УДК: 811.111+811.161.1 ББК: 81.2
Гайнутдинова Дина Зявдатовна соискатель г. Казань Gainutdinova Dina Zyavdatovna
Applicant for a Degree Kazan
Метафорический перенос значений обиходных слов как способ пополнения строительной терминологии русского и английского языков Metaphorical Transfer of Colloquial Word Meanings as a Means of Building Vocabulary Growth in Russian and English Languages
В статье представлена попытка описать метафорический способ образования строительных терминов. Метафоры, участвующие в этом процессе, могут быть полные и частичные. По направлению метафорического переноса выделены две метафорические модели: «Человек» и «Предмет». Выявлено, что наибольшей продуктивностью в сравниваемых языках обладает метафорическая модель «Человек». Количественные результаты представлены в таблице.
The article presents an attempt to describe metaphorical means of building terms formation. Metaphors can be absolute and partial. Two metaphorical models are pointed out according to the metaphorical transfer: "Person" and "Object". It is found out that the former model is more productive in both languages. Quantitative results are presented in the table.
Ключевые слова: метафора, перенос значения, термин, переосмысление, аналогия, метафорическая модель.
Key words: metaphor, transfer of meaning, term, different interpretation, analogy, metaphorical model.
На современном этапе развития лингвистической науки метафора играет
неоценимую роль, пронизывает все слои деятельности человека, его жизнь, мышление, речь, и имеет огромное значение при описании предметов действительности, окружающих человека. В связи с этим, А.А. Потебня отводил мета-форизации исключительную роль в языковом развитии, представляя метафорический перенос значений как важнейший способ развития языковой семантики, метафору - как один из способов пополнения словарного состава и подчеркивая важную роль «образа» при создании метафоры, отмечал: «Все значения в языке по происхождению образны. <...> Оба состояния слова, образность и безобразность, равно естественны» [6, с. 203]. В когнитивной теории метафора понимается как способ познания, структурирования и объяснения мира: «... метафора рассматривается не только как семантический процесс, но и как основопола-
гающий когнитивный процесс, без которого было бы невозможно получение нового знания» [5, с. 381].
Объектом нашего исследования является изучение метафоры на материале русских и английских журнальных статей по архитектуре и строительству. Материалом исследования послужили извлечённые из журнальных статей фрагменты текстов, направленные на изложение общих вопросов строительства и архитектуры, в составе которых использованы метафоры. В результате полученные данные можно условно разделить на две группы: в первой группе метафора участвует в описании архитектурных понятий и порой заменяет наименование конструкции или её элемента названием животного, человека или растения и выполняет функцию красочного описания (происходит метафорическое употребление лексики общенационального языка). Ко второй группе можно отнести метафору, участвующую в образовании строительных терминов (происходит метафорическое переосмысление лексических единиц, входящих в другие слои национального языка). В связи с этим особое значение получает метафора, участвующая в образовании терминов. О.С. Ахманова даёт следующее определение этому понятию: «Термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, с. 474].
Данная статья посвящена изучению метафорического переноса значения обиходных слов с целью образования строительных терминов в русском и английском языках. Нами установлено, что, как и в других языках, так и в сопоставляемых, это процесс, затрагивающий не только строительную терминологию, но и другие терминосистемы, где часть терминов образуется путём переноса значений из-за схожести предметов по форме, цвету, выполняемой ими функции и т.д. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека, связанных с установлением связи между объектами и является важным средством пополнения словарного состава языка. Обзор журнальных статей и словарей архитектурно-строительной тематики пока-
зал следующее: архитектурная терминология очень тесно переплетена со строительной терминологией, и чёткое разграничение этих терминологий провести очень трудно. Итак, материалом исследования послужило почти равное количество терминов, образованных метафорическим способом (280 единиц в русском языке, 310 единиц в английском языке). Как отмечает А.А.Реформатский, при метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается [7, с.77].
