Н.О. Кириллова
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ ГЛАГОЛОВ РЕЧИ
Статья посвящена анализу метафорической семантики глаголов речи, рассмотрению парадигматических свойств метафорических глаголов речи в отражении различных аспектов речевой ситуации.
Лексико-семантическая группа глаголов речи объединяет глаголы с общей категориально-лексической семой «речевое действие». В литературе по лексической семантике эта лексико-семантическая группа считается достаточно хорошо описанной. Глаголы речи изучаются в разных аспектах: исследуются их лексико-семантические (Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильев, З.В. Ничман), семан-тико-синтаксические (Е.С. Скобликова, Т.П. Ломтев), функциональные свойства (Т.В. Кочеткова). Интерес исследователей к глаголам коммуникации обусловлен тем, что, по замечанию С.М. Антоновой, «... обращаться в поиске языковой структуры, изосемичной когнитивной моделирующей функции и изоморфной репрезентативно-денотативному пространству речевого действия, следует к соответствующей лексико-семантической системе глаголов говорения как доминантной языковой форме воплощения всех коммуникативных нюансов подсистемы и системы» [1. С. 23].
Метафорическому моделированию подвергаются различные аспекты коммуникативного процесса. Р. Стернберг справедливо отмечает, что при описании сложного объекта не может быть какой-то одной «правильной» метафоры: каждая из имеющихся акцентирует внимание на том или ином аспекте такого объекта и отвечает на специфические вопросы; автор подчеркивает, что за каждой метафорой лежит та или иная (эксплицитно выраженная или имплицитная) теория [3. С. 59].
Контексты выявляют многочисленные аспекты общего понятия глаголов говорения, которые могут быть охарактеризованы с опорой на сочетаемость и характеристику этой сочетаемости. Глаголы речи, как правило, трехвалентны. Соответственно, в ситуации речи присутствуют два участника коммуника-
*
© Кириллова Н.О., 2006
Кириллова Наталья Олеговна - кафедра русского языка Самарского государственного университета.
ции (говорящий и слушающий) и информационный компонент, или собственно информация, которая передается от одного участника другому. Поэтому в контекстах ситуация речи уточняется обычно именно в этих аспектах, которые реализуются в характерных для глаголов речи позициях: позиция говорящего субъекта, позиция адресата речи, объектная позиция, обозначающая содержание высказывания.
Различные описания лексического состава группы глаголов речевого взаимодействия, как правило, не затрагивают лексемы, метафорически репрезентирующие ситуацию речевого взаимодействия. В то же время группа глаголов-метафор особенно интересна в том смысле, что метафорические приращения зачастую способны актуализировать разные аспекты ситуации речи, расширяя семантический потенциал данного семантического класса. Метафорические номинации, как и вообще глагол, способны отображать элементы коммуникативного процесса. Очевидна когнитивная функция данных метафорических реализаций: метафорические глаголы речи являются, в частности, результатом переноса с конкретного предмета на абстрактную сущность - речевую референцию. Метафорические контексты выявляют многочисленные аспекты общего понятия «говорить», которые реализуют глаголы речи, отражающие все аспекты речевого события, характеристика которого когнитивно значима для языкового сознания.
Метафорическое моделирование речевой ситуации располагает целым комплексом средств, конкретизирующих те или иные аспекты речевой сферы. Приведем примеры.
Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину (Л. Толстой. Война и мир). В приведенном тексте развернутая метафора механизма репрезентирует нивелировку разных типов коммуникативного взаимодействия с определенной целью.
А почему ты думаешь, что у тебя есть право голоса? - Кроткая и вовсе не мстительная, она нанесла удар сокрушительный... - Ты ведь Тане не отец...
Это была низкая месть. Удар пришелся в цель. Это был тот редкий случай, когда оба дуэлянта проиграли - живых не было (Л. Улицкая. Казус Ку-коцкого). В данном фрагменте образ физического противоборства репрезентирует конфликтную коммуникативную ситуацию посредством целого ряда лексических средств, конкретизирующих разные ее аспекты: тип противостояния, характеристику субъектов, коммуникативное следствие.
