Научная статья на тему 'Метафорическое представление образа любви в поэтическом дискурсе (на материале баллад Франсуа Вийона и их переводов на русский язык)'

Метафорическое представление образа любви в поэтическом дискурсе (на материале баллад Франсуа Вийона и их переводов на русский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
758
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / ПОЭЗИЯ / ОБРАЗ / ПЕРЕВОД / METAPHORICAL MODELING / CONCEPTUAL METAPHOR / POETRY / IMAGE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плотникова Мария Вячеславовна

Статья посвящена исследованию образа любви в поэтическом дискурсе Франсуа Вийона с применением методики метафорического моделирования. Изучаются баллады Ф. Вийона и их переводы на русский язык в сопоставительном аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorical representation of the image of love in poetic discourse (François Villon's ballads and their translations into Russian)

This article studies the image of love in François Villon's poetic discourse using the method of metaphorical modeling. We study F. Villon's ballads and their translations into Russian in comparative aspect.

Текст научной работы на тему «Метафорическое представление образа любви в поэтическом дискурсе (на материале баллад Франсуа Вийона и их переводов на русский язык)»

УДК 81'373.612.2 ББК Ш 100

Плотникова Мария Вячеславовна

аспирант кафедра романских языков Уральский государственный педагогический университет

Екатеринбург Plotnikova Maria Vyacheslavovna Post-graduate Chair of the Romanic Languages Ural State Pedagogical University Yekaterinburg

Метафорическое представление образа любви в поэтическом дискурсе (на материале баллад Франсуа Вийона и их переводов на русский язык) Metaphorical Representation of the Love Image in Poetic Discourse (François Villon’s Ballads and Their Translations into Russian)

Статья посвящена исследованию образа любви в поэтическом дискурсе Франсуа Вийона с применением методики метафорического моделирования. Изучаются баллады Ф. Вийона и их переводы на русский язык в сопоставительном аспекте.

This article studies the image of love in François Villon’s poetic discourse using the method of metaphorical modeling. We study F. Villon’s ballads and their translations into Russian in comparative aspect.

Ключевые слова: метафорическое моделирование, концептуальная

метафора, поэзия, образ, перевод.

Key words: metaphorical modeling; conceptual metaphor; poetry; image; translation.

Теория концептуализации мира и метафоризации мышления, основные положения которой были разработаны американскими исследователями Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, Дж. Тейлором и Ч. Филмором нашла широкое применение в современной лингвистике.

Исследование метафоры, начатое еще более двух тысяч лет назад Аристотелем, и сегодня является актуальным предметом изучения лингвистов и литературоведов. Широкое распространение в этой связи получила теория концептуальной метафоры, основанная на предположении о том, что

человеческое мышление метафорично по своей сути, а вся система знаний представляет собой систему взаимодействий концептуальных структур, которая активизируется каким-либо источником метафоры, т. е. словом [1].

Метафорическое моделирование активно развивается в отечественной лингвистике в рамках когнитивно-дискурсивной теории метафоры. Метафорическая репрезентация позволяет наиболее точно и полно понять авторскую картину мира. В данной статье мы будем опираться на методику описания метафорической модели, предложенную А. П. Чудиновым [3].

Творчество французского поэта XV в. Франсуа Вийона по праву можно отнести к первым приметам наступления эпохи Возрождения после долгой и темной эпохи Средневековья. Ведь Вийон, совершенно неожиданно для своего времени, ставит в центр своего художественного мира реального человека и весь спектр чувств и эмоций, которые он может испытывать.

Тема любви не типична для творчества Вийона, всегда больше интересовавшегося противоречиями человеческой души. Однако, немногочисленные баллады о любви, выполненные, преимущественно, в жанре пародийной поэзии, тем не менее, весьма полно отражают отношение автора к чувству, воспетому трубадурами, но не на нашедшему лирического отклика в душе Вийона, вероятно, по причине печального личного опыта в этой сфере.

Для подкрепления своих идей и суждений Вийон часто прибегает к использованию прецедентных имен. Теория прецедентности, разработанная Ю.

Н. Карауловым, тесно связана с исследованиями интертекстуальности французского постструктуралиста Р. Барта и теорией архетипов К. Г. Юнга. Феномен прецедентности широко изучается в последнее десятилетие в рамках когнитивного направления в лингвистике (Гудков Д. Б., Красных В. В., Кушнерук С. Л., Нахимова Е. А. и др.). Рассмотрение сфер-источников прецедентности также привлекает внимание исследователей (Ворожцова 2007, Илюшкина 2005, Кушнерук 2004, Нахимова 2004).