При любом способе образования термина лексика, т.е. те слова, которые кладут в основу построения нового термина, играют важную роль. Точность термина предусматривает правильное или, по крайней мере, неискаженное (нейтральное) лексическое отражение признаков, необходимо и достаточно ха-растеризующих терминируемое понятие [4, с. 5].
Как отмечает В.П. Даниленко, «семантический способ был одним из первых словообразовательных приёмов создания терминологических наименований... и играет важную роль как постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики» [2, с. 98].
Характеризуя семантическую деривацию, С. А. Снегов пишет: «В ... языке мыслят картинами, признаками, чертами, а не абстракциями - он аппелирует к чувству, а лишь через него - к разуму» [цит. по 3, с. 64]. Материал, привлекаемый для исследования, подтверждает мысль С.А. Снегова. Например: НОС орган обоняния, находящийся на лице у человека и на морде у животного ^ НОСИК прямоугольный выступ вдоль нижнего ребра железобетонной балки; BREATHING дыхание - втягивание и выпускание воздуха лёгкими как процесс поглощения кислорода и выделения углекислого газа живыми организмами ^ BREATHING вентиляция - регулируемый воздухообмен в помещении при помощи особых устройств с целью создания благоприятной для человека воздушной среды.
Строительные термины несут в себе черты конкретно-образного мышления, основанного на внешнем сходстве предметов. Человек мыслит образами.
Наиболее эффективным оказывается сравнение с находящимся в поле зрения наглядно представленным объектом. Метафорический перенос с одного предмета на другой на основе их ассоциативного сходства (формы, цвета, места, функции) очень продуктивен.
В книге «От мечты к открытию» Г.Селье пишет: «Установление аналогий составляет основу всякого объяснения... именно посредством аналогии можно ввести новый факт в сетевую структуру уже имеющейся сокровищницы информации [8, с.257]. Действительно, проведение аналогии облегчает понимание термина: PALE BRICK - недожжённый кирпич.
Однословные термины включают как полные метафоры, так и неполные (по Гаку). На основе соотношения формы и значения В.Г. Гак выделяет полную метафору, при которой формирование переносного значения не связано ни с какими изменениями структуры слова, и частичную, когда образование нового значения связано с морфологическими изменениями слова, с добавлением аффиксов [цит. по 3, с. 83]. Исследованный материал продемонстрировал, что более продуктивна полная метафора, нежели частичная (по классификации Гака). Например, полными метафорами являются: РИТМ, BED, BREATHING. К частичным метафорам относятся: НОСИК, ЩЁКОВАЯ (камнедробилка), FACE (brick), JAW (crusher).
Итак, проанализировав имеющийся материал, мы выделили по направлению метафорического переноса две метафорические модели: «Человек» и «Предмет». Организация языкового материала внутри каждой метафорической модели производилась на основании определений, представленных в толковых словарях В.В. Лопатина, С.И. Ожегова, а также Словаре терминов архитектуры Э.С. Юсупова и др. Приведём примеры метафорической модели «Человек» -модель переноса с «человека» на «нечеловека» [3, с. 75] (одушевлённого на неодушевленный предмет), которая в русском языке подтверждает свою продуктивность в:
1) субстантивном словообразовании: ЛИЦО в словосочетании ЛИЦО МОЛОТА; ГОЛОВА в словосочетании ГОЛОВА СВАИ; НОС орган
обоняния, находящийся на лице у человека и на морде у животного ^ НОСИК прямоугольный выступ вдоль нижнего ребра железобетонной балки; ШАГ одно движение ногой при ходьбе, а также расстояние от ноги до ноги при таком движении ^ ШАГ расстояние между центрами колонн, болтов, заклёпок и т.д., располагаемыми как по продольным, так и по поперечным осям; АНСАМБЛЬ группа артистов, выступающая как единый художественный коллектив ^ АНСАМБЛЬ гармоническое единство пространственной композиции, включая здания, инженерные сооружения и зеленые насаждения; ПЛАН программа деятельности отдельного индивидуума ^ ПЛАН графическое изображение горизонтальной проекции здания или комплекса зданий, населенного пункта в целом или его отдельных частей, выполненное в определенном масштабе; ЗУБ костное образование, орган во рту для откусывания и разжевывания пищи ^ ЗУБЧИКИ небольшие, часто посаженные выпускные камни в форме параллелепипеда, представляющие собой небольшие консоли, поддерживающие слезниковую плиту. Это декоративный «зубчатый» орнамент карниза».
