, способствующий познанию окружающей действительности, это способ создания и обогащения языковых средств, возможность связать сферу языка естественного и языка научного [3, с. 5].
Метафора апеллирует к творческому восприятию научных понятий исследователем, дает возможность использовать готовые формы, которые способствуют тому, чтобы значительно экономить языковые средства, что является большим преимуществом в современных условиях динамичного развития науки и техники.
Метафора выполняет не только эмоционально-экспрессивную функцию, но и номинативную, обозначая новое понятие, схватывая саму его суть, опираясь на уже имеющиеся средства языка, знакомые носителю понятия. По мнению А. С. Смагуловой, язык адаптируется к современным условиям коммуникации,
сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины, испытывая время от времени некие изменения на уровне семантики, не нарушают процессов развития самого языка [4, с. 8].
В подъязыке транспортировки и хранения нефти, нефтепродуктов и газа существуют свои модели метафорического переноса, т. е. определенные группы терминов образуют определенные метафоры. Например, группы терминов-метафор, объединенные на основе существующих реалий и понятий.
Рассмотрим группы терминологических метафор, выделенных в ходе исследования:
1. Антропоморфные метафоры (связанные с человеком, с его деятельностью):
thief (вор) — резервуарный пробоотборник; phase behavior (поведение, манеры) — фазовая проницаемость;
shoulder (плечо) — выступ муфты (над поверхностью труб);
bend (сгибать, наклон туловища) — изгиб, колено трубопровода;
leg (нога) — нога (буровой вышки), опора основания.
2. Бытовые метафоры (касающиеся предметов быта, используемых в повседневной жизни):
collar (воротник) — отверстие буровой скважины; бурильная труба;
basket (корзина) — кернорватель корзиночного типа; паук (для извлечения оставшихся в скважине небольших предметов);
shoe (башмак) — башмак, скользящая опора, башмачная труба;
sleeve (рукав) — соединительная муфта (штуцер); concrete jacket (куртка, пиджак) — бетонная рубашка морского трубопровода.
3. Зооморфные метафоры (связанные с образом животных, птиц, насекомых):
butterfly (бабочка) valve — двустворчатый клапан (задвижка), поворотная заслонка;
spider (паук) — паук (ловильный инструмент); захват (для вытаскивания или удержания колонны труб или штаг);
dog-leg (собачья лапа) — резкий изгиб трубы; rabbit (кролик) — скребок для очистки труб; crow (ворона) — хомут (для врезки в трубопровод).
4. Ботанические метафоры (относящиеся к растениям):
trunk (line) (ствол) — магистральная линия трубопровода;
Christmas tree (рождественская елка) — фонтанная арматура;
dry tree (сухое дерево) — изолированная фонтанная арматура;
branch (ветка) — ветвь, ответвление (трубопровода).
5. Военные метафоры (виды оружия, военное снаряжение):
Big Bertha («Большая Берта» (немецкая пушка)) — перфоратор большого размера (для простреливания отверстий в трубах);
gun (огнестрельное оружие, пистолет) — перфоратор;
arrow plot (стрела) — диаграмма наклона пластов; bunker (бункер, убежище) — бункерное топливо.
6. Архитектурные метафоры:
vacuum tower (башня, пилон) — вакуумная колонна;
column (колонна, столб) — колонна (буровых труб);
walking beam (балка) — балансир штангового насоса.
Самыми многочисленными в исследуемой терминологии являются первые четыре группы терминов-метафор, менее продуктивными — метафоры военные и архитектурные, это подтверждает мысль о том, что метафора служит средством выражения и номинации специального понятия, основываясь на общеизвестных и наиболее часто встречающихся и привычных явлениях. Язык неразрывно связан с процессом познания и мышления, результаты этой деятельности неизбежно отражаются в языковой сфере, в том числе в области терминотворчества, представленного метафорическим переносом. Несмотря на то что метафора свойственна любому языку, в восприятии окружающей действительности у разных народов существуют различия, порой существенные. Это может стать проблемой при переводе в данном случае с английского языка на русский терминов-метафор.
В выявленном корпусе метафор достаточно много примеров (23 %), которые обладают полным совпадением при переводе с английского на русский язык, этот тип соотношения можно назвать «метафоры-метафоры». Н. А. Мишанкина и А. И. Деева называют такие термины-метафоры симметричными [5, с. 8], то есть когда метафорический образ и в русском, и в английском языках полностью совпадает. Например:
branch (ветка) — ветвь, ответвление (трубопровода);
leg (нога) — нога (буровой вышки), опора основания;
shoe (башмак, ботинок) — башмак;
column (колонна, столб) — колонна (буровых труб);
spider (паук) — паук, ловильный инструмент и т.д.
