УДК 81'373
Попова Татьяна Георгиевна
доктор филологических наук, профессор Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва
tatyana_27@mail.ru
Сачкова Елена Владимировна
кандидат филологических наук, доцент Московский государственный университет путей сообщения императора Николая II
november29@yandex.ru
МЕТАФОРА В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ
Статья посвящена языковой метафоре и её функционированию в официально-деловом стиле. Рассматриваются такие вопросы, как метафора, языковая метафора и речевая метафора, их ключевые характеристики. Новизна исследования заключается в том, что проводится анализ явления метафоры в подстилях официально-делового стиля, для которых ранее она была не характерна, однако впоследствии появилась в силу действия различных факторов, определяющих процесс развития языка. В связи с этим метафора рассматривается в двух аспектах. Во-первых, как фигура речи, служащая для выражения экспрессивности в художественном тексте. Во-вторых, как языковая метафора, утратившая в результате широкого употребления языковым сообществом свою образность и экспрессивность. Однако она, так же как и речевая метафора, базируется на переносе значения на основе сходства или ассоциации и сохраняет в ослабленной форме эмотивный или оценочный компонент в своем значении. Функциональный стиль определяется как разновидность литературного языка в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей, особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Рассматриваются характерные черты официально-делового стиля и его подстилей. На примерах из деловой и военной документации иллюстрируется наличие метафоры в текстах данных подстилей и особенности ее функционирования.
Ключевые слова: языковая метафора, официально-деловой стиль, подстили деловой и военной документации.
Метафора является многоаспектным и многофункциональным явлением, которое представляет большой интерес не только для стилистики, но и для других областей языкознания и смежных наук, таких как психология, психолингвистика, когнитивистика и т. д. В данной статье анализируется функционирование метафоры в текстах официально-делового стиля. Актуальность работы продиктована тем, что современный язык меняется быстрыми темпами, изменяются характеристики основных функциональных стилей. И если ранее употребление метафоры в официально-деловом стиле отрицалось, задачей данного исследования является анализ текстов современных документов с целью подтверждения или опровержения нашего предположения, что в них тоже может присутствовать метафора.
Мы придерживаемся определения метафоры, согласно которому она является ментальным и языковым механизмом, который заключается во взаимодействии или сравнении двух сущностей, явлений на основании сходства между ними, то есть нахождения их общих признаков. Роль метафоры в познании с древнейших времен состоит в установлении связей, сравнений самых различных сущностей [6, с. 590]. Метафора возникает как индивидуально-авторская, проходит этап социализации и лексикализации в словарном составе языка [5, с. 227], где стирается и утрачивает образ, который сменяется понятием (значением слова). Таким образом, необходимо разграничивать речевую и языковую метафору. Речевая метафора - это троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т. п.» [1]. Языковая метафора - это резуль-
тат сложного процесса метафоризации, когда у ме-тафоризированного слова еще не сформировалось нового значения, но его употребление начинает входить в норму и становится привычным. Далее мы будем говорить именно о языковой метафоре, частично утратившей свою образность, вошедшей в узус и многократно повторяющейся в речи.
Как отмечал И.Р. Гальперин, «метафора является одним из средств образного отображения действительности. Значение этого стилистического приема в стиле художественной речи трудно переоценить» [3, с. 129]. Однако он не был первым или единственным, кто ограничил функционирование метафоры рамками стиля художественной литературы.
Наличие метафоры допускается в газетно-пу-блицистическом стиле, стиле ораторской речи, так как эти тексты призваны воздействовать на адресата, обращаясь не только к его разуму, но также к чувствам и эмоциям. Такие тексты могут быть насыщены метафорами, что придает им эмоциональность и экспрессивность. В текстах этих стилей преобладает языковая метафора со стертой образностью.
Что касается стиля научной прозы, то наука требует однозначных терминов и четкой информации, а метафора двусмысленна и неточна. Она допустима в обиходной речи, но «когда мы рассуждаем и ищем истины, такие речи недопустимы» [4]. Однако, как показывают современные исследования, и научному стилю не чужда метафора. Конечно, преобладает языковая, стертая метафора, но нельзя игнорировать тенденцию современных ученых (особенно американских и британских) использовать в своих трудах и художественную метафору.
