Научная статья на тему 'Метафора в профессиональной таможенной литературе на французском языке: металингвистическая функция, классификация'

Метафора в профессиональной таможенной литературе на французском языке: металингвистическая функция, классификация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
345
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ ЛЕКСИКИ / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ / СУБСТАНТИВНЫЕ / ВЕРБАТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ / POLYSEMY VOCABULARY / METAPHORICAL TRANSFER / SUBSTANTIVE / VERBERLIZED METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сосунова Г. А.

В статье рассматриваются вопросы изучения феномена метафоры, представляющей специфику та- моженного дискурса. Приводятся результаты анализа употребления метафоры в профессиональной та- моженной литературе на французском языке. Представлена функциональная характеристика метафор, их классификация, способность в яркой, живой форме отразить роль, важность современной таможенной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHOR IN FRENCH PROFESSIONAL CUSTOMS LITTERATURE: METALINGUISTIC FUNCTION, CLASSIFICATION

The paper considers aspects of the metaphor phenomenon study, which represents the specifi c of customs discourse. The results of the metaphors use analysis in publication on customs issues in French are given. The paper also represents the functional characteristics of metaphors, their classifi cation and their ability to express in a lively way the role, the importance of contemporary customs activities.

Текст научной работы на тему «Метафора в профессиональной таможенной литературе на французском языке: металингвистическая функция, классификация»

УДК 811.133.1 Г.А. СОСУНОВА

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Российской таможенной академии E-mail: [email protected]

UDC 811.133.1 G.A. SOSUNOVA

candidate of pedagogical sciences, associate professor of foreign languages Russian customs academy E-mail: [email protected]

МЕТАФОРА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАМОЖЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: МЕТАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ, КЛАССИФИКАЦИЯ

METAPHOR IN FRENCH PROFESSIONAL CUSTOMS LITTERATURE: METALINGUISTIC FUNCTION,

CLASSIFICATION

В статье рассматриваются вопросы изучения феномена метафоры, представляющей специфику таможенного дискурса. Приводятся результаты анализа употребления метафоры в профессиональной таможенной литературе на французском языке. Представлена функциональная характеристика метафор, их классификация, способность в яркой, живой форме отразить роль, важность современной таможенной деятельности.

Ключевые слова: полисемия лексики, метафорические переносы, субстантивные, вербативныеметафоры.

The paper considers aspects of the metaphor phenomenon study, which represents the specific of customs discourse. The results of the metaphors use analysis in publication on customs issues in French are given. The paper also represents the functional characteristics of metaphors, their classification and their ability to express in a lively way the role, the importance of contemporary customs activities.

Keywords: polysemy vocabulary, metaphorical transfer, substantive, verberlized metaphor.

На протяжении долгого исторического периода метафора является одной из тем, представляющих большой научный интерес. Цицерон сравнивает метафору с одеждой, роль которой менялась с течением времени: «одежда, вначале изобретенная для защиты от холода, впоследствии стала применяться также и как средство украшения и как знак отличия, так и переносные выражения, появившись из-за недостатка слов, распространились уже ради услаждения» [12, с. 235 - 236]. Аристотель видит в метафоре языковое средство для кодирования смысловых значений: «Важно бывает уместно пользоваться всеми вышесказанными приемами, а также словами сложными или редкими, но важнее всего - переносными: ибо только это нельзя перенять у другого, это признак лишь собственного дарования - в самом деле, чтобы хорошо переносить значения, нужно уметь подмечать сходное в предметах» [1, с. 672].

Метафора, исследуемая на протяжении долгого исторического периода, представляет интерес для современных лингвистов: «интерес к роли метафоры лишь возрастает, расширяя сферу её обитания» [8, с. 47]. Современное языкознание продолжает изучать феномен метафоры, вопросы её исследования отражены в трудах таких лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, О.И. Глазунова, Г.Н. Скляревская, а также зарубежных К. Детри, Джонсона, К. Кортеса, П. де Мана, Д. Лакоффа, У Уорбертона и ряда других учёных. Итальянский филолог Джамбаттиста Вико считает, что истоки метафоры - в поэтической логике,