В исследуемой терминологии выявлены также частично симметричные термины-метафоры (10 %), в которых исходная понятийная сфера общая, но актуализированы разные фрагменты, образы, так как они являются естественными для носителей определенной культуры [4, с. 8]. Источник происхождения метафоры у таких терминов является одним и тем же, но существуют некоторые различия в деталях:
sieve (сито, решето) — решётчатый фильтр (различие в восприятии как предмета кухонной утвари и технического назначения);
vacuum tower (башня, пилон) — вакуумная колонна (разница в восприятии внешней архитектурной формы, по сути, одинаковой: башня — колонна);
gun (огнестрельное оружие, пистолет) — перфоратор (военное снаряжение и строительный инструмент).
Еще одним типом терминов-метафор является тип метафорических терминов, в которых не происходит никакого совпадения метафорических образов, поскольку исходный понятийный источник у них не имеет совпадений. Такие метафорические термины, по мнению Н. А. Мишанкиной и А. И. Деевой, можно назвать асимметричными:
Christmas tree (рождественское дерево) — фонтанная арматура;
crow (ворона) — хомут (для врезки в трубопровод);
dry tree (сухое дерево) — изолированная фонтанная арматура и т.д.
Термины-метафоры этого типа представлены 5 %.
В выборке терминов-метафор, относящихся к сфере транспортировки и хранения углеводородов, наибольшее количество занимают метафоры типа метафора — прямая номинация [6]. Это означает, что английский термин является метафорой, а русский представлен прямой номинацией или описательным переводом, что доказывает существование культурных, национальных различий в разных языках, например:
crowfoot (лютик) — ловильный инструмент для бурильных штанг;
rabbit (кролик) — скребок для чистки трубопровода;
wild cat (дикая кошка) — разведочная скважина на новой площади;
knockouts (сильный, сшибающий с ног удар) — ловушки на низких участках газовых линий для сбора газобензинового конденсата;
boom-cat (рокочущий кот) — трактор со стрелой, трубоукладчик;
dog assembly (собака + агрегат, сборка) — захват для извлечения (пакера). Количество таких метафор составляет 62 %.
Следует отметить, что данная выборка содержит значительный процент стертых (определение П. Нью-марка) метафорических терминов. Словарь лингвистических терминов Т. В. Жеребило дает следующее определение: метафорам такого рода — разновидность метафоры, утратившей семантически мотивированные связи значений [6, с. 208]. Это метафоры, которые утратили образную составляющую и воспринимаются уже как нечто обыденное, общепринятое. Очень часто это метафоры, образованные на основе антропоморфной модели, по сходству с внешним видом частей человеческого тела, предметов, используемых человеком в быту, т.е. бытовые метафоры, зоологические метафоры, например:
bottle neck (горлышко бутылки) — узкое место, узкий проход;
eye bolt (глаз + болт) — болт с ушком; connecting leg (соединяющий + нога) — соединительный патрубок;
blind (слепой) — пробка, заглушка для трубы; sleeve (рукав) — соединительная муфта (штуцер); crow's nest (воронье гнездо) — площадка буровой вышки;
spider (паук) — паук, ловильный инструмент. Проведенное исследование дает возможность сделать вывод о том, что самыми продуктивными моделями (способами) образования терминологических метафор в анализируемой терминосистеме являются:
1. Понятия, связанные с человеком, с его внешностью, трудовой деятельностью, т.е. антропоморфные метафоры (39 %).
2. Понятия, характеризующие представителей животного мира (23 %).
3. Понятия, описывающие все то, что относится к миру растительному (12 %).
Необходимо отметить тот факт, что количество полных или симметричных метафор в нашем исследовании составляет всего 23 %, частично симметричных метафор — 10 %. Объясняется это различиями в менталитете, мировосприятии, культуре англоговорящих носителей и представителей русского языка.
Полученные результаты позволяют сделать заключение о том, что метафоризация в терминологии транспортировки и хранения нефти, газа и нефтепродуктов является неотъемлемым феноменом, свойственным языку в целом и языку специальному, в частности, отражая процессы развития в конкретной технической отрасли.
Библиографический список
1. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2003. 536 с. ISBN 5-7567-0202-4.
2. Гоббс Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского. URL: http://www.civis-book.ru/files/File/Gobbs.Leviafan.pdf (дата обращения: 25.08.2016).
3. Фомина О. А. Метафора как термин в лингвоэкологи-ческом пространстве // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. URL: http://www.science-education.ru/ru/ article/view?id = 7700 (дата обращения: 28.01.2017).
4. Смагулова А. С. Специфика терминологического поля в области нефти и газа (на материале английского и казахского языков): автореф. дис. ... канд. филолог. наук. Алматы, 2010. 26 c.
5. Мишанкина Н. А. Метафора в терминологических системах: функции и модели // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2012. № 4 (20). С. 32-46.
6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с. ISBN 9785-98993-133-0.
ШУЙЦЕВА Инга Альфредовна, преподаватель кафедры «Иностранные языки». Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 19.02.2017 г. © И. А. Шуйцева