Функциональный стиль определяется как разновидность литературного языка, в которой язык вы-
© Попова Т.Г., Сачкова Е.В., 2016
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2016
191
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и специфика которой обусловлена особенностями общения в данной сфере. К важным стилеобразующим факторам относят формы общественного сознания, социальные отношения, различные виды деятельности, а также автора речи, адресата, тематику и цели общения и т. д.
Официально-деловой стиль имеет несколько разновидностей: язык коммерческой или деловой документации, язык дипломатии, язык юриспруденции, язык военной документации. Основная цель текстов этого стиля - определить условия для нормального сотрудничества сторон, способствовать достижению договоренностей между заинтересованными сторонами. К данному стилю относятся документы, начиная с деловой переписки между фирмами до дипломатических нот между государствами, военных уставов, пактов, законов, приказов. Характерными особенностями языка этого стиля являются: наличие специфической терминологии и фразеологии, заимствования латинского и французского происхождения, всякого рода сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова. Отметим, что слова употребляются в основном в предметно-логическом значении. Производные предметно-логические значения в данном случае И.Р. Гальперин рассматривает как терминологические. В связи с этим он утверждает, что в текстах официально-делового стиля нет образных средств - метафор, метонимий и других приемов создания образности речи. Любые эмоциональные языковые элементы теряют свою эмоциональную функцию и становятся условными формулами обращения, просьбы, отказа и т. д. Это обусловлено спецификой текстов данного стиля, роль которых состоит в создании такой языковой картины, которая не допускает двусмысленной интерпретации, поскольку любое неоднозначное понимание высказывания может привести к потере коммерческой прибыли, дипломатическому конфликту, неправильному исполнению военного приказа, юридическим проблемам. Тем не менее можно предположить, что на ранних этапах формирования этого стиля, особенно в текстах деловой переписки, эмоциональная сторона высказывания сохранялась, но постепенно при частом употреблении она ослабевала, и эмоционально окрашенные слова превращались в формулы вежливости [3, с. 433-434].
Рассмотрим особенности употребления языковой метафоры в текстах деловой и военной документации. Мы остановились на этих двух подстилях в силу их особенностей. Стиль деловой документации, особенно деловой переписки, отличается кли-шированностью, что не предполагает наличие метафоры, которая содержит в себе элемент образности. Стиль военной документации, представленный военными уставами, приказами и т. п., предполагает точность, объективность и отсутствие языковых элементов, противоречащих этим требованиям.
Несмотря на утверждения И.Р. Гальперина, что любая метафора в деловой переписке со временем утрачивает эмоциональность и превращается в формулу вежливости, обращаясь к деловой переписке, мы можем отметить, что эти формулы вежливости все же сохраняют признаки языковой метафоры и осуществляют эмоциональное воздействие.
Рассмотрим такие хорошо известные клише деловой переписки, как: We were glad to receive your letter. We appreciate your letter of Spt. 25, 2000. We shall be grateful to you for any data. I will be happy to answer any questions you may have. We are looking forward to your prompt answer. We look forward to hearing from you soon. Looking forward to your early reply. Sincerely yours. Yours faithfully. и т. д. Во-первых, все они отвечают определению метафоры как соотношения предметно-логического и контекстуального значения. Получая деловое письмо, адресат прекрасно понимает, что автор письма, возможно, не особенно рад, счастлив или благодарен. Это формула вежливости, но она сохраняет положительную оценку и демонстрирует уважение автора письма к адресату. Здесь реализуются положительные компоненты двух важных для человеческого общения оппозиций: вежливость / невежливость, положительная оценка / отрицательная. То же относится и к формулам прощания. Возможно, на ранних этапах формирования стиля эти высказывания и выражали преданность автора письма адресату и готовность ему служить. В современной деловой переписке они предстают как формулы вежливости, но в то же время соответствуют и характеристикам стертой языковой метафоры.
Однако принятые формулы вежливости в деловой переписке не только подчеркивают характер таких писем, но зачастую также служат способом вежливо и «красиво» урегулировать или скрыть конфликт заинтересованных сторон. Примером может служить письмо об отставке [10, p. 156]:
I am resigning my position as special accounts representative, effective July 30, 20XX.
Recent circumstances incompatible with my personal values require that I change my employment.
Thank you for the chance to work and learn at Marketing Towers.
Как видно из примера, метафоре есть место в деловой переписке, а предложение Recent circumstances incompatible with my personal values require that I change my employment не просто указывает на обстоятельства, несовместимые с личными убеждениями увольняющегося, но маскирует определенный конфликт и является развернутой метафорой, значение которой раскрывается в контексте письма. Фраза I change my employment представляет собой метафору, значение которой определяется контекстом всего письма и его целью сообщить в первую очередь об отставке, а не о желании сменить место работы.
192
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2016
Следующий подстиль, который мы рассмотрим, - это военная документация, к которой относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. Наиболее типичным военным документом является приказ. По содержанию приказы делятся на общие и специальные. Они имеют очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и установленного порядка переписки. Итак, строгая форма, нарушение установленного порядка переписки и сам характер военной документации -задача, цель которой - четко, ясно и однозначно описать ситуацию и отдать такой же четкий и однозначный приказ - все это должно исключить метафору из военного стиля. Однако, как показывают примеры, метафора в этом стиле присутствует.
Приведём ещё пример: Nothing in this Directive shall detract from, nor be construed to conflict with, the authorities and responsibilities of the Combatant Commanders («директива не должна вступать в конфликт с полномочиями командующих»). Данный отрывок является примером классической метафоры: переноса с конкретного на абстрактное и с одушевленного на неодушевленное. Директива и полномочия предстают как живые существа, способные вступать в конфликт.
В современном языке военного стиля метафора употребляется всё чаще. Это связано с тем, что военная политика многих правительств вызывает неодобрение как их собственных граждан, так и международной общественности. Министерства обороны и военно-промышленные комплексы многих стран стараются лоббировать свои интересы в законодательных органах, что вызывает недовольство и самих политиков. Избежать такого недовольства помогают слова, называющие те же объекты, но подчеркивающие не их негативные, а положительные характеристики или снижающие интенсивность негативной характеристики - эвфемизмы. Здесь необходимо отметить, что наиболее эффективным способом создания эвфемизмов является метафора, то есть создание смысловых ассоциации по сходству. Явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества: дипломатии, репрессивных действиях власти, государственных и военных тайнах и секретах, деятельности армии, разведки, милиции. Метафорическая номинация при создании эвфемизмов является наиболее продуктивной [8, с. 452-458].
Эвфемизм, появившийся в результате метафо-ризации, позволяет создать совершенно иную картину мира, не столь устрашающую, если назвать нейтронную бомбу «устройством с повышенной радиацией». Именно это и было сделано Министерством обороны США при утверждении финансирования создания нейтронной бомбы, которую называли «radiation enhancement weapon», «enhanced radiation device», «enlarged radiation weapon».
То же относится к выражениям «incontinent ordnance» или «friendly fire», которые описывают взрыв снарядов на своих позициях или огонь по своим позициям.
Таким образом, можно сделать вывод, что языковая метафора не чужда официально-деловому стилю, она присутствует в его основных подсти-лях. Проблемой дальнейших исследований остается метафора в юридической и дипломатической документации, а также основные типы метафоры и ее функции в тестах официально-делового стиля.
Библиографический список
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. -571 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.classes.ru/grammar/ 174.Akhmanova/ (дата обращения: 24.04.16).
2. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М.: Худ. лит, 1941. - 621 с.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
4. Гоббс Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского // Т. Гоббс. Сочинения: в 2 т. Т. 2. - М.: Мысль, 1991 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// grachev62.narod.ru/hobbes/preface.htm (дата обращения: 10.03.15).
5. Попова Т.Г. Мотивы метафорического переноса // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы международной конференции. - М.: РУДН, 2013. - 399 с.
6. Попова Т.Г. Роль метафоры в художественном тексте // Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях: материалы VIII Международ. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации / под общ. ред. Н.В. Иванова. - М.: ИД «Международные отношения», 2014г. - 666 с.
7. Сачкова Е.В. Функция метафоры в политическом дискурсе // Материалы IX Конвента Российской ассоциации международных исследований (РАМИ) «Многосторонние институты: глобальная эффективность vs. национальные интересы». - М.: РАМИ, 2015 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://risa. rUrUcektsii-viii-konventa-rami/27-sektsii-ix-konventa-rami/216-sektsiya-30-problemy-i-perspektivy-razvitiya-sovremennogo-politicheskogo-diskursa-v-mass-media.
8. Уварова Е.А. Семантический механизм эвфе-мизации // Известия Тульского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. - Тула, 2010. - № 2. - С. 452-460.
9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
10. Carey John A. Business Letters for Busy People. - Career Press, 2002. - 274 p.
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «¿j- № 5, 2016
193