Научная статья на тему 'Место сирконстанта в семантической структуре высказывания'

Место сирконстанта в семантической структуре высказывания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИРКОНСТАНТ / ПРЕДИКАТ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / CIRCONSTANT / PREDICATE / SEMANTIC VALENCY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Е. А.

В статье рассматриваются особенности сочетаемости предикатов и сирконстантов. Показано, что некоторые семантические типы предикатов регулярно сочетаются с сирконстантными выражениями определенной семантики. Проводится анализ случаев использования сирконстантных выражений в несвойственном для них окружении и возникающих при этом сдвигов в значении соответствующего глагола. Таким образом, показано, что сирконстанты, несмотря на их синтаксическую необязательность, могут оказывать влияние на толкование глагола и интерпретацию высказывания в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PLACE OF CIRCONSTANTSIN THE SEMANTIC STRUCTURE OF AN UTTERANCE

The article deals with the combinability of predicates and circonstants. It is claimed that certain semantic types of predicates are regularly combined with circonstants of certain meanings. The article also looks at cases in which adjuncts are found in contexts which are not typical of them and subsequent transfers in the meaning of the accompanying verb. Thus it is shown that circonstants, although syntactically facultative, can influence the interpretation of the verb and the whole utterance.

Текст научной работы на тему «Место сирконстанта в семантической структуре высказывания»

УДК 8Г37.111

Е. А. Попова

кандидат филологических наук, ст. преподаватель

каф. грамматики и истории английского языка

факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]

МЕСТО СИРКОНСТАНТА В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

В статье рассматриваются особенности сочетаемости предикатов и сиркон-стантов. Показано, что некоторые семантические типы предикатов регулярно сочетаются с сирконстантными выражениями определенной семантики. Проводится анализ случаев использования сирконстантных выражений в несвойственном для них окружении и возникающих при этом сдвигов в значении соответствующего глагола. Таким образом, показано, что сирконстанты, несмотря на их синтаксическую необязательность, могут оказывать влияние на толкование глагола и интерпретацию высказывания в целом.

Ключевые слова: сирконстант; предикат; семантическая валентность.

E. A. Popova

Ph. D., Senior teacher, Chair of Grammar and History of English, English Language Department, MSLU; e-mail: [email protected]

PLACE OF CIRCONSTANTS IN THE SEMANTIC STRUCTURE OF AN UTTERANCE

The article deals with the combinabRity of predicates and circonstants. It is claimed that certain semantic types of predicates are regularly combined with circonstants of certain meanings. The article also looks at cases in which adjuncts are found in contexts which are not typical of them and subsequent transfers in the meaning of the accompanying verb. Thus it is shown that circonstants, aLthough syntacticaLLy facultative, can influence the interpretation of the verb and the whole utterance.

Key words: circonstant; predicate; semantic valency.

В исследованиях по семантическому синтаксису сирконстанты традиционно рассматривались как необязательные, факультативные, элементы семантической структуры высказывания [Иванова и др. 1981, с. 200; Падучева 2004, с. 72-79; Холодович 1970, с. 13; Carter, McCarthy 2006, с. 492], как предикаты более высокого порядка [Богданов 1977, с. 94-96; Богуславский 1990, с. 145]. Соответственно, в теории сочетание сирконстантов с предикатами определенных семантических типов должно носить случайный характер. Кроме того,

использование сирконстантов не должно влиять на семантику глагола, с которым вместе встречается сирконстант, и на семантику всей конструкции в целом. Однако на практике отмечаются определенные закономерности в совместном употреблении предикатов и сиркон-стантов.

Так, В. С. Храковский пишет, что глагол любить входит в семантический класс состояний (подкласс отношений) и не может иметь актуально-длительных, профетических и потенциальных значений. Соответственно, в его окружение не могут входить сирконстанты, обозначающие временную точку, темп, а также сирконстанты, обозначающие относительно маленькие промежутки времени. С другой стороны, глаголы движения (идти, бежать) хорошо сочетаются с сирконстантами, обозначающими время и скорость [Храковский 2014, с. 29; Филипенко 1998, с. 123].

