МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
METAPHORICAL MODELING OF OILAND GAS TERM SYSTEM
H.B. Терских N.V. Terskikh
Метафора, моделирование, наименование, нефтегазовая терминология, подвид, человек. Метафора является важнейшим источником формирования терминологий. Автор статьи описывает специфику метафорических наименований в нефтегазовой терминологии. Метафорическая модель «Человек» реализуется в таких подвидах, как «Метафоры-соматизмы», «Социальная жизнь», «Человеческие действия», «Быт» и др.
Metaphor, modeling, name, oil and gas terminology subspecies, man.
Metaphor is an essentia! source of formation of terminology. The author describes the specificity of metaphorical names in oil and gas terminology. The metaphorical model «Man» is realized in such subspecies as «Metaphors-somatisms», «Social Life», «Human Actions», «Life», etc.
Метафора в терминологии вскрывает механизм концептуализации знаний, отражает языковую картину определенной предметной области. Метафора - это одновременно и ментальный и языковой механизм, состоящий во взаимодействии или сопоставлении двух сущностей, явлений на основании сходства, аналогии между ними, т. е. нахождения их общих признаков. «Метафора в функции терминологической единицы является не конечным продуктом речевой деятельности или неким эффективным экспрессивным средством, она составляет основу процесса индивидуального научного творчества, целью которого является представление новизны открываемого знания» [Прохорова, 1996, с. 45].
По нашему мнению, образование метафор осуществляется в рамках ситуационного моделирования. Первоначально происходит вычленение нового объекта, требующего особого обозначения. Затем сопоставление этого объекта с другим, уже известным; особую роль при этом играет опора на ситуацию, структуру знаний о том, что, как и с чем связано в окружающем мире.
1. Человек, социум, природа и вещи оказываются наиболее востребованными понятийными сферами-источниками для метафорической экспансии в разных дискурсах [Скляревская, 1997, с. 6].
Предметом данной статьи является изучение
специфики метафорических наименований в нефтегазовой терминологии
Материалом исследования послужили лексические единицы (всего 1015), почерпнутые из англорусского и русско-английского словаря по нефти и газу А.И. Булатова [Булатов, 2006], англо-русского словаря по нефтепроводам [Англо русский словарь по нефтепроводам] и англо-русского словаря нефтегазовой промышленности [Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности].
В результате изучения корпуса нефтегазовых терминов было выявлено ментальное пространство, структуру которого можно представить в виде метафорической модели «Человек», а в рамках данной модели были выделены следующее подвиды.
Метафорическая модель «Человек»
Метафоры, в основе которых лежат следующие аналогии.
1. «Предметы быта и интерьера, аксессуары».
Большое количество терминов основано на переносе по различным аналогиям самых обычных, повседневных и даже бытовых предметов.
Guiper («оплетать, обматывать») - баржа для транспортировки нефти; spudder («короочистительный нож») - ударно-канатная установка для забури-вания ствола скважины; blanket («одеяло») lease -контракт на сдачу в аренду большого района для разработки; bucket («ведро») - поршень насоса;
H.B. ТЕРСКИХ. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
thread («нить») - резьба-прожилок; dolly ('«кукла») - оправка; bag («мешок, сумка») - полость в породе; heel («пятка, задник») - минимальный остаток в резервуаре.
2. «Дом, помещения».
Attic («чердак») hand- верховой рабочий на буровой вышке; chamber («комната») - рудное тело, цилиндр насоса; floor («этаж») - ярус, горизонт; ell («крыло дома») - колено (трубы).
3. «Предметы одежды и ее части».
Shoe («туфля») joint - нижняя труба в колонне, на которую навертывается башмак; petticoat («юбка») - раструб; drill collar - воротник бура; steel jacket («куртка») - опорный блок; piston skirt -юбка поршня; gas cap - газовый купол.
4. «Метафоры-соматизмы».
Термины, в основе которых находится соматический элемент, присущи всем языковым семьям и являются одними из древнейших терминов.
Bald-headed («лысый») - сработанное буровое долото; arm - лапа долота; belly («живот») -утолщение пласта; head offender-начало перекачиваемой партии нефтепродукта; neck («шея») - горловина, застывшее жерло древнего вулкана; rib («ребро») - фланец, пропласток; fingering («прикосновение пальцев») - образование языков обводнения; boring («бурение») head-буровой снаряд; blind («слепой») hole - поглощающая скважина.
Стоит заметить, что кроме функций предметов метафоризируются действия человека.
5. «Человеческие действия».
7оиг(«поездка»)-сменанабуровой;тр(«укус»)-
выклинивание пласта; drive («езда») - пластовый режим; tool dresser («костюмер») - помощник бурового мастера по заправке инструментов; drawdown («постепенное использование кредита») - депрессия; make up («косметика») gas - рабочий газ; chop («сильный удар») - сброс; сиге («лечение») -термообработка; escape («бежать») - миграция, просачивание, улетучивание; trip («путешествие») -отключение; work-permit («разрешение на работу») - наряд-допуск; mystery - («тайна») скважина, освоение которой не становится достоянием гласности ; kick off («начинать») point-точка начала набора кривизны в наклонно-направленных скважинах; inspissated («конденсировать») oil -зеленая нефть.
Семантическому переосмыслению подвергаются не только наименования конкретно-образного мышления, основанного на чисто внешнем сходстве предметов или явлений, но и слова с отвлеченным значением.