отражающей преобразовательные процессы на уровне сознания личности. Поэтическая логика, складывающаяся под воздействием неосознанных процессов мышления, является следствием бессознательных когнитивных операций, которые лишь в дальнейшем начинают преобразовываться в то, что мы в настоящее время подразумеваем под чистой логикой [3, с. 113]. Вико был одним из первых, кто отметил, что на заре цивилизации и формирования языка первобытный человек мог изъясняться только с помощью поэтических выражений: «у всех наций сначала существовала речь в стихах, а потом - в прозе» [3, с. 90]. Румынский исследователь Ботонд Бакси отмечает: «la métaphore n'est pas une simple inadéquation de la représentation langagière de la réalité, elle exprime, plus généralement, toute l'incertitude de ce qu'on nomme sens propre, de ce qu'on conçoit comme signification. On peut voir que ces deux conceptions s'opposent radicalement. Pour être très schématique, on pourrait faire la différenciation suivante : la première conçoit l'origine de la langue comme désignation, la seconde comme métaphore» («Метафора не просто неадекватное языковое представление реальности, она выражает более обобщённо любую неопределенность того, что употребляется в прямом смысле, что представляет собой истинное значение. Видно, что оба воззрения на представляемое понятие или явление радикально противоположны. Схематично эта дифференциация выглядит следующим образом: в первом случае толкование понятия происходит через его истинное значение, во втором - через метафорическое»)

© Г.А. Сосунова © G.A. Sosunova

[15]. По словам К. Детри, профессора университета города Монпелье, «Qui impose sa métaphore impose sa vision du monde. Parce qu'elle véhicule un point de vue sur le monde tout en gommant le je qui la sous-tend (l'énoncé métaphorique est le plus souvent un énoncé en non-personne), elle se présente sous une forme assertorique, qui fait d'elle un instrument idéologique» (Кто предлагает свою метафору, тот навязывает своё мировоззрение. Потому что метафора передает взгляд на мир, абсолютно стирая сущность, лежащую в её основе (метафорическое высказывание чаще всего безлично), метафора является ассерторическим выражением, то есть констатирующим действительность такой, как она есть, что, в этой связи, превращает её в идеологический инструмент) [16, с. 135]. Уильям Уорбертон, английский публицист, переводчик и критик, в работе «Эссе о иероглифах у египтян» отмечает: «La métaphore est due évidemment à la grossièreté de la conception... Telle est l'origine véritable de l'expression figurée, et elle ne vient point, comme on le suppose ordinairement, du feu de l'imagination poétique... La conduite de l'homme, comme nous voyons, a toujours été, soit dans le discours et dans l'écriture, soit dans le vêtement et le logement, de changer ses besoins et ses nécessités en parade et en ornement («Метафора, очевидно, связана с широтой концепции. Таково истинное происхождение образного выражения, оно возникает не из огня поэтического воображения, как это обычно предполагается. Поведение человека, как мы видим, всегда выражалось в речи и письме либо одежде и жилье, в смене нужд и потребностей, наличии парадности и приукрашивания»). [19].

В ходе дискуссий исследователи высказывают разные точки зрения о роли метафоры в языке, некоторые лингвисты являются её явными противниками. Так, Гоббс полагает, что «метафоры «абсолютно исключены, ибо раз мы видим, что они откровенно обманывают, то было бы явным сумасшествием допускать их в совете или рассуждении» [17, с. 3]. Гастон Башляр отмечает, что Цицерон видит в метафоре средство, «соблазняющее разум» [15, с. 53]. Бельгийский учёный Поль де Ман считает, что метафоры не являются необходимым средством для языка, более того, они представляют проблему для исследований: «Метафоры, тропы и другие изобразительные средства языка являются постоянной проблемой, а временами и явной помехой для философских изысканий и, более того, для всех исследований, использующих язык, включая историографию и литературоведческий анализ». Исследователь также полагает, что «la métaphore est aveugle, non parce qu'elle déforme les données objectives mais parce qu'elle présente comme certain ce qui n'est en réalité qu'une possibilité» («метафора слепа не потому, что она искажает данные, но поскольку она выдаёт за реальное то, что всего лишь могло бы быть в действительности») [18, с. 11].