Интересно, что употребление в конструкции отдельных сиркон-стантов может зависеть не от глагола, а от семантической специфики отдельных актантов. Например, имя объекта в единственном числе свидетельствует о наличии простой ситуации, которая реализуется как одномоментное событие. Имя объекта во множественном числе может говорить о раздельном множестве повторяющихся однотипных ситуаций и, соответственно, позволяет ввести в конструкцию сиркон-стант постепенно.

Характеристики действия типа с трудом / без труда не контролируются агенсом, возникают независимо от его воли и не предусмотрены толкованием глагола. Поэтому, если изменить модальную перспективу с индикатива на императив, возникнет семантический запрет на употребление сирконстанта без труда / с трудом [Храковский 1998, с. 144-147; Храковский 2014, с. 33].

Есть и такие случаи, когда сирконстанты определенной семантики превращают контролируемое действие, выражаемое императивной формой глагола, в неконтролируемое, которое в принципе не должно совершаться. При этом они, несмотря на то, что являются сирконстан-тами, относятся к обязательным элементам, определяющим семантическую правильность конструкции. В предложении Ты случайно брату не позвони! сирконстант случайно указывает на неконтролируемость действия и позволяет использовать агентивный глагол совершенного вида в нетипичной для них превентивной конструкции (ср. с *Не

позвони брату!). По мнению В. С. Храковского, сирконстант случайно является здесь конструктообразующим элементом [Храковский 2014, с. 27, 34; Храковский 2012, с. 291-292].

В статье предпринимается попытка сопоставить основные семантические типы предикатов и основные типы сирконстантов, выявить их наиболее частотные и наиболее редкие (либо неупотребительные) сочетания, выявить особенности реализации сирконстантов вместе с актантами определенной семантики, а также выявить, как семантика сирконстантов может влиять на семантику всей конструкции.

При анализе языкового материала мы, вслед за В. С. Храков-ским, сочетаем два подхода: вербоцентрический и конструкционный [Храковский 2014, с. 29-30]. Согласно вербоцентрическому подходу, свойства глагола определяют свойства конструкции в целом. С другой стороны, конструкционный подход подразумевает то, что целостные конструкции могут обладать свойствами, которые не выводятся из свойств составляющих элементов. Например, некоторые сиркон-станты могут отключать временной план, выражаемый словоформой вершинного глагола, нейтрализовать некоторые грамматические значения [Храковский 2012, с. 30].

Существует много различных классификаций предикатов, проводимых по различным основаниям [Семантические типы предикатов 1982, с. 6-11]. При этом можно выделить наиболее общее противопоставление предикатов на два больших класса: «качества» или «свойства», с одной стороны, и «явления» - с другой. Качества представляют собой относительно независимую от течения времени характеристику предмета, в то время как явления описывают только некоторый момент или отрезок существования объекта [Семантические типы предикатов 1982, с. 17]. Соответственно, качества / свойства могут включать такие постоянные либо вневременные характеристики субъекта, как привычки, умения, род занятий. Явления при этом делятся на динамические (действия) и статические (состояния, местонахождение) [Семантические типы предикатов 1982, с. 84-85].

Большую известность получила классификация З. Вендлера, подразделявшего все глаголы на четыре класса: глаголы-стативы (states), глаголы деятельности (activities), совершения (accomplishments), достижения (achievements). При распределении глаголов по классам учитывались следующие параметры: сочетаемость глаголов

с обстоятельствами времени и возможностью их использования в форме прогрессива. Так, для стативов и достижений характерно отсутствие формы прогрессива. Стативы отличаются от достижений тем, что могут сочетаться с обстоятельством длительности (типа for two hours). Совершения отличаются от достижений сочетаемостью с обстоятельствами срока совершения (in two hours) [Vendler 1967, с. 101]. Классификация З. Вендлера позволяет объяснить выбор аспектуаль-ной формы, однако не учитывает такие признаки глагола, как агентив-ность / неагентивность, а также набор семантических валентностей при данном глаголе.