В контексте анализируемых нами произведений были выделены две основные сферы-источника прецедентных имен: искусство и религия. Ведь

Вийон, как приемный сын священника, воспитывающийся в монастырских стенах и позднее получивший классическое университетское образование в Сорбонне, зачастую обращался к персонажам античной истории и Священного писания. Для определения критериев выделения прецедентных имен мы будем руководствоваться фактором связанности соответствующих имен с классическими произведениями, предложенным Ю. Н. Карауловым [2].

Для анализа нами были выбраны две баллады: Баллада подруге Вийона (Ballade a s’amye) и Двойная баллада о любви (Double ballade). Исследуя образ любви в данных произведениях, мы выделили следующие метафорические модели: ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО БОЛЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО ПРЕДАТЕЛЬСТВО, ЛЮБОВЬ - ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, функционирующие в рамках театральной, морбиальной, физиологической и сексуальной концептуальной метафоры.

Баллада подруге Вийона (Ballade a s’ amye) - одно из немногочисленных любовных произведений автора. И, хотя баллада носит пародийный характер, в ней мы можем найти акростих-послание реальной женщине, Марте, и понять, что Вийон, иронизируя над своей любовью, на самом деле страдает. В этой балладе вновь действует излюбленный вийоновский прием «перевернутого мира», где истинный смысл можно понять, лишь читая между строк.

Итак, ЛЮБОВЬ для Вийона - ЭТО, прежде всего, ЛОЖЬ. Именно этот тезис неоднократно звучит в балладе: Faulse beauté qui tant me couste chier, rude en effet ypocrite doulceur (букв. фальшивая красота, которая так дорого мне стоила, жестокая на самом деле, притворная мягкость) // Фальшивая душа -гнилой товар, румяна лгут, обманывая взор (пер. Ф. Мендельсона) // О нежность, полная жестоких мук, вся красота, обманная и злая. Притворный взгляд, и ласка и испуг (пер. И. Эренбурга) // Фальшивость дорого мне ставших чар, разящий взгляд, лукавый разговор (пер. Н. Шаховской) // Фальшь мне чужда, и я скажу про вас: румян и нежен лик, но нрав жесток (пер. Ю. Корнеева) // Фальшивую красу, что для мен разор, радушье ложное: на вид она добра - а трогать и не смей - всегда стальной отпор (пер. Ю. Кожевникова) //

Фальшива красота, но я ее желал, резка ее душа и нежность лицемерна (пер. М. Плотниковой). Любовь, нежность, красота, ласка - все это лишь игра, маски, бутафория, за которой скрывается ледяное сердце. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ существует в рамках театральной метафоры, подробно описанной отечественными исследователями (Е. И. Шейгал, А. П. Чудинов). При рассмотрении фреймово-слотовой структуры модели, мы выделили следующие компоненты:

U фрейм - вид театральных зрелищ, слот - театральное представление типичны для оригинала и многих вариантов перевода (rude en effet ypocrite doulceur //разящий взгляд, лукавый разговор);

П некоторые переводы имеют несколько иную структуру: переводчики в большей степени апеллируют не к самому факту лжи, игры, а к формальным признакам этой лжи; отсюда фрейм - театральный реквизит (румяна лгут, обманывая взор).

Лживость любви неоднократно подтверждается и в дальнейших строках Завещания (Le Testament): Ainsi mont Amours abusé et pourmené de l’uysou pesle. Je croy qu ’homme n ’est si rusé, fust fin comme argent de coepelle // Подруге верил я своей, но за нос та меня водила, да будь хоть в тыщу раз хитрей, во всем уступишь ласкам милой (пер. Ф. Мендельсона).

Раз любовь - это ложь, автор опровергает саму возможность любви между мужчиной и женщиной: Je regnie Amours et dispite et deffie a feu et sang // Любовь и клятвы - лживый бред, меня любила только мать (пер. Ф. Мендельсона). В данном варианте перевода вводится образ матери, не присутствующий в оригинале. Вероятно, таким образом переводчик хотел донести до читателя и идею о том, что автор отверг любовь между мужчиной и женщиной, веря лишь в истинность материнской любви. Вийон больше не хочет быть зрителем этого спектакля и отказывается от любви.