В свете приведённых выше дискуссий лингвистов о роли метафоры в языке следует отметить, что употребление метафорических выражений в текстах таможенной тематики обосновано оправданно. Профессиональная таможенная литература, сконцентрировавшая в себе

различные аспекты таможенного дискурса, имеет свою отличительную характеристику и содержит, кроме профессиональной таможенной, таможенно-юридической и таможенно-экономической терминологии, клише, аббревиатуры, англицизмы, фразеологизмы, метафоры.

Рассмотрим содержание текста с точки зрения отношений между отправителем (автором) и получателем информации (работником таможенной службы). Специфика таможенного дискурса обусловлена жанровой формой текста, предназначенного для определённого читателя, работника таможенной сферы, деятельность которого имеет напряжённый характер, обусловленный объёмом и проблематичностью выполняемых функций. В этой связи автор, используя метафору, ставит своей целью снять напряжённость с предлагаемой информации, донести её как можно быстрее до своего читателя. Метафорические выражения, обладающие образностью и живой формой, помогают автору добиться поставленной цели.

Феномен метафоры следует рассматривать с учётом моносемии или полисемии лексики: однозначные слова представляют собой меньшинство и входят в различные тематические группы - названия профессий, представителей растительного и животного мира и других понятий; количество полисемичных слов намного больше. Новое значение слова появляется в результате его переносного употребления, и предпосылкой является сходство явлений или их смежность. Проследим эволюцию выражения battre le pavillon. Существительное un pavillon, кроме основного значения павильон, беседка, имеет ещё тринадцать значений: флигель, пристройка; палатка, ларёк; уст. военная палатка; балдахин; геральд. намёт; крыша (кузова); ограда (на ипподроме); рупор; анат. ушная раковина; прост. ухо; штандарт, флаг; флагманский корабль; бот. флаг, парус [4, с. 793]. Значения глагола battre - бить, колотить, сбивать, отбивать, а также обходить, бродить. С учётом семантики глагола battre и существительного le pavillon выражение battre le pavillon не представляется возможным перевести дословно, согласно нормам русского языка словосочетание battre le pavillon переводится плыть под флагом какого-либо корабля [4, с. 107]. В профессиональной таможенной литературе были выявлены следующие фразы, включающие данное выражение: un voilier battant pavillon des îles vierges britanniques (парусник под флагом Британских Виргинских островов); un navire baptisé «MV Nashville» battant pavillon autrichien en provenance des Pays-Bas [20, № 63, с. 51].

Изучению эволюции языка, вопросам дискурса профессиональных текстов в современной лингвистике уделяется большое внимание. Так, В.Е. Чернявская полагает, что текст составляет эмпирическую основу любого дискурса, в том числе профессионального [13, с. 26]. К.Ф. Седов считает, что взглянуть на дискурс с точки зрения внутреннего строения речевого произведения возможно только через текст [10, с. 9]. Е. А. Попова видит «в любом тексте внутреннюю диалогичность» [9, с. 3]. Л.К. Граудина отмечает, что профессиональному дискурсу свойствена «принципиальная диалогизиро-

ванность, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы, конкретного вопроса или факта» [6, с. 239].

Метафоре как феномену, способному толковать явления и понятия, свойствена металингвистическая функция языка, то есть разъяснение средствами языка самого языка. Три типа полисемии - метафора [21], метонимия [22] и синекдоха [23] различаются в зависимости от признака, присваивающего название одного предмета другому. В профессиональной таможенной литературе предметы или явления представляются читателю с помощью метафорических переносных значений по какому-либо сходству их признаков, в том числе: размера - au sens large [20, № 59, с. 20], расположения - en droite ligne [20, № 59, с. 5], результата - le fruit d'enquêtes [20, № 54. c. 22], формы - la table ronde [20, № 59, с. 5], функции - guichet unique [20, № 54, с. 50], цвета - la brillante carrière [20, № 54. c. 36] и других.

