Научная статья на тему 'Метафора внешности как единица вторичной номинации'

Метафора внешности как единица вторичной номинации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
886
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / ПРЯМОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / ПРОИЗВОДНОЕ И МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / METAPHOR / METAPHORIZATION / DIRECT MEANING OF THE WORD / SECONDARY NOMINATION / DERIVATIVE AND METAPHORICAL MEANING OF THE WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санина Марина Борисовна

Рассматривается феномен метафоры с позиции теории языковой номинации. Согласно этой теории, метафора является единицей вторичной номинации, которая возникает в результате семантического переосмысления об-щеупотребительной лексики. Анализируется процесс метафоризации, тесно связанный с вторичной номинацией, обеспечивающей разнообразное отображение этого процесса. Приводятся примеры с использованием метафор, описывающих внешность человека на английском и русском языках, которые подтверждают механизм возникно-вения вторичных номинативных знаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPEARANCE METAPHOR AS A UNIT OF SECONDARY NOMINATION

The article examines the phenomenon of metaphor from the perspective of the theory of nomination. According to this theory, the metaphor is a unit of secondary nomination that appears as a result of semantic rethinking of common lexis. The author analyzes the process of metaphorization, closely associated with the secondary nomination that provides a diverse reflection of the process. The article provides the examples of using the metaphors describing the appearance of a man in the English and Russian languages, which confirm the origination mechanism of secondary nominative signs.

Текст научной работы на тему «Метафора внешности как единица вторичной номинации»

41. Там же. Д.3. Л.160. 50. Там же

42. Там же. Ф.3666. Оп.148794. Д.1 .Л.73. 51. Там же

43. Там же. Ф.3659. Оп.364453. Д.5. Л.112. 52. Там же

44. Там же. Ф.3648. Оп.592199. Д.4. Л.11. 53. Там же

45. Кириченко А. Моя молодость - Т-34 // Техника и воору- 54. Там же

жение. 2005. №5. С.11 -13. 55. Там же

46. ЦАМО РФ. Ф.3648. Оп.592199. Д.3. Л.151об. 56. Там же

47. Там же. Л.160. 57. Там же

48. Там же. Ф.3666. Оп.148794. Д.1 .Л.73. 58. Там же

49. Там же. Ф.3648. Оп.592199. Д.3. Л.150об. 59. Там же

Ф.3659. Оп.364453. Д.5. Л.210. Ф.3648. Оп.592199. Д.3. Л.186. Ф.3648. Оп.592199. Д.4. Л.30. 0п.570161. Д.2. Л.4. Оп.148796. Д.1. Л.89. Ф.3666. Оп.148796. Д.1. Л.89. 0п.570161. Д.2. Л.4. 0п.570162. Д.3. Л.458. Оп.148794. Д.1. Л.17. Ф. 3666. Оп. 570162.

УДК 811

МЕТАФОРА ВНЕШНОСТИ КАК ЕДИНИЦА ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ М.Б.Санина1

Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматривается феномен метафоры с позиции теории языковой номинации. Согласно этой теории, метафора является единицей вторичной номинации, которая возникает в результате семантического переосмысления общеупотребительной лексики. Анализируется процесс метафоризации, тесно связанный с вторичной номинацией, обеспечивающей разнообразное отображение этого процесса. Приводятся примеры с использованием метафор, описывающих внешность человека на английском и русском языках, которые подтверждают механизм возникновения вторичных номинативных знаков. Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: метафора; метафоризация; прямое значение слова; вторичная номинация; производное и метафорическое значение слова.

APPEARANCE METAPHOR AS A UNIT OF SECONDARY NOMINATION M.B. Sanina

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.

The article examines the phenomenon of metaphor from the perspective of the theory of nomination. According to this theory, the metaphor is a unit of secondary nomination that appears as a result of semantic rethinking of common lexis. The author analyzes the process of metaphorization, closely associated with the secondary nomination that provides a diverse reflection of the process. The article provides the examples of using the metaphors describing the appearance of a man in the English and Russian languages, which confirm the origination mechanism of secondary nominative signs. 8 sources.