Любовь нередко ведет к смерти через боль, страдания и болезни. Вийон прибегает к использованию морбиальной метафоры, чтобы наиболее ярко и полно передать эту мысль. Итак, мы можем выделить в произведении еще одну

доминантную метафорическую модель: ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ: Amour dure plus que fer a maschier nommer que puis, de me desfaçon seur, cherme félon, la mort d’un povre cuer (букв. Любовь тверже, чем железо, притворное обаяние -смерть для бедного сердца) // Амур нанес мне гибельный удар, неугасим страдания костер, сомнения язвят острее шпор (пер. Ф. Мендельсона) // Я умираю, раненный, не сталь меня сразила, а любовь слепая (пер. И. Эренбурга) // Алмаз, чью твердость весь любовный жар не размягчит, для сердца лютый мор: смертельный свой я знаю приговор (пер. Н. Шаховской) // На пытку злой Амур, слепой божок, случайно нас сведя, меня обрек, уж он давно мне гибелью грозит (пер. Ю. Корнеева) // Сердечность у нее - пустая мишура, угрюмогордый взгляд как смертный приговор (пер. Ю. Кожевникова) // А жесткая любовь как ледяной кинжал, не выразить, как скорбь моя безмерна (пер. М. Плотниковой).

Морбиальная метафора в данном примере усилена физиологической и, в некоторых вариантах перевода, криминальной и театральной метафорой. В рамках физиологической метафоры можно выделить фрейм физиологические органы. Любовь, согласно Вийону, поражает сердце и зрение. Отсюда соответствующие слоты - сердце (la mort d’un povre cuer // для сердца лютый мор) и органы перцепции (yeux sans pitié ne veult Droit de Rigueur // не сталь меня сразила, но любовь слепая).

Криминальная метафора привлечена с целью подчеркнуть насильственный характер смерти. Вийон, а также некоторые переводчики, олицетворяет любовь с Амуром, пускающим стрелы в сердца влюбленных. Однако у Вийона Амур представлен в образе убийца со стальным клинком, поражающим в самое сердце. В контексте криминальной метафоры Вийона можно выделить фреймы преступники и их специализация (Амур нанес мне гибельный удар), быт и профессиональная деятельность преступников, в котором, в свою очередь, выделить слот орудия деятельности преступников (А жесткая любовь как ледяной кинжал).

Театральная метафора здесь привлечена в качестве фона совершения преступления. Фальшь в любви ведет к смерти сердца (Сердечность у нее -пустая мишура, угрюмо-гордый взгляд как смертный приговор).

Таким образом, в Балладе подруге Вийона наблюдается доминирование двух метафорических моделей: ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ и ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ.

В Двойной балладе о любви (Double ballade) Вийон подтверждает идею о том, что любовь - это ложь, ведущая к смерти через боль и предательство. Прецедентные имена в данном произведении служат дополнительным источником метафоризации, где выявленные нами доминантные метафорические модели воплощены в образах античных и библейских персонажей.

Рассмотрим Двойную балладу о любви в переводе Ю. Корнеева:

Pour ce, aimez tant que vouldrez, Блуди, гуляй, коль хватит сил,

Suyvez assemblées et festes, И летом, и зимой студеной,

En la fin ja mieulx n'en vauldrez Но помни, что б ты ни творил:

Et si n'y romprez que vos testes: Нет дурня хуже, чем влюбленный.

Folles amours font les gens bestes; Страсть оглупляла Соломона,

Salmon en ydolatria; Из-за нее ослеп Самсон,

Samson en perdit ses lunetes. В обман Далилою введенный.

Bien est eureux qui riens n'y a! Счастливец тот, кто не влюблен!

U Salmon - Соломон - царь, имевший семьсот жен и триста наложниц, склонивших его к служению чужим богам.

П Samson - Самсон - ветхозаветный Судья-герой, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами. Его возлюбленная, Далила, узнав, что секрет его силы в его волосах, усыпила его, и, велев остричь ему волосы, отдала его в руки врагов-филистимлян.

ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ, коварство и предательство. Она оглупляет, ослепляет и заставляет страдать.