Для анализа функциональной характеристики метафор и их классификации были выбраны четырнадцать печатных изданий на французском языке «OMD Actualités»: № 52, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 66, 67, 68. Выявленные в ходе анализа метафоры представляют собой корпус данных, классификация которых осуществляется по следующим направлениям: переносные значения слов на основании сходства расположения предметов; функции субстантивных и вер-бативных (в терминах Г. В. Беляковой) метафор [2, с. 50]. В соответствии с обозначенными направлениями анализируемые метафоры имеют следующую семантическую характеристику:

- метафорические переносные значения слов на основании сходства расположения предметов отражают: ирреальные, неординарные явления - L'expression « informatique en nuage » désigne une technologie qui virtualise les ressources, le matériel, les logiciels et les données informatiques [20, № 64, с. 37]; сущность, основу таможенной деятельности - Ceci place la facilitation au cœur de nos travaux [20, № 56, с. 19]; LegaCarta comprend un noyau de 230 traités et instruments divers [20, № 52, с. 22];

- субстантивные метафоры раскрывают доминирующую функцию явления, её важность - Trois axes principaux ont été développés au cours de cet atelier [20, № 52, с. 7]; D'abord, il n'y a pas plus grand atout que le capital humain dans les organisations à forte intensité de travail [20, № 54, с. 40]; роль определённых лиц в таможенной сфере - Ces projets ont encouragé l'entrée sur le marché mondial d'acteurs plus petits [20, № 57, с. 45]; направление деятельности d'autres pistes d'action devront être envisagées [20, № 52, с. 2]; место событий в таможенной сфере - ce qui se passe sur la scène nationale et internationale [20, № 64, с. 32;

- вербативные метафоры отражают: негативные явления и действия, осуществляемые в ходе действий криминального характера (контрабанда и др.) - Le trafic illicite de cigarettes continue d'éroder les recettes des Etats [20, 11, № 54, с. 8]; события в мире - La crise financière mondiale a ébranlé l'économie mongole [20,

№ 61, c. 43]; способы борьбы таможни с негативными явлениями - Opération Déméter : traquer le transport illégal de déchets [20, № 60, с. 11]; способы достижения цели в явлениях таможенно-экономического характера: Les craintes économiques alimentent le protectionnisme [20, № 66, с. 9]; способы налаживания взаимопонимания и сотрудничества между таможенными службами: L'esprit de Ouagadougou doit permettre de tisser des liens profonds entre fonctionnaires des douanes de pays voisins [20, № 52, с. 8].

В процессе исследования использовалась и другая классификация выявленных метафорических выражений, в основе которой лежит идея о подчинении метафор достаточно жесткой закономерности и реализации в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой. Так, согласно схемам Г.Н. Скляревской, метафорические переносы в текстах таможенной тематики классифицируются следующим образом [11, с. 80]: предмет - предмет: Il présente un éventail de produits contrefaisants; Dans un pays ou le tissu industriel est peu développé [20, № 52, с. 10, 39]; Notre futur cadre stratégique repose sur trois piliers [20, № 56, с. 25]; tout instrument nouveau s'inscrit pleinement dans le mandat global de l'OMD [20, № 58, с. 27]; Les accords commerciaux préférentiels sous la loupe d'OMC; les reptiles constituent en quelque sorte les diamants du trafic d'espèces de faune et de flore sauvages [20, № 66, с. 4, 6]; человек - человек: Un des pères fondateurs de l'Europe, Jean Monnet disait [20, № 58, с. 5]; les ministres du commerce étaient les seuls et uniques arbitres et architectes d'une vaste série de réformes des procédures douanières [20, № 63, с. 32]; предмет - физический мир: Il [Le Musée de la Contrefaçon] présente un éventail de produits contrefaisants [20, № 52, с. 10]; предмет - психический мир: pour combattre dans toutes ses dimensions et sur tous les fronts le trafic illicite de drogue, gangrène dynamisée par la mondialisation [20, № 63, с. 49]; предмет - абстракция: combattre cet empire bâti sur la fraude; Le ballet incessant de ces boîtes métalliques [20, № 54, с. 8, 12]; Dans un monde où le crime n'a plus de frontières, le rôle de protecteur de la douane devient plus ambitieux et complexe [20, № 56, с. 21]; физический мир - психический мир: les négociations sont dans l'impasse [20, № 54, с. 46]; Opération Déméter : une traque d'envergure fructueuse [20, № 60, первая страница обложки]; les réformes engagées sous différents angles (missions, organisation des services, gestion des ressources humaines, les moyens financiers et matériels) [20, № 60, с. 40]; Métamorphose des relations Douane-Entreprises: l'expérience du Pérou [20, № 61, с. 32]; Nous sommes à une période charnière [20, № 65, с. 3].

Некоторые лингвисты считают одним из главных свойств метафоры способность управлять чувствами человека. Так, Ю.Ю. Ерёмина отмечает, что «метафора является одним из наиболее ярких способов воздействия на адресата» [7, с. 2]. Таможенный дискурс, реализующий интенцию убеждения, также относится к воздействующему типу дискурса - в текстах таможенной тематики одновременно содержатся два линг-

вистических способа убеждения: эксплицитное, то есть открытое убеждение (непосредственно информация текста) и подтекстовое, имплицитное, оказывающее влияние на подсознание адресата, служащего таможенной сферы. Некоторые наиболее часто употребляемые метафоры, затрагивающие таможенно-экономические и таможенно-юридические аспекты и отражающие специфику таможенного дискурса, усиливают это влияние, реализуя важное свойство метафоры - способность влиять на видение ситуации. Так, метафора un acteur заставляет читателя признать значимость лиц, задействованных в данной деятельности: Les différents acteurs concernés s'échangent désormais régulièrement des informations spécifiques; la facilitation des échanges est un sujet prioritaire pour tous les acteurs économiques [20, № 61, с. 27, 37]; метафора un front убеждает читателя увидеть масштаб описываемых явлений: Contrefaçons : action sur tous les fronts [20, № 63, первая страница обложки], метафора un pilier призывает отметить важную роль, отведённую данному явлению: qui repose sur un double pilier [20, № 66, с. 13]; la connectivité est basée sur trois piliers principaux [20, № 67, с. 10]; метафора un axe отмечает важность выбранного направления деятельности: Trois axes principaux ont été développés au cours de cet atelier [20, № 52, с. 7]; метафора un cœur внушает читетелю увидеть значимость, первостепенность происходящих событий: Le changement est au cœur de la vie d'une administration [20, № 64, с. 18]. Текст, содержащий подобные метафорические высказывания, относится к персуазивному дискурсу, содержащему убеждение, управление сознанием адресата, внушение, то есть автор использует все доступные речевые средства для его убеждения. При употреблении пословиц, поговорок, крылатых выражений адресант решает подобные задачи. Так, чтобы убедить адресата в преимуществе визуального получения информации, автор советует лично ознакомиться с достигнутыми результатами, удостовериться в правильности избранных методов работы: une image vaut mille mots [20, № 63, с. 5]. Для обозначения трудностей, встречаемых в ходе нелёгкой, напряжённой таможенной деятельности, адресант выбирает выражение Mais tout cela est plus facile à dire qu'à faire [20, № 52, с. 14]. Прагматичность, упорный труд, расчет на свои силы - залог достижения высоких результатов в таможенной деятельности, и в этой связи

служащий данной сферы отмечает: Nous ne pouvons pas nous attendre à trouver la «recette magique» [20, № 61, с. 41]. Сложности прогнозирования некоторых явлений раскрываются с помощью поговорки le temps est notre maître [20, № 63, с. 5], а правильность выборного решения определяется в поговорке ce qui permettra de décider ce qui est «bon» ou «mauvais» [20, № 66, с. 10].

Таким образом, исследование метафорических выражений в профессиональной таможенной литературе позволил сделать следующие выводы.

1. Метафоры, наравне с профессиональной таможенной терминологией, представляют собой специфику таможенного дискурса и классифицируются по признаку наличия переносного значения слов на основании сходства расположения предметов, отражая основу таможенной сферы деятельности, неординарные явления.

2. Семантика субстантивных метафор раскрывает доминирующую функцию таможни в общественной жизни, значимость явлений, место событий, роль определённых лиц, направление деятельности в таможенной службе.

3. Семантика вербативных метафор отражает негативные явления и способы борьбы с ними, пути достижения цели и налаживания взаимопонимания и сотрудничества между таможенными службами.

4. Метафоры подчиняются закономерности и реализуются в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой, имея следующую классификацию: предмет - предмет, человек - человек, предмет - психический мир, предмет - абстракция, физический мир - психический мир.

5. Включающая два лингвистических способа убеждения - эксплицитное и имплицитное - метафора в профессиональной таможенной литературе представляет собой воздействующий тип дискурса, который оказывает влияние на подсознание адресата. Реализуя интенцию убеждения, метафора призывает, заставляет, убеждает читателя признать значимость лиц, задействованных в таможенной сфере деятельности, увидеть масштаб описываемых явлений, отметить важную роль событий, направлений деятельности. Подобные средства убеждения используются адресантом и в выявленных пословицах, поговорках, крылатых выражениях.

Библиографический список

1. Аристотель. Поэтика. В кн.: Аристотель: в Собр. соч. в 4 т. Т. 4. / Аристотель. М. : Мысль, 1983. С. 645 - 686.

2. Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. 170 с.

3. Вико Джамбаттиста. Основание новой науки об общей природе наций./ Джамбаттиста Вико; пер. и коммент. А.А. Губера. Л.: Художественная литература, 1940. 619 с.

4. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь./ В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - 7-ое изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. 1195 с.

5. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб.: Наука, 2000. 190 с.

6. ГраудинаЛ.К., ШиряевЕ.Н. Культура русской речи и эффективность общения.М.: Наука, 1996. 441с.

7. Ерёмина Ю.Ю. Особенности функционирования педагогического дискурса и его специфика.Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск: Курский государственный университет, 2010. № 8. С. 40-43.

8. Зубкова О.С. Метафора в философской парадигме. Курск: Учёные записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2010. № 1 (13). С. 47-56.

9. Попова Е.А. Нарративные универсалии: Монография. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2006. 144 с.

10. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.

11. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 153 с.

12. Цицерон Марк Туллий. Об ораторе. В кн. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. М.: Ладомир, 1994. С. 75 - 252.

13. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: учебное пособие для вузов [Текст] / В.Е.Чернявская. 5-е изд. стереотип. М.: КомКнига, 2009. 128 с.

14. Bachelard G. La Poétique de l'espace. Paris : Presse Universitaire de France, 1961. 215 p.

15. BakcsiВ.: Métaphore, dénomination et paradigme musical dans la conception de Rousseau sur l'origine des langues [Electronic resource] / B. Bakcsi: http://rousseaustudies.free.fr/articlebakcsi.html (дата обращения: 10.12. 2012).

16. Détrie C. Du sens dans le processus métaphorique. Paris : Honoré Champion, 2001. 300 р.

17. Hobbs J. Metaphor, metaphor schemata, and selective inferencing. Technical Note № 204. California: SRI International, 1979. 41р.

18. De Man Paul La métaphore (Second Discours) / Allégories de la lecture. Le langage figuré chez Rousseau, Nietzsche, Rilke et Proust. Paris: Éditions Galilée, 1989. 189 p.

19. Warburton W. Essai sur les Hiéroglyphes des Egyptiens [Electronic resource] /http://books.google.ru/books/about/Essai_sur_ les_hiéroglyphes_des_Egyptien.html?id=QEAGAAAAQAAJ (дата обращения : 15.12. 1013).

20. «OMD Actualités» / Éditeur Organisation mondiale des douanes Bruxelles [Textе] . - 2007. - № 52 ; 2007. - № 54; 2008. - № 56; 2008. - № 57; 2009. - № 58; 2009. - № 59; 2009. - № 60; 2010. - № 61; 2010. - № 62; 2010. - № 63; 2011. - № 64; 2011. - № 66; 2012. - № 67; 2012. - № 68.

21. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le7/le7-2331.htm [Electronic resource] (дата обращения: 07.12.2012).

22. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3059/ Метонимия [Electronic resource] (дата обращения: 07.12.2012).

23. http://slovari.yandex.ru/~книги/Лит. энциклопедия /Синекдоха/ [Electronic resource] (дата обращения: 07.12.2012).

References

1. Aristotle Poetics. In the book: Aristotle. [Text]: in Collected Works in 4 volumes / Aristotle. - М. : Think, 1983. - Рр. 645 - 686.