Образное моделирование речевой ситуации глагольными лексемами в целом отражает закономерности моделирования речевой ситуации средствами
других частей речи: общим оказывается состав образных моделей. Так, ключевыми метафорическими моделями представляются следующие:
- метафора манипулирования предметом (перекинуться, обменяться, бросить, кинуть);
- метафора физического взаимодействия (схлестнуться, сцепиться);
- метафора физического воздействия (сбить, уколоть, пилить, давить);
- метафора движения жидкости (переливать, слить, облить, закипеть);
- зооморфная метафора (ворковать, каркать, трещать, кудахтать).
Как показал анализ, метафорические номинации способны отражать следующие аспекты речевой ситуации, выделенные Л.М. Васильевым:
- характеристику внешней стороны речи, ее акустико-физиологических особенностей (барабанить, ворковать, стрекотать, строчить, выпалить, тянуть, мычать, гудеть, чеканить, скулить и т.д.);
- характеристику содержания высказывания (городить, сбрехнуть, отколоть, отмочить, сморозить, скулить и т.д.);
- характеристику коммуникативной стороны речи (выложить, вымолоть, закинуть, запустить, раззвонить, развивать, развертывать, раскрывать, разжевать, растрепать и т.д.);
- указание на речевое взаимодействие и контакт участников речи (перекинуться, пересыпать речь чем-либо, разбирать, схлестнуться, торговаться; забрасывать, бомбардировать, закидывать, нападать, налетать, обрушиваться, накидываться, отбривать, отбрить, отвязываться, отцепляться, отлипать, отмахиваться, отметать, отлаиваться, отрезать);
- аспект речевого побуждения (набаламутить, вкручивать, затащить, кланяться, накачать, натравить, подбить, сбить, подхлестывать, теребить, уламывать, обламывать);
- аспект эмоционального отношения говорящего к собеседнику и эмоциональной оценки (лягать, проехаться, уязвлять, ущемлять, уедать, поддевать, подкалывать, подковыривать, подцеплять, задеть; бичевать, громить, казнить, клеймить, колоть, лаять, собачить, крыть, обкладывать, пилить, точить, грызть, пришивать, припаять, приписывать, протягивать, протаскивать, накручивать, отчистить, разнести, отделать, развенчать, склонять, чернить, оплевывать, обливать грязью).
Эти аспекты часто актуализируются совместно и не всегда дифференцированно, особенно это очевидно по отношению к последнему перечню, в котором, наряду с эмоциональным отношением и оценкой, содержится указание на содержание и тип речевого взаимодействия. Приведем примеры: К тому же братья журналисты... теперь принялись нас покусывать, причем иногда довольно ощутимо (В. Шендерович. Здесь было НТВ); Формально я действовал правильно. Но и Готовцев не зря собачился (А. Зорич. Завтра война).
В следующем контексте синкретично эксплицируются синтаксические и ритмомелодические особенности речи (краткость фраз, отрывистость, уме-
стная в речевом жанре рапорта), темп речи, отношение говорящего к собеседнику: Гвардии лейтенант Александр Пушкин отбарабанил на выдохе: «Здесь Лепаж. Системы норма. К взлету готов» (А. Зорич. Время - московское!).
Актуализацию коммуникативного (неподготовленность, спонтанность) и содержательного (неодобрительный характер речи) аспектов речевой ситуации наблюдаем в отрывке: - А про то, что аффилиации, какие бы они ни были, делаются по крайней мере с глазу на глаз! - брякнул хромой. Он высказался весь, но уже слишком был раздражен (Ф. Достоевский. Бесы).
Глаголы-метафоры, передающие внешнюю сторону речи, регулярно указывают и на эмоциональное состояние говорящего, которое конкретизируется определительными и обстоятельственными элементами. Например: - Бизончи-ки были, - нежно проворковала крохотная девочка... (А. Аверченко. Записки простодушного); - Ты кто? - проревел он бешено, болезненно и отчаянно... (Ф. Достоевский. Бесы); - Ах, королева, - игриво трещал Коровьев... (М. Булгаков. Мастер и Маргарита); А Колпин... разочарованно протянул:
- Тю, «авианосец». В альбоме он покраше будет (А. Зорич. Завтра война);
- Нашли время качаться. Можно сказать, перед лицом смерти! - презрительно цедил Никита (А. Зорич. Время - московское!); - Вы делаете одни только глупости, - с досадой и злобой бросил ему Лембке... (Ф. Достоевский. Бесы); - У меня нет близких, - победительно бросил ему Роланд (А. Зорич. Завтра война).
Когнитивная ценность метафорических глагольных реализаций связана, в первую очередь, с их потенциальной возможностью максимально объемно, синкретично моделировать речевое событие.
Однако в ходе анализа парадигматических отношений в лексикосемантической группе глаголов речи обнаруживаются закономерности актуализации того или иного аспекта коммуникативной ситуации.
Наиболее разнообразно метафорически моделируется внешняя сторона речи, а также коммуникативные характеристики и особенности речевого взаимодействия. Интегрирующий признак характеристики внешней стороны речи, как правило, сопровождается следующими дифференцирующими семами-конкретизаторами:
а) интенсивность звучания: греметь, лаять, реветь, рычать, рявкать, рыкнуть, трещать, громыхать, рокотать - мурлыкать, шипеть, шелестеть;
б) скорость (темп) речи: барабанить, стрекотать, строчить, сыпать, трещать, цокотать, щебетать, тарахтеть - тянуть, растягивать, цедить, процедить, пропустить;
в) отчетливость / неотчетливость речи: чеканить, отпечатать, припечатать -мычать;
г) тембр голоса: гудеть, пищать, верещать, рычать, скулить, скрипеть;
д) интонационные особенности: дудеть, петь, подчеркивать, прожурчать, подвывать.
Парадигматические отношения в группе глаголов, передающих интенсивность звучания, имеют антонимический характер: на высокую степень громкости указывают глаголы греметь, лаять, реветь, рычать, рявкать, рыкнуть, трещать, громыхать, рокотать, на низкую степень громкости - глаголы ворковать, мурлыкать, шипеть, шелестеть. Ср.: - Нет, я категорически против «Колизея», - гремел на весь бульвар гастроном Амвросий. - Не уговаривай меня, Фока. - Я не уговариваю тебя, Амвросий, - пищал Фока... - Слуга покорный, - трубил Амвросий (М. Булгаков. Мастер и Маргарита); Пилоты загудели: восторженно, недоверчиво, недоуменно (А. Зорич. Завтра война); - Я в восхищении, - монотонно пел Коровьев (М. Булгаков. Мастер и Маргарита);
- Примерно? приблизительно? - еще слаще пропищал Кармазинов
(Ф. Достоевский. Бесы); - Неважно! Дальше!! - ревут слушатели
(А. Аверченко. Записки простодушного); - Что такое? Кто тебя сюда впустил? - взревел он (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого); - Кто тебя просил соваться со своими принципами! - зарычал он (Д. Гранин. Иду на грозу); Тут Виктор Степанович рявкнул на таможенника так, что тот чуть язык не проглотил (В. Шендерович. Здесь было НТВ); - Служим директории! - рявкнули мы с формальным энтузиазмом. (А. Зорич Завтра война); ...голоса затрещали, как сотня воробьев... (А. Аверченко. Записки простодушного); - Кой же черт они не сдаются... - прошипел обескураженный Филимонов (А. Зорич. Время - московское).
Дифференциальные семы акцентируют здесь произносительную и содержательную сторону речи, а также зачастую - характеристику субъектов речи.
Глагольные лексемы регулярно конкретизируют признаки говорящего (в первую очередь - возраст и пол):
- «разговаривать серьезно, по-деловому»: вести беседу, речь, разговор; например: он повел речь о наболевшем, завел разговор;
- «разговаривать тихо, мягко, нежно (о влюбленных)»: ворковать; например: за стеной ворковали молодожены;
- «разговаривать взволнованно, бестолково (обычно о женщинах)»: кудахтать;
- «разговаривать быстро, непрерывно (обычно о женщинах)»: трещать;
- «говорить быстро, без умолку (обычно о детях или молодых женщинах)»: щебетать.