Orpheüs, le doux menestrier, Когда певец Орфей ходил

Jouant de fleustes et musetes, En fut en danger de murtrier Chien Cerberus à quatre testes; Et Narcisus, le bel honnestes, En ung parfont puis se noya, Pour l'amour de ses amouretes Bien est eureux qui riens n'y a!

За Эвридикой в ад бездонный,

Его едва не проглотил Пес Цербер, этим разъяренный.

Нарцисс, самим собой плененный Красив он был, да неумен, -Свалился в ключ незамутненный. Счастливец тот, кто не влюблен!

U Orpheüs - Орфей - персонаж греческой мифологии, спустился в ад, чтобы вызволить оттуда свою жену Эвридику.

П Cerberus - Цербер - трехголовый пес, охранявший ворота ада (Вийон в шутку добавляет ему четвертую голову).

U Narcisus - Нарцисс - в греческой мифологии - это прекрасный юноша, который, увидев свое отражение в воде, влюбился сам в себя и, потеряв сознание от чувств, упал в нее и утонул.

ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ, гибельное чувство, заставляющее пройти все круги ада, встречаться с ужасными опасностями. Она опасна, даже когда направлена на самого себя.

Сарданапал, что Крит смирил,

Сменить, бабенкой одуренный,

Свой пол по прихоти решил И прял, по-женски обряженный. Атласом ляжек распаленный,

Забыл Давид, что должен он Блюсти Господние законы.

Счастливец тот, кто не влюблен!

П Sardana - Сарданапал - ассирийский царь, известный своей распутной жизнью и склонностью к извращениям.

П David - Давид - иудейский царь, женившийся на жене своего военачальника, тем самым нарушив десятую заповедь.

ЛЮБОВЬ - ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, ведущее к предательству.

Sardana, le preux chevalier,

Qui conquist le regne de Cretes, En voulut devenir moullier Et filler entre pucelletes.

David le roy, sage prophetes, Crainte de Dieu en oublia, Voyant laver cuisses bien faites... Bien est eureux qui riens n'y a!

Amon en voulst deshonnourer, Отец Фамари поручил

Faignant de menger tarteletes, Напечь лепешек для Амнона,

Sa seur Thamar, et desflourer, И чести тот сестру лишил,

Qui fut inceste deshonnestes; Желанием воспламененный.

Herodes - pas ne sont sornetes - На что был Ирод царь смышленый,

Saint Jean Baptiste en decola А все ж Креститель им казнен

Pour dances, saulx, et chansonnetes... В угоду девке развращенной.

Bien est eureux qui riens n'y a! Счастливец тот, кто не влюблен!

П Amon - Амнон - сын Давида, влюбленный в свою сестру Фамарь (Тамару). В порыве страсти овладел своей сестрой, за что через два года был убит Авессаломом.

U Herodes - Ирод - тетрарх Галилеи, женившийся на жене своего брата, за что его упрекал Иоанн Креститель. По просьбе жены Ирода и ее дочери, Саломеи, Иоанну Крестителю отрубили голову.

ЛЮБОВЬ - ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, ведущее к смерти.

Исходя из проведенного исследования образа любви в поэтическом дискурсе Франсуа Вийона, можно сделать следующие выводы:

U Наиболее частотными концептуальными метафорами для выражения образа любви являются театральная и морбиальная метафора.

П Доминантные метафорические модели, выражающие отношение автора к любви: ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ.

П Морбиальная метафора в произведениях подкреплена физиологической и криминальной метафорой.

U Немаловажную роль в развитии образа любви играет сексуальная метафора, всегда имеющая негативную направленность.

П Прецедентные имена служат для усиления метафоризации образа.

U Основные сферы-источники прецедентных имен в исследуемых произведениях - Религия и Искусство.

Библиографический список

1. Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

2. Вийон Франсуа. Стихи. - М.: Радуга, 2002. - 768 с.

3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.

4. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное

исследование политической метафоры (1991 - 2000): Монография / А. П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. - 238 с.

Bibliography

1. Chudinov, А. P. Russia in Metaphoric Mirror: Cognitive Research of Political Metaphor (1991 - 2000): Monograph / А. P. Chudinov. -Yekaterinburg: Ural State Ped. Un-ty, 2001. - 238 p.

2. François Villon. Poems. - М.: Rainbow, 2002. - 768 p.

3. Karaulov, Yu. N. The Russian Language and Language Personality / Yu. N. Karaulov. - М.: Publishing House of LKI, 2007. - 264 p.

4. Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.