2. Belyakovа G.V. Derivational category suffixed locative nouns in modern Russian [Text]: monograph / G. V. Belyakovа. -Astrakhan: Publishing House «Astrakhan University», 2007. - 170 р.

3. Vico Giambattista Foundation of a new science of the general nature of Nations [Text]: Giambattista Vico; translation and commentary by А.А. Huber. - L.: imaginative literature, 1940. - 619 p.

4. Gak V.G. New French-Russian dictionary. 7th edition, stereotyped. - М.: Russian language, 2002. - 1195 р.

5. Glazunovа O. I. The logic of metaphorical transformation [Text]: O. I. Glazunovа. - St. Petersburg.: Science, 2000. - 190 p.

6. Graudina L.K., Shiryaev E.N. Culture of the Russian language and effective communication [Text] / L.K. Graudina, E.N. Shiryaev. - М. : Science, , 1996. - 441 p.

7. Eremina U.U. Features functioning pedagogical discourse and its specific [Text] / U.U. Eremina // Theory of Language and Intercultural Communication. - Kursk: Kursk State University, 2010. - № 8. - P. 40-43.

8. Zubkova O.S. Metaphor in the philosophical paradigm [Text] / O.S. Zubkova // Kursk: Memoirs. Electronic scientific journal of the Kursk State University. - 2010. - № 1 (13). - P. 47-56.

9. Lakoff G. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson [translation from English, and the chairmanship of by A.N. rededaktsiey Baranov]. - М. : Editorial URSS, 2004. - 256 p.

10. Popova E.A. Narrative universals: Monograph [Text] / E.A Popova. - Lipetsk: Publisher LGPU, 2006. - 144 p.

11. Sedov K.F. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Labyrinth, 2004. 320 p.

12. Sklyarevskaya G.N. The metaphor in the language system. St. Petersburg.: Nauka, 1993. 153 p.

13. Cicero Marcus Tullius. On orator. In the book: Cicero M.T. Three treatises of oratory. М.: Ladomir, 1994. - P. 75 - 252.

14. Chernyavskaya V.E. Interpretation of scientific texts: a manual for schools [Text] / V.E. Chernyavskaya. - 5th edition, stereotyped. - М.: KomKniga, 2009. - 128 p.

15. Bachelard G. The Poetics of Space [Text] / G. Bachelard. - Paris : University Press of France, 1961. - 215 p.

16. Bakcsi В. : Metaphor, name and musical paradigm in the design of Rousseau on the Origin of Languages [Electronic resource] / B. Bakcsi: http://rousseaustudies.free.fr/articlebakcsi.html (request data: 10.12. 2012).

17. Détrie C. Meaning in the metaphorical process [Textе] / C. Détrie. - Paris: Honoré Champion, 2001. - 300 р.

18. Hobbs J. Metaphor, metaphor schemata, and selective inferencing. Technical Note № 204. California: SRI International, 1979. 41 р.

19. De Man Paul Metaphor (Second Discours) / Allegories playback. Language figured to Rousseau, Nietzsche, Rilke et Proust [Textе] / Paul de Man. - Paris: Éditions Galilée, 1989. - 189 p.

20. Warburton, W. Essay on Hieroglyphics Egyptians [Electronic resource] / W. Warburton:http://books.google.ru/books/about/ Essai_sur_les_hiéroglyphes_des_Egyptien.html?id=QEAGAAAAQAAJ (request data: 15.12. 1013).

21. «WCO News» Editor Brussels World Customs Organization [Textе] . - 2007. - № 52 ; 2007. - № 54; 2008. - № 56; 2008. -№ 57; 2009. - № 58; 2009. - № 59; 2009. - № 60; 2010. - № 61; 2010. - № 62; 2010. - № 63; 2011. - № 64; 2011. - № 66; 2012. - № 7; 2012. - № 68.

22. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le7/le7-2331.htm [Electronic resource] (request data: 07.12.2012).

23. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3059/ Мetonymy [Electronic resource] (request data: 07.12.2012).http://slovari. yandex.ru/~книги/ The Literary Encyclopedia / Synecdoche / [Electronic resource] (дата обращения: 07.12.2012).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.