ББК Ш107
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ
Н.Ю. Бородулина
Кафедра иностранных языков, ТГТУ
Представлена доктором культурологии Т.Г. Бортниковой и членом редколлегии профессором В.И. Коноваловым
Реферат препринта №15
Ключевые слова и фразы: аксиологические оценки; источник и цель в структуре метафоры; ключевая метафора; когнитивная метафора; лингвокультурная общность; метафорическая модель; метафорическое переосмысление; национальная детерминированность; основание метафорического переноса; репрезентация экономических понятий; субстантивная и предикатная метафоры.
Аннотация: На материале французских и русских текстов выявлены и проанализированы метафорические модели, репрезентирующие экономические понятия путем их ассоциирования с концептами, отражающими фрагменты картины мира.
Предложена классификация выявленных метафорических моделей, показывающая, что для репрезентации сложных экономических понятий используются в виде заместителей простые для осмысления концепты, свойственные обыденному сознанию.
Анализ метафорических моделей продемонстрировал, что посредством метафор выделяются и оцениваются наиболее актуальные на данный момент характеристики экономических понятий. Анализ позволил также показать общие и национально-специфические черты моделей в русских и французских экономических текстах.
Интерес к метафоре возник задолго до нашей эры, когда метафора рассматривалась как средство украшательства речи. В последующие эпохи ученые по-разному относились к эмоциональной силе метафоры, но с появлением новых методов и теорий в исследовании языковых значений, в частности когнитивной лингвистики, которая выделилась в самостоятельное направление к концу ХХ века, метафора начала активно исследоваться как способ представления знаний в языке. Так, например, в процессе познания сложные непосредственно ненаблюдаемые экономические явления могут соотноситься через метафору с более простыми или конкретно наблюдаемыми явлениями окружающей действительности. Понимание метафоры как результата соотношения двух гетерогенных сущностей дает возможность трактовать ее как модель получения нового знания об изменениях, происходящих в экономической жизни социума, через то знание, которое представляет собой человеческий опыт, накопленный в различных сферах деятельности.
Анализ метафор, выбранных из французских и русских экономических журналов и книг, позволил выявить метафорические модели, структура которых образована областью источника, представляющей некоторую концептуальную область (например, “человек”, “механизм”, “животные”, “война”, “спорт”), и областью цели, состоящей из экономических понятий, выступающих как части по отношению к понятию целого - ЭКОНОМИКА. Основанием метафорического переноса является перемещение концептуальной характеристики источника в цель метафоры.
На основе определения области источника во французских и русских экономических текстах выявлены метафорические модели репрезентации экономических понятий, составляющие пять крупных групп, которые демонстрируют выбор мотива ассоциаций.
1 Антропоцентрические модели.
2 Транспортно-механические модели.
3 Физические модели.
4 Пространственно-ориентационные модели.
5 Модели, основанные на символах, традициях, преданиях, исторических фактах.
Антропоцентрические модели представляют собой самую большую группу метафорических моделей репрезентации экономических понятий в русском и французском языках, что соответствует антропоцентрической парадигме, определяющей исследования языковых единиц с учетом “человеческого фактора”. Во французских и русских экономических текстах экономические понятия репрезентируются в соответствии с представлениями, наиболее понятными для осмысления человеческим разумом. Таковыми для человека всегда были объекты, которые позволяют соизмерить все новое для него по своему образу и подобию, т.е. соизмеримые с ним самим. Например, через модель “человек ® экономика” экономические понятия ЕВРОСОЮЗ, ЕВРО, ЕВРОПЕЙСКАЯ ЭКОНОМИКА, БАНК, ВАЛЮТА ассоциируются с конкретными человеческими образами, например, geant “гигант”, nain “карлик”, passager clandestin “безбилетный пассажир”, новорожденный, донор (в субстантивных метафорах), а также с действиями человека, например, se reveiller “просыпаться”, s’enfuir “убегать”, делать первые шаги, вставать на ноги и т.д (в предикатных метафорах).