Показательно, что в контекстах вероятностная сема, передающая характеристики субъекта, обыгрывается даже в случае иной денотативной соотнесенности: Они [два инженера-конструктора] перешли на «ты» и трещали без умолку, словно две дамочки после похода по распродажам (А. Зорич. Завтра война).
Антонимические парадигматические отношения наблюдаются и в группе глаголов, передающих темп речи: глаголы барабанить, стрекотать, строчить, сыпать, трещать, цокотать, щебетать, тарахтеть несут дифферен-
циальную сему «быстро», глаголы тянуть, растягивать, цедить, процедить, пропустить - дифференциальную сему «медленно». Ср. следующие примеры:
а) Всю оставшуюся дорогу Полина молчала. Зато Качхид трещал без умолку, живописуя город добрых Сирхов Чахчон (А. Зорич. Время - московское!);
б) - Должна представляться однообразною, - нарочно повторил Степан Трофимович, как можно длиннее и бесцеремоннее растягивая каждое слово (Ф. Достоевский. Бесы); Ежели кто-то ко мне еще будет соваться, - сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие зубы (Л. Толстой. Война и мир).
Глаголы, характеризующие коммуникативную сторону речи, обычно дифференцируют способ сообщения и содержание информации. Выделяются следующие дифференциальные семы:
- «сообщать о том, о чем не следует»: болтать, сболтнуть, брехать, трезвонить, растрепать, вымолоть; например: сболтнуть лишнее, выболтать секрет, сбрехнуть сдуру;
- «рассказать подробно, откровенно»: выкладывать; например: выложить все известное, выложить всю правду;
- «сказать кстати, между прочим»: закинуть, запустить; например: закинуть словечко;
- «делая известным всем»: звонить, раззвонить, трезвонить, раструбить; например: нечего об этом повсюду звонить; раструбить по всему свету;
- «рассказать обстоятельно, до мелочей, объяснить»: разжевать; например: разжевать мысль;
- «рассказать, делая явным тайное или неизвестное»: раскрывать; например: раскрывать подробности происшествия, раскрыть тайну, раскрыть существо дела;
- «рассказать широко, во всеуслышание»: разнести, распустить; например: распустить слухи, по городу разнесли весть;
- «сказать принужденно»: выдавить; например: слова из него не выдавишь.
Еще одна сфера развернутого метафорического моделирования - речевое
взаимодействие и речевой контакт.
Наиболее регулярно ситуация активного коммуникативного взаимодействия передается метафорой приема/передачи предмета, манипулирования с ним. При этом разными предикатами могут эксплицироваться разные варианты такого взаимодействия. Так, предикат делиться предполагает определенную степень интимизации речевой ситуации; обменяться, напротив, - официальность общей коммуникативной ситуации или ее подготовленность; предикат перекидываться - ее спонтанность, необязательность, неофициальность, непринужденность; подхватить - расположенность собеседников друг к другу или их единомыслие; вставить, ввернуть - единичность реплики, случайность, краткость коммуникативного участия. Ср.: - Ради интересов дела, -подхватил Возницын. (Д. Гранин. Иду на грозу); - Помешанный! - прошептал
Ставрогин. - Может, и брежу, может, и брежу! - подхватил тот скороговоркой (Ф. Достоевский. Бесы); Это мудреное название не прижилось, а вот «Тверская», как окрестил ее Лева-Осназ, подхватили все (А. Зорич. Без пощады); Иногда за целый день он перекидывался только двумя-тремя фразами с кем-то из планового отдела (Д. Гранин. Иду на грозу); ... сидели верхом на стульях, но при этом перекидывались фразами (Д. Гранин. Иду на грозу); Цирле обменялся с мичманом парой фраз на русском (А. Зорич. Время - московское!); Совершено человеком интеллигентным, - вставил Дюковский (А. Чехов. Шведская спичка); - Ага. Монтекки и Капулетти, - ввернул Терен (А. Зорич. Время - московское!).
Эффективное взаимодействие участников разговора, гармоничность и успешность коммуникации передается образом слияния жидкости, актуализирующим единство, нераздельность коммуникативных действий: Главная же задача ведущего слить отдельные высказывания участников воедино так, чтобы в них «проросло зерно» (тема) и реализовались коммуникативные цели говорящих... (О. Казарцева. Культура речевого общения).
При репрезентации приобщения одного из субъектов к общему разговору или к предшествующему монологу устойчиво используется образ вместилища, которым моделируется сама ситуация речи (вступить в разговор) : - Я, - вступил в разговор этот новый, - вообще не понимаю, как он попал в директора... (М. Булгаков. Мастер и Маргарита); - Ну, Маргарита, - опять вступил в разговор Воланд, - говорите же все, что вам нужно? (М. Булгаков. Мастер и Маргарита); В разговор вновь вступил Колесников (А. Зорич. Время - московское!).
В рамках группы глаголов, репрезентирующих речевой контакт, отчетливо противопоставляются подгруппа лексем, актуализирующих интенцию субъекта, и подгруппа лексем с преимущественной характеристикой отношения говорящего к адресату речи. Так, для глаголов одной подгруппы актуальными оказываются следующие дифференциальные семы:
- «обращаться с множеством замечаний, вопросов»: забрасывать закидывать, бомбардировать; например: засыпал ворохом вопросов, забросал замечаниями;
- «обращаться с вербальной агрессией»: нападать, наскакивать, налетать, обрушиваться, накидываться; например: он яростно нападал; все на меня набросились.
В семантике глаголов второй подгруппы выделяются дифференциальные семы, связанные с характеристикой отношения говорящего к адресату речи:
- «отвечать сердито, грубо, отрывисто»: огрызаться, огрызнуться; например: огрызаться на замечания;
- «бранясь, ответить на нападки»: отбрехаться; например: отбрехаться в споре;
- «ответить резко, оскорбительно»: отбрить; например: отбрить нахала;
- «перестать надоедать»: отставать, отступаться, отвязываться, отцепляться, отлипать; например: отвяжись от меня со своими глупыми вопросами; отцепись ты от меня с твоими советами; надоел ты мне, отлипни;
- «отрицать решительно»: отметать, отринуть; например: отмести возражения оппонента;
- «резко, колко отвергнуть»: отрезать; например: - Мне нет необходимости, - отрезал Ставрогин (Ф. Достоевский. Бесы).
Следует отметить, что семантический потенциал глагольных слов, актуализирующих речевой контакт, детерминирован моделью репрезентируемого коммуникативного события. Так, характерной особенностью метафорических глаголов речевого контакта является их яркая негативная оценочность, связанная с заданностью содержания коммуникативного взаимодействия.
Лексико-семантическая группа глаголов речи является доминантной языковой формой воплощения всех коммуникативных свойств говорения, а лексикосемантическая подсистема метафорических глаголов говорения обладает большим креативным потенциалом, однако в целом метафорические номинации в составе лексико-семантической группы глаголов речи обнаруживают параллелизм тех аспектов, которые номинируются специализированными (неметафорическими) глаголами, представляющими ситуацию речи.
Библиографический список
1. Антонова, С.М. Глаголы говорения - динамическая модель языковой картины мира: опыт когнитивной интерпретации / С.М. Антонова. - Гродно: ГрГУ, 2003.
2. Васильев, Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли, речи / Л.М. Васильев // Очерки по семантике русского глагола. - Уфа, 1971.
3. Sternberg, R.J. Metaphors of mind. Conceptions of the nature of intelligence. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. Цит. по: Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. - М., 2000.
N.O. Kirillova
METAPHORICAL NOTATIONS OF THE SEMANTIC VERB FIELD
In the paper metaphorical semantic verbs of the speech are analysed. Paradigmatic properties of metaphorical verbs of the speech are shown in different aspects of the speech situation.