6. «Социальная жизнь человека».
Борьба, война, орудия
Jumping a claim («претензия») - незаконно захватить участок, отведённый под разработку недр другому лицу; muckraker - тот, кто усердно расследует, разоблачает (в печати) тёмные махинации чиновников и политиканов (известная американская журналистка Ида Тарбел провела серию смелых журналистских расследований против Standard Oil Company); resistant («стойкий») rock - труднозабуриваемая порода; spear («копье») - внутренняя труболовка.
Социальныя отношения
Poor («скудный») boy-вертикальный атмосферный сепаратор «жидкость-газ; roughneck («хулиган») - рабочий-буровик; bastard («подонок») - включение крепкой породы; female («женщина») -какая-либо деталь механизма, в которую входит другая деталь; boss («хозяин») - купол, шток-втулка колеса; hauling («тащить») - перевозка на грузовиках, расходы на транспорт.
7. «Психическая жизнь человека».
Flow disturbance («беспокойство») - возмущение потока; prestressed rock - порода в небрежном состоянии; exhausted («потраченный») gas- выхлопной газ; open-hearth fuel oil -мартеновский мазут.
8. «Физическая жизнь человека».
Baby tower - малогабаритная выпарная колонна; breather («живой организм») - дыхательный клапан; age - возраст; dead line( «предельный срок») anchor («якорь») - крепление неподвижного конца; deadman - («мертвец») анкерный столб; graveyard («кладбище») tour- ночная смена на буровой.
Следующую группу представляют термины, ме-тафоризация которых основана на общности с продуктами питания.
9. «Продукты питания».
Biscuit («печенье») cutter - верховой рабочий, который роняет трубы, оставляя отметины на полу буровой вышки; batter («месиво») - уступ; bean («фасоль») - штуцер; cake («пирожное») - затвердевший шлам-сальник; chocolate rocks - глинистый
<С PR
Î
ч tí m
о
ь
X
Щ
w m н о
Рч <
о ^ о о ^ h О Й
EÍ W H
s о
Рч
w
0
1
X %
«
«
о w
V
s
ь
l-ч
<с n w с
«
S X
H
и
W M
сланец; derrick («виселица») apples - детали нефтяной вышки.
10. «Имена собственные».
Mother Hubbard (современные исследователи связывают ее имя со святым Хубертом, покровителем охоты) bit - долото лопастного типа для ударно-канатного бурения; Geronimo (лидер индейцев племени апачей) line - трос для аварийной эвакуации верхового рабочего; Johnny Newcome (новичок) - неопытный человек в нефтегазовом деле (уст.); Seneca (искажённое могиканское слово, которым называли племя онейда, одно из племён Ирокезской конфедерации) Oil-первоначальное название нефти (уст.); Drake's Yoke (Эдвин Дрейк, американский нефтяник, которому обычно приписывают первенство в вопросе о производстве разведочно-
го бурения в поисках нефти в США) - первая буровая вышка.
Метафорический перенос в английской нефтегазовой терминологии базируется на разнообразных аналогиях и ассоциациях. В табл. в рамках метафорической модели «Человек», где мы выделили 10 подвидов, основанием для метафорического осмысления в большинстве случаев являются такие ассоциации, как «социальная жизнь человека» (19 %), «человеческие действия» (13,7 %), «предметы быта» (13,4 %), «метафоры-соматизмы» (11 %), «физическая жизнь человека» (9,6 %) «предметы одежды», «продукты питания» (8,2 %), а такие аналогии, как «психическая жизнь человека», «имена собственные» (6,9 %), «дом» (5,5 %), оказались менее подвержены переносу наименований.
Соотношение подвидов в рамках метафорической модели «Человек»
Предметы быта Дом Предметы одежды Сома-тизмы Социал. жизнь Человеч. действия Психич. жизнь Физич. жизнь Продукты питания Имена собствен.
13,4 % 5,5 % 8,2 % 11% 19% 13,7 % 6,9 % 9,6 % 8,2 % 6,9 %
В результате исследования метафорической модели «Человек» выявлено, что, с одной стороны, данная модель представляет собой в когнитивном аспекте особую унифицированную конструкцию знания, обеспечивающую понятийный базис для довольно значительного корпуса лексического материала; с другой - терминология в рамках данного исследования рассматривается не просто как совокупность терминов определенной профессиональной области, а как семиологическая система, отражающая способ организации понятий исследуемой области знания.
В ходе переноса наименований метафора может служить не только средством оценки, но и выполнять номинативную функцию, обозначая новое понятие с помощью всего семантического образа. Язык приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины постоянно меняются в семантическом аспекте, не нарушая развития самого языка. Метафора в данном случае помогает адаптироваться языку к действи-
тельности. В метафорическом способе образования терминов нефтегазовой отрасли метафора выступает как средство выражения специального понятия и служит для передачи знаний, связывая специальное понятие с общеизвестным.
Библиографический список
1. Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности [Электронныйресурс]. URL: http:// oil_en_ru.academic.ru (дата обращения: 12.10.2013).
2. Англо-русский словарь по нефтепроводам [Электронный ресурс]. URL:http://www. garshin.ru/money/oilgas/oil-terms/term-cpc-eng.htm (дата обращения: 10.09.2013).
3. Булатов А.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. М.: Руссо, 2006.737 с.
4. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: МГУ, 1996. 126 с.
5. Скляревская Н.Г. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1997.152 с.