Key words: metaphor; metaphorization; direct meaning of the word; secondary nomination; derivative and metaphorical meaning of the word.

Метафоризацию можно рассматривать как семантическое явление, вызванное наложением на прямое (основное) значение добавочного смысла, который и становится, в свою очередь, главным у этого слова при определенном контексте. При этом прямое значение служит базой для различных ассоциаций. Исследования проблемы метафоры в семантическом направлении тесно связаны с теорией номинации. Поскольку, по мнению В.Н.Телии, «метафоризация -это всегда номинативная деятельность» [3,с.129], то именно теория номинации, являясь теорией моделирования метафорического процесса, учитывает инте-претативную деятельность говорящего и слушающего. Метафоризация связана с вторичной номинацией, под которой понимается «...использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них

функции наречения» [там же].

Объектом нашего исследования являются метафоры, которые используются в современном английском и русском языках для описания внешности человека, его внутреннего мира, поведения, характера. Такие метафоры представляют собой наглядный пример образности человеческого мышления, которое выявляет все новые и новые ассоциативные связи между явлениями реальной действительности. Образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы и представляет собой релевантный признак для создания нового значения. Этот образ выполняет также и функцию посредника между основным и метафорическими значениями. В этом и состоит универсальность и специфичность языковой метафоры как способа вторичной номинации.

1Санина Марина Борисовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89645442171, e-mail: [email protected]

Sanina Marina, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for Humanities, tel.: 89645442171, e-mail: [email protected]

Вторичная номинация, которая оперирует смысловым содержанием языковой сущности как компонента номинативного акта высказывания, обеспечивает многомерное отображение метафорического процесса. Такой процесс включает в себя концептуальный, референциальный и семасиологический аспекты, тезаурусные параметры, отображающие личностные знания и их национально-культурные ассоциации, а также эмотивно-оценочные параметры и стилистическую маркированность.

Механизмы вторичной номинации можно проследить в следующих предложениях современного английского языка, где использованы метафоры флоры и фауны для описания человека:

1) "Rhett said you were feline", she said [Ripley].

2) She remebered the tough, the peppery little boy, pitting himself against the comlexity of golf, just as he had always flung himself head- first at any problem, not always with felicitous results [R.Pilcher].

В этих примерах вторичное наименование базируется на сдвиге денотативной отнесенности на основе переноса общего признака с объекта первичной номинации на объект вторичной номинации. Для первого - этот общий признак «кошачьи повадки», коварство, где архисема «животное» подменяется архисемой «человек», а для второго предложения - такие свойства растения перец, как острота, жгучесть, где архисема «растение» меняется на архисему «человек». Об общности признака свидетельствует присутствие общей семы: дифференцирующей семы «хитрость» у существительного «feline» (кошка-животное, обладающее хитрым, непредсказуемым характером и прирожденной грациозностью движений) и потенциальной семы «коварная грациозность», которая характеризует женщину как объект вторичного наименования. Общность признака во втором примере представлена наличием общей семы «острота, жгучесть, едкость», которая является дифференцирующей в слове «peppery» словосочетания the peppery little boy и потенциальной семы «язвительное, едкое остроумие» в объекте вторичной номинации (мальчике).

Механизм вторичной номинации можно констатировать и в примерах на русском языке, в которых также используются фаунистическая или флористическая метафоры:

3) «Зайдя к матери в комнату, чтобы убрать чайные чашки, Анна Федоровна отметила про себя, что у Мур такой же счастливый вид, что и у детей, и, сверх того, она находится в состоянии полной боевой готовности: голос, как будто на два размера шире, спина прямей, если это только возможно. Тигрица на охоте - так называла Анна Федоровна мать в такие минуты» [8].

4) «Он любил раз в год собирать этих племянниц, племянников, внучатых всяких. Эммочкиной родни десяток набиралось. Овощи и фрукты. Один был даже сухофрукт, вернее сказать, орешек - Женя-Арахис, подруга покойной жены, учительница музыки с растопыренными пальцами. Хитрая, как муха» [ 8].