В следующем примере экономическое понятие ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ БАНК, представляющее собой цель субстантивной метафоры, получает характеристику “оберегает стабильность цен” за счет использования концепта-источника ХРАНИТЕЛЬНИЦА: “La banque centrale europeenne, gardienne de la stabilite des prix, donne ainsi un mode d’emploi aux institutions financieres ...” (Crockett, 1999).
Кроме того, в единице-источнике gardienne “хранительница”, вербализующей концепт-источник, содержится позитивная коннотация, которая переносится на экономическое понятие ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ БАНК. Положительная оценка усиливается за счет использования в источнике женского образа, характерного для французской культуры и, следовательно, близкого национальному сознанию и вызывающего позитивные ассоциации. С помощью метафоры положительная оценка добавляется к характеристике деятельности новой организации - Центрального европейского банка.
Цель предикатной метафоры не имеет прямого выражения в рассматриваемых контекстах. Так, в следующем примере концепт-источник отражает признаки человека и имплицирует концепт ЧЕЛОВЕК, ключевой для метафорической модели “человек ® экономика”: “Six mois apres la naissance, I’euro flirte avec le dollar” (Lauer, 1999).
Единица-источник Шг!ег “флиртовать” репрезентирует экономическое понятие ЕВРО через концепт ЧЕЛОВЕК. Поскольку в контексте речь идет об отношениях евро и доллара, с помощью метафоры показано, что евро приближается по курсу и по стабильности к доллару. Эта характеристика является целью метафоры. Кроме того, за счет источника выявленная характеристика оценивается положительно: евро всего шесть месяцев, а он ведет себя так, как будто это взрослый человек - “флиртует”.
В русском языке введение евро в обращение и его конкурентоспособность характеризуются за счет использования концепта ДВИЖЕНИЕ (человека), поскольку для русской культуры характерно представление жизненного цикла в виде движения, пути: “...евро делает первые шаги на мировом рынке,... евро будет вставать на ноги ’ (Масленников, 2001).
Несовпадения в выборе источника и несовпадения в выборе способа номинации, выявленные в результате проведенного анализа, свидетельствуют о том, что метафорическое переосмысление основано на ассоциациях, которые аккумулируют культурно-исторический и социальный опыт той или иной лингвокультурной общности, часто характеризуются национальной детерминированностью, т. е. метафорические модели являются концептуальными.
Нормы и традиции, сложившиеся в обществе и отраженные в концепте-источнике, служат точкой отсчета для оценивания выявленных посредством метафорических моделей характеристик экономических понятий. Так, через метафору Etat-gendarme “государство-жандарм” роль государства в экономике получает положительную оценку, что соответствует социальным нормами французского языка и воспринимается французами положительно. В русском языке слово “жандарм” воспринимается отрицательно, что и определило выбор метафор государство — ночной сторож, государство — футбольный арбитр.
Культурно-аксиологический характер метафорических моделей свидетельствует о способности метафор оценивать описываемую ситуацию в зависимости от символов, традиций, преданий, стереотипов, хранящихся в памяти народа. Большой аксиологический потенциал заложен в символах. Во французских и русских метафорических моделях присутствуют как давно устоявшиеся символы, так и современные, сравнительно недавно закрепившиеся в сознании нации. Примером современного символа может служить образ поезда в модели “транспорт ® экономика”. Через концепт ПОЕЗД передается идея объединения европейских стран в союз и совместное вступление в зону евро.
Анализ метафорических моделей репрезентации экономических понятий демонстрирует, что за счет метафорических моделей показаны те характеристики экономических понятий, которые являются актуальными на данный момент исторического развития. Так, введение в обращение новой валюты в 1999 году ассоциировалось с рождением человека, и через метафоризацию формировалось бережное отношение к новой валюте и надежда на ее конкурентоспособность по сравнению с долларом. Провал референдумов по европейской конституции в 2005 году вызвал ассоциации с болезнью общеевропейского организма и неуверенным движением евро на валютном рынке через метафору пошатнувшийся евро. А модель “дом/строительство ® экономика” стала передавать отрицательное отношение к сегодняшнему состоянию процесса европейского объединения, о чем свидетельствует следующий пример: “Европейский дом проседает под давлением эгоистических национальных интересов” (Топоров, 2005).
Подводя итог всему изложенному, следует отметить, что репрезентация экономических понятий посредством метафорических моделей включает три момента: 1) указание (непосредственное в субстантивных метафорах или опосредованное в предикатных метафорах) на само понятие; 2) выделение наиболее актуаль-
ной на данный момент характеристики экономического понятия; 3) оценивание акцентируемой характеристики экономического понятия в соответствии с нормами и стереотипами, принятыми той или иной лингво-культурной общностью.
Список литературы:
1 Топоров, В. Новый курс Европы / В. Топоров // Политический журнал № 23 (74) 27 июня 2GG5 г. - С. 47.
2 Масленников, А.А. Евро: новые возможности для России / А.А Масленников // Деньги и кредит. - 2GG1. - №3. - С. 6G-64.
3 Crockett, A.D. L’euro, un bouclier contre les turbulences exterieures / A.D. Crockett // Infeuro. - 1999. - №11. - P. 5-1G.
4 Lauer, S. Six mois apres la naissance, l’euro flirte avec le dollar / S. Lauer, // Le Monde. - 1999. - le 19 aout. - P. 6.
Metaphoric Models of Linguistic Representation of Economic Notions
N.Yu. Borodulina
Department of Foreign Languages, TSTU
Key words and phrases: axiological evaluation; the source and target in the metaphor structure; key metaphor; cognitive metaphor; lingvo-cultural community; metaphoric model; metaphoric thinking; national determination; reason for metaphoric transfer; economic notions representation; substantive and predicative metaphors.
Abstract: On the basis of French and Russian literature metaphoric models representing economic notions are found out and analyzed by their association with concepts reflecting the fragments of the world’s picture.
The given classification of determined metaphoric models proves that complex economic notions are represented by easy for understanding concepts typical of commonplace mind.
The analysis of metaphoric models demonstrated that metaphors help to reveal and evaluate the most important characteristics of economic notions. The analysis also enabled to show common and national specific features of models in Russian and French texts on Economics.
Metaphorische Modelle der sprachlichen Representation der okonomischen Begriffe
Zusammenfassung: Auf Grund der franzosischen und russischen Texte sind die methaphorischen Modelle gezeigt und analysiert. Sie representieren die Okonomischen Begriffe durch ihre Assoziation mit den die Fragmente des Weltbildes reflektierenden Konzepten.
Die durchgefuhrte Klassifikation der gezeigten metaphorischen Modelle zeugt davon, dass die fur Verstandnis einfachen Konzepte fur die Representierung der komplizierten Okonomischen Begriffe benutzt werden.
Die Analyse der metaphorischen Modelle hat gezeigt, dass die meistaktuellen Charakteristiken der okonomischen Begriffe durch die Metaphoren ausgewahlt und geschatzt werden. Die Analyse erlaubt auch, die gesamten und national-spezifischen Modellenzuge in den russischen und franzosischen Texten zu zeigen.
Modeles metaphoriques de la representation des notions economiques dans la langue
Resume: A la base des textes russes et frangais sont montres et analyses les modeles metaphoriques de la representation des notions economiques par la voie de leur association avec les concepts, refletant les fragments de l'image du monde.
La classification des modeles metaphoriques proposee montre que la representation des notions economiques compiquees est faite a l'aide des concepts simples dont le sens est facile a saisir et qui sont propres a la conscience habituelle.
L'analyse des modeles metaphoriques montre qu'a l'aide des metaphores sont presentees et evaluees les caracteristiques des notions economiques qui sont les plus actuelles pour le moment donne. L'analyse permet aussi d'illustrer les traits communs et les traits nationaux specifiques des modeles tires des textes economiques russes et frangais.