Согласно валентностной классификации, глаголы подразделяются на разные типы в зависимости от количества актантов, которыми они могут управлять: нульвалентные (сюда относятся так называемые ам-биентные глаголы типа rain, snow); одновалентные (квалификативные предикаты типа be tired, be fine); двухвалентные (акциональные глаголы, реализуемые вместе с упоминанием агенса и патиенса, например, break, open); трехвалентные (включающие в свою семантическую конфигурацию бенефактив (адресат), агенс и патиенс, например, give, send, show) [Апресян 1995, с. 25-27; Иванова и др. 1981, с. 241-242; Чейф 1975, с. 125-127]. Отмечается, что некоторые глаголы (think, know, say) могут иметь валентность на целую пропозицию (предикатный актант) [Синтаксическая семантика... 1998].

Таким образом, валентностный подход позволяет рассмотреть со-четаемостные характеристики глаголов. Однако при этом, как правило, не учитываются временные и аспектуальные характеристики глагола, ограничения на его употребление в различных грамматических формах.

Применительно к английскому языку наиболее оптимальной нам представляется классификация А. Г. Елисеевой и О. Н. Селиверстовой [Семантические типы предикатов 1982, с. 158-216], в которой учитывается как сочетаемость предикатов разных групп, так и локализо-ванность их денотатов на временной оси. Поэтому при проведении исследования данную классификацию (с некоторыми изменениями) мы возьмем за основу.

А. Г. Елисеева и О. Н. Селиверстова подразделяют все предикаты на следующие основные группы: предикаты со значением: 1) действия (например, take, wash, clean); 2) процесса (sleep, die); 3) состояния (be

alive, be hungry, be asleep, be ill, be in blossom, be at work); 4) качества (be intelligent, be long, be short); 5) класса (rule, govern) и связи (love, hate, respect, depend, belong to, possess, consist of); 6) нахождения в пространстве (stay, live, stand, lie, go, arrive)1; 7) потенциальности (модальные глаголы и лексико-синтаксические обороты со значением возможности выполнения действия) [Семантические типы предикатов 1982, с. 210-212].

Предикаты действия и процесса различаются по признаку аген-тивности / неагентивности субъекта. Поскольку действие носит целенаправленный и волитивный характер, предложения с предикатами действия могут употребляться в повелительном наклонении, с модальным глаголом may в значении разрешения, могут быть подчинены глаголам tell, order, permit (например, May I use your phone?She told the children to wash their hands).

Субъекты состояний и качеств являются неактивными. Состояния отличаются от качеств тем, что непосредственно соотносятся с осью времени и могут занимать определенный временной отрезок (Is he asleep now?). Качества, напротив, представляют собой параметры объекта, не локализованные непосредственно на оси времени (He is kind).

Предикаты класса обозначают классы действий, выражают вневременную характеристику субъекта и, соответственно, не могут занимать определенную точку на оси времени (например, предложения типа Does he smoke? Does he speak English?) К предикатам класса также относятся глаголы типа rule, govern, представляющие собой обобщения гетерогенных действий.

Предикаты связи обозначают такие отношения между субъектом и объектом, которые не подразумевают прямого воздействия на объект (depend, belong) и абстрагированы от реального протекания во времени. В данной группе можно отдельно выделить предикаты эмоциональной связи (love, hate).

Предикаты потенциальности характеризуют свои денотаты как имеющие определенную локализацию на оси времени, только если речь идет о реализованных возможностях (ср. I can translate it и I managed to do it yesterday).

1 В работах О. Н. Селиверстовой термин «пространство» используется в широком смысле. В число пространственных предикатов также включаются экзистенциальные предикаты.

Поскольку предикаты потенциальности сами являются предикатами более высокого порядка, они требуют к себе особого внимания и в рамках данной работы специально рассматриваться не будут.

Отметим, что некоторые глаголы могут выражать разные значения и относиться к разным классам предикатов в зависимости от контекста, в котором они употребляются. Например, глагол work может выражать отдельное действие и иметь определенную временную локализацию (He is working at his article), либо обозначать вневременную (постоянную) характеристику субъекта (He works as assistant manager). Глагол burn может выражать как процесс (The leaves were burning), так и действие активного субъекта (They burnt the old newspapers). Соответственно, сочетаемостные характеристики данных глаголов также будут меняться.