В примере (3) пожилая женщина называется не просто тигрицей как представительница животного

мира, а тигрицей, которая охотится на кого-нибудь. А в примере (4) людей - родственников своей покойной жены мужчина именует обобщенно овощами и фруктами, при этом выделяет женщину, называя ее сухо-фруктом.

В этих примерах основа вторичного наименования также базируется на сдвиге денотативной отнесенности на основе переноса общего признака с объекта первичной номинации на объект вторичной номинации. Для примера (3) этот общий признак - «повадки хищника/тигра», его (ее, тигрицы) красота в сочетании со свирепостью, где архисема «животное» подменяется архисемой «человек», а для примера (4) - это характеристики сухофруктов (высушенных плодов): сморщенность, сухость, возможность использования в течение длительного периода времени (намек на возраст /старость), где архисема «растение» заменяется архисемой «человек». Как и в примерах на английском языке (1, 2), в примерах с метафорами на русском языке присутствует общая сема, которая говорит об общности признака - дифференцирующая сема «коварство, сила, свирепость» у существительного «тигрица/тигр». Тигр - животное, которое, как и кошка, принадлежит к отряду «хищных», семейству «кошачьих»; тигр - крупный хищник, добывающий себе пропитание охотой на различных животных; для этого хищника характерны смелость, сила в сочетании с коварством, грациозность и мягкость движений с красотой внешнего облика. Потенциальная сема «коварная охотница» характеризует женщину как объект вторичного наименования. Общность признака во втором примере у словосочетания «овощи и фрукты» на русском языке представлена наличием общей семы «разнообразие, схожесть, многочисленность», которая является дифференцирующей в этих словах, и потенциальной семы в слове сухофрукты - «пожилая, высохшая, сухощавая/худощавая, женщина в годах» -объекте вторичной номинации.

В наших примерах механизм вторичной номинации связан с такими преобразованиями семной структуры актуализируемой единицы: приглушение архи-сем «животное», «растение» и индуцирование архисемы «человек», сдвиг денотативной соотнесенности, актуализация дифференцирующих сем «хитрость, смелость» и «разнообразие, многочисленность» у объектов первичного наименования и индуцирование потенциальных сем «непредсказуемое коварство, грациозность, мягкость» и «старость, сухость» объектов вторичной номинации. Базой для переноса разных признаков или свойств явлений фауны и флоры, которые стимулируют процесс вторичной номинации, может быть актуализация как дифференцирующих, так и потенциальных свойств. Актуализироваться могут как постоянные, так и случайные ассоциации. Постоянные ассоциации порождаются и закрепляются за словом -названием животного или растения в результате его целенаправленного употребления и связаны с постоянными характеристиками обозначающего и обозначаемого объектов. А случайные ассоциации порождаются конкретным контекстом, с исчезновением контекста вместе с ним могут исчезнуть и сами ассоциации.

Вторичная номинация всегда связана с изменением денотативной соотнесенности лексико-семантического варианта и появления окказионального или узуального референта. Через этот референт происходит соотнесенность лексико-семантического варианта слова со сферой чувственно-образного представления действительности, в результате чего актуализируемая единица начинает характеризоваться двойной и одновременной соотнесенностью с объектом первичного и вторичного наименования.

Перенос наименования осуществляется на основе общих признаков денотата референта, которые соотносятся с разными классами внеязыковых объектов. Характер введенного признака зависит от типа той общей семы, которая соотносится с введенным признаком и является основанием его переноса.

Однако при исследовании семантического устройства метафоры, поиске и определении той части семантики, того семантического компонента, который непосредственно осуществляет перенесение признака с одного семантического поля на другое, между учеными возникают расхождения. Так, Г.Н. Скляревская считает, что разногласия начинаются там, где «речь идет о сущности этой части семантики: об её локализации в семантической структуре исходного значения (в денотативной или коннотативной сфере), о месте в иерархии сем (ядерная, периферийная, потенциальная), об её релевантности или нерелевантности для исходного значения» [2,с. 44].

Очевидно, следует считать общепринятым суждение, согласно которому метафорический перенос происходит на основании общего семантического элемента или компонента. Обычно термин «общий семантический элемент» применяется в компонентном анализе, но он также означает такой элемент семантики двух или нескольких лексических единиц, который в равной мере релевантен для каждой из них и который объединяет эти лексические единицы в семантическое поле. Термин «общий семантический элемент» приложим и к семе, соединяющей исходное значение с метафорическим: «Два понятия, далекие друг другу, связываются между собой третьим, имеющим общее и с первым, и со вторым; выявлением этого общего создается психологическая основа метафоры, которой определяется и характер общего семантического элемента» [4,с. 31].

Однако существует и другое мнение: признак, служащий основой метафорического переноса, хотя и релевантен семантической структуре переосмысляемого слова, часто вообще не является элементом этой структуры, а зависимость метафорического значения от исходного определяется вовсе не повторением последнего в метафорическом значении, а «отражением в них ассоциативных или репрезентативных признаков, то есть признаков, так или иначе отражающих представления, связанные с обозначаемыми данными словами предметами и явлениями» [5,с. 73]. Д.Н. Шмелев также считает, что такой признак, являясь устойчивой ассоциацией, связанной с представлением о явлении, которое обозначает слово, не может считаться ни дифференциальной семой, ни вооб-

ще конструктивным элементом значения. Видимо, необходимо исследовать явление метафоры, используя разносторонний анализ лексического значения слова и, прежде всего, анализ отношений основного, номинативного и производного (переносного) значений слова, а также условий возникновения последнего.

Рассмотрим пример:

5) Scarlett O'Hara was the most exhausting individual of any gender, any age, any nationality he'd ever met. And why, he wondered, does my mind always add " poor lamb" to every opinion I have of her [Ripley].

В этом предложении при осмыслении слова lamb / ягненок, овечка ^ покорная женщина/ происходит перераспределение сем, которое характерно для процесса вторичной номинации: архисема «ягненок» замещается архисемой «человек» и экспликация потенциальной семы производного значения «покорность, простота». Но сознание также воспринимает и другие признаки, которые актуализируются в производном значении, свойственные ягненку или овечке, но которые в известной степени приглушены, как, например, безропотность, кроткость. Вследствие этого и происходит комплексное образное представление, содержащее в себе признаки обоих денотатов.

Этот же процесс можно проследить и в следующем примере на русском языке:

6) «Не было у них никакого внешнего сходства, у Джульетки и Гули. Джульетка была нечистопородной гладкошерстной таксой, а Гуля - породистая тонконогая и совершенно борзая старуха с ноздрями, как фигурные скобки, и высоко поднятыми, тонкими, кругло нарисованными бровями» [8].

Автор, описывая внешность старухи, отождествляет ее с породистой собакой. Таким образом, рассматривая словосочетания «породистая собака» -«породистая борзая старуха» - «привлекательная пожилая дама», можно проследить перераспределение сем, свойственное процессу вторичной номинации: архисема «(не)породистая собака» заменяется архисемой «человек» и эксплицируется потенциальная сема производного значения «отличная родословная, хорошее воспитание и манеры». Однако можно вспомнить и о других характерных чертах, которые свойственны породистым собакам и которые присутствуют в производном значении, но не так ярко выражены: отличный экстерьер (внешний вид) породы. Таким образом, возникает такое сложное понятие, которое включает признаки обоих денотатов. Так возникает семантическая двуплановость, т.е. появление образа в результате совмещения разных объектов, объединенных одним наименованием [1,с. 95].

В процессе создания метафоры более важную роль играет тот элемент значения, который соответствует отношению слова и знака к конкретному предмету реальной действительности (денотату), т.е. предметной отнесенности и предметному содержанию слова. Полагают, что при таком анализе метафоры легче выявить условия мотивировки переносных значений слов, а также многие системно-языковые особенности метафоры. При создании метафоры могут

сопоставляться далекие друг от друга в реальной действительности классы предметов и явлений. Метафора может образовываться по случайным внешним признакам. Взаимодействие двух разнородных признаков в метафоре приводит к появлению нового смысла, к познанию нового в сравниваемых объектах, и это делает метафору естественным и универсальным свойством языка и мышления. Но в мотивировке метафорического значения слова участвуют признаки исходного, номинативного значения, не обязательно соответствующие конкретным, эмпирически наблюдаемым признакам предмета. В таких случаях метафора

строится на признаках, свойственных предмету по существу (внутренняя форма и коннотативное значение слова), но не обязательно отраженных в значении слова. Поэтому для понимания мотивировки метафор важно знать, на каких признаках исходного, номинативного значения строится метафора, необходимо уметь видеть эти признаки в конкретной действительности, в различных их проявлениях, в их влиянии на мировосприятие человека, а для этой цели нужно знать не только значение слова, но и иметь знания об окружающем мире.

Библиографический список

1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.

2. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

4. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов: метафора // Вопросы языкознания. 1968. № 2.

5. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.

6. Pilcher, Rosamunde Flowers in the rain and other stories. Coronet books. Hodder and Stoughton Ltd., Kent, 1992.

7. Ripley A. Scarlett. - N.Y. Warner books. Inc., 1992.

8. Улицкая Л. Рассказы. М.: Эксмо, 2008.

УДК 81225

ФОНЕМАТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯКУТСКОГО ДИФТОНГА УО[иО] И ПРИНЦИПЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЭПОСА П.А.ОЙУНСКОГО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»)

З.Е.Тарасова1

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.Аммосова, 677000, г. Якутск, ул. Белинского, 58.

В статье рассматриваются концепции дифтонгов различных авторов и школ. Приводится основная классификация дифтонгов, согласно которой дифтонги подразделяются на истинные и ложные (восходящие и нисходящие). Поднимается вопрос о неоднозначности трактовки дифтонгов как единиц фонетической и фонологической системы языка. Дается анализ характера дифтонга yo якутского языка, по результатам которого он представляет собой монофонемную единицу, состоящую из двух взаимозаменяемых элементов. Впервые предлагается принцип передачи якутского дифтонга yo на английский язык на материале якутского эпоса П.А.Ойунского «Ньургун Боотур Стремительный» с учетом фонологических различий рассматриваемых языков. Библиогр. 20 назв.

Ключевые слова: перевод; фонема; дифтонг; исходный язык; язык перевода; фонологическая система языка; эпос.

PHONEMIC STATUS OF THE YAKUT DIPHTHONG YO [UO] AND PRINCIPLES OF ITS TRANSFER IN ENGLISH

(BASED ON THE EPIC BY P.A.OIUNSKY "NYURGUN BOOTUR THE SWIFT")

Z.E.Tarasova

North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov, 58 Belinsky St., Yakutsk, 677000.

The article discusses the concepts of diphthongs of different authors and schools. It provides a basic classification of diphthongs, according to which diphthongs are divided into true and false (ascending and descending). The author raises the question on the ambiguity of diphthong interpretation as units of phonetic and phonological systems of the language. The analysis of the nature of the diphthong yo [uo] in the Yakut language is given. The results of the analysis induce that it is a monophonemic unit, consisting of two interchangeable components. The author is the first to propose the principle to transfer the Yakut diphthong yo [uo] in English on the material of the Yakut epic by P.A.Oiunsky "Nurgun Bootur the Swift" with regard to phonological differences of languages under consideration. 20 sources.

Key words: translation; phoneme; diphthong; original language; target language; phonological system of language; epic.

1Тарасова Зоя Егоровна, аспирант, ассистент кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения, тел.: 89644230446, e-mail: [email protected]

Tarasova Zoya, Postgraduate, Assistant Professor of the Department of Translation Studies of the Institute of Foreign Philology and Regional Studies, tel.: 89644230446, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.