2) адъективном словообразовании: глухой лишенный слуха или плохо слышащий ^ глухой сплошной, без отверстий ^ ГЛУХАЯ стена; ЩЕКА боковая часть лица от скулы до нижней челюсти ^ ЩЁКОВАЯ камнедробилка тип дробилки, использующей для разрушения кусков материала сжатие щёк, рабочих поверхностей.
3) глагольном словообразовании: НЕСТИ взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-нибудь ^ НЕСТИ НАГРУЗКУ выдерживать определенную нагрузку, не разрушиться (о конструкции).
В английском языке модель переноса с «человека» на «нечеловека» также продуктивна в:
1) субстантивном словообразовании: SKIN кожа ^ SKIN оболочка, обшивка (сходство функций); BREATHING дыхание - втягивание и выпускание воздуха лёгкими как процесс поглощения кислорода и выделения углекислого газа живыми организмами ^ BREATHING вентиляция - регулируемый воздухо-
обмен в помещении при помощи особых устройств с целью создания благоприятной для человека воздушной среды (сходство функций); LEG нога ^ LEG опора, столб (сходство функций); HEEL пятка ^ HEEL опорный участок (конструкции); TONGUE язык ^ TONGUE шип (шип болта - выступ на опорной поверхности головки болта, служащий для предотвращения его проворачивания); BACK спина ^ BACK верхняя выпуклая поверхность между пятами арки, свода; BRIDGE переносица ^ BRIDGE мост; CARRIER носильщик ^ CARRIER кронштейн; DEADMAN мертвец ^ DEADMAN анкерная свая; DRIVING вождение автомобиля ^ DRIVING забивка (свай, проходка (туннеля); FURRING подбивка мехом ^ FURRING обрешётка (под штукатурку); FACE лицо ^ FACE OF A HAMMER лицо молота.
2) адъективном словообразовании: PALE бледный ^ PALE BRICK недожжённый кирпич; FACE лицо ^ FACE BRICK облицовочный кирпич; BLIND слепой ^ BLIND сплошной, глухой (напр. о стене); JAW челюсть ^ JAW CRUSHER щёковая камнедробилка.
3) глагольном словообразовании: TO CARRY нести ^ TO CARRY LOAD нести нагрузку (о конструкции); TO FINISH завершать ^ TO FINISH шлифовать, полировать.
Вторая метафорическая модель, «Предмет» - модель переноса с «нечеловека» на «нечеловека» (неодушевлённого на неодушевленный предмет), в русском языке продуктивна в:
субстантивном словообразовании: ПЛАФОН полупрозрачный абажур для лампы, укрепляемый на потолке или стене ^ ПЛАФОН роспись на потолке, своде, куполе, выполненная по штукатурке или на прикрепленном к потолку холсте в технике мозаики или другим способом; РЕЛЬЕФ совокупность неровностей земной поверхности в данной местности ^ РЕЛЬЕФ выпуклое скульптурное изображение на плоскости, составляющей с ним одно целое; РИТМ всякое чередование каких-либо элементов, происходящее с определенной последовательностью, частотой ^ РИТМ закономерное чередование, повторяемость элементов архитектурного сооружения (создаётся расположением
проёмов, колонн, аркад, скульптурной отделки, расположением зданий в архитектурном ансамбле), МОЛОКО в словосочетании МОЛОКО ЦЕМЕНТНОЕ;
В английском языке данная модель также продуктивна в: субстантивном словообразовании: BED кровать ^ BED основание, фундамент; SCROLL завиток ^ SCROLL волюта - архитектурно-декоративная деталь в форме спирали из трёх витков с «глазком» в центре, составляет характерный элемент капители ионического ордера; CARPET ковер ^ CARPET покрытие дороги; FINISH финиш, конец ^ FINISH отделка; BATCH количество хлеба, выпекаемого за один раз ^ BATCH замес бетона; BASE основа, нижняя часть ^ BASE фундамент; AMBIT окружение ^ AMBIT открытое пространство вокруг здания, периметр; ENVELOPE конверт, обёртка ^ ENVELOPE наружная оболочка, кожух.
Как видим, данная модель подтверждает свою продуктивность в обоих языках только в субстантивном словообразовании.
Приведенные данные свидетельствуют о том, что для обоих языков более характерной является метафорическое переосмысление имен существительных, входящих в другие слои национального языка, наименьшей продуктивностью в сравниваемых языках обладает глагол. Результаты можно представить в табличной форме:
Таблица1
Количественное соотношение метафорически переосмысленных частей речи
Часть речи Русский язык Английский язык
Имя существительное 244 87,1% 282 91%
Имя прилагательное 29 10,4% 19 6,1%
Глагол 7 2,5% 9 2,9%
Всего 280 100% 310 100%
Как показало наше исследование, наибольшей продуктивностью в сравниваемых языках обладает метафорическая модель «Человек», что связано с наиболее характерным для метафоры параметром - её антропометричностью, ко-
торая выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять всё новое для него по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми человек имеет дело в практической деятельности, в жизненном опыте [3, с. 65]. Однако следует отметить, что антропоморфная модель образования строительных терминов более продуктивна в субстантивном словообразовании и составляет 87,1% в русском языке и 91% в английском языке.
Библиографический список
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608с.
2. Даниленко, В.П. Русская терминология [Текст] / В.П. Даниленко. - М., 1977. - 98с.
3. Латыпов, Н.Р. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации: диссертация ... кандидата филологических наук [Текст] / Н.Р. Латыпов. - Казань, 2007.
- 158с.
4. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов [Текст] / Д.С.Лотте. - М.: Наука, 1971. - 83 с.
5. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры [Текст] / Э. МакКормак // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - C. 358-386.
6. Потебня, А. А. Из записок по теории словесности [Текст] / А. А. Потебня. - М., 1976.
- 463с.
7. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка [Текст] / А.А.Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1968. - 125с.
8. Селье, Г. От мечты к открытию [Текст] / Г. Селье. - М.: Прогресс, 1987.
9. Юсупов, Э.С. Словарь терминов архитектуры [Текст] / Э.С. Юсупов. - СПб.: Ленинградская галерея, 1994. - 432с.
Bibliography
1. Akhmanova, O. S. Dictionary of Linguistic Terms [Text] / O.S. Akhmanova. - M.: Sov. Encyclopaedia, 1966. - 608 p.
2. Danilenko, V. P. Russian Terminology [Text] / V.P. Danilenko. - M., 1977. - 98 p.
3. Latypov, N. R. Specificity of Interlingual Isomorphism of Metaphorical Nomination: In the Russian and the English Variants of Professional Aviation Sublanguage [Text] / N.R. Latypov.
- Kazan, 2007. - 158 p.
4. Lotte, D. S. Shortening of Scientific and Technical Terms [Text] / D.S. Lotte. - M.: Nauka, 1971. - 83 p.
5. McCormack, E. Cognitive Theory of Metaphor [Text] / E. McCormack // Theory of Metaphor. - M.: Progress, 1990. - P. 358-386.
6. Potebnya, A. A. From the Memoirs on Literature Theory [Text] / A. Potebnya. - M., 1976.
- 463 p.
7. Reformatsky, A. A. Term as a Member of Lexical Language System [Text] / A. Reformat-sky // Problems of Structural Linguistics. - M.: Nauka, 1968. - 125 p.
8. Selye, H. From Dream to Discovery [Text] / H. Selye. - M.: Progress, 1987.
9. Yusupov, E. S. Dictionary of Architectural Terms [Text] / E.S. Yusupov. - St. Petersburg: Leningradskaya Galereya, 1994. - 432 p.