Что касается сирконстантов, чаще всего в литературе они ассоциируются со следующими типами обстоятельств: времени, места, образа действия, степени, цели, причины, условия, результата, сравнения [Cárter, McCarthy 2006, с. 345; Payne 2006, с. 298]. Но следует отметить, что данная классификация обстоятельств не является исчерпывающей и всеобъемлющей. В один и тот же класс могут входить семантически гетерогенные единицы.

Так, сирконстанты места включают местонахождение предмета в пространстве (in London, at home), точка начала движения (from the office), конечный пункт движения (to Moscow), маршрут движения (across Russia, along the street). К темпоральным обстоятельствам могут относиться как точка (at 7 o'clock), так и продолжительный интервал на временной оси (for ten years).

Семантическая разнородность особенно типична для обстоятельств образа действия [Филипенко 2004, с. 652]. М. В. Филипенко, разработавшая подробнейшую классификацию наречий в русском языке, подразделяет все наречия образа действия на две группы в зависимости от того, что характеризуется: человек или предмет. При этом наречия, характеризующие человека, «разбиты на классы «параметр человека», «состояние сознания», «физическое состояние», «физическое качество», «оценка умения», «оценка поступка», «манера поведения» [Филипенко 2004, с. 652-653].

Отметим, что для сирконстантов разных классов характерны разные семантические валентности. Так, сирконстант постепенно, как

и многие другие сирконстанты, можно рассматривать как одноместный предикат. Его валентность заполняет та конструкция, в которую он вводится.

В отличие от сирконстанта постепенно, сирконстанты с трудом / без труда являются двухместными предикатами. Одну их валентность заполняет конструкция, в которую они входят, а другую - наблюдатель-оценщик [Вольф 2009, с. 12, 22-24, 31-32; Храковский 2014, с. 32]. В целом наличие субъекта оценки (часто имплицитного) характерно для сирконстантов степени, выраженных словами-интенсификаторами [Вольф 2009, с. 43-45].

Есть сирконстанты, которые могут входить в разные семантические классы в зависимости от предиката, с которым они сочетаются. Ю. Д. Апресян указывает на неоднозначность таких оценочных наречий, как хорошо, плохо, неплохо [Апресян 1995, с. 74-77], которые, с одной стороны, могут обозначать обстоятельство образа действия, с другой - выражать комплетивные отношения.

Такая же неоднозначность, по-видимому, характерна и для некоторых английских оценочных наречий. Например, наречие badly используется с различным смыслом в предложениях He speaks English badly и Don't think badly of me. Если в первом предложении badly обозначает качественную характеристику действий субъекта, во втором -выражает отношение субъекта оценки к объекту мысли. Еще одно значение слова badly мы видим в предложении They needed money badly, где оно служит интенсификатором при глаголе need.

М. В. Филипенко считает возможным говорить о наречиях с «плавающей» и фиксированной сферой действия [Филипенко 1998, с. 123126]. Наречия с «плавающей» сферой действия характеризуют значение различных параметров ситуации либо ситуацию в целом. Их употребление, как правило, не зависит от семантических свойств предиката. Адвербиалы с фиксированной сферой действия описывают какого-либо семантического участника ситуации и имеют гораздо более узкую сочетаемость. Следовательно, их употребление зависит от того, есть ли соответствующий семантический компонент в структуре предиката. Например, наречие тихо сочетается с названиями таких действий или состояний, которые могут сопровождаться звуками. Наречие медленно сочетается только с названиями таких ситуаций, которые могут протекать с определенной скоростью [Филипенко 1998, с. 123-137].

Таким образом, в статье рассматривается сочетаемость основных типов сирконстантов (времени, места, образа действия, степени, причины, условия, результата) с предикатами действия, процесса, состояния, качества, класса и связи, нахождения в пространстве.

Языковым материалом для анализа в данной работе послужили тексты Британского национального корпуса английского языка [British National Corpus 2007]. Поскольку в рамках статьи провести анализ употребления всех глаголов не представляется возможным, для изучения сочетаемости предикатов и сирконстантов была сделана репрезентативная выборка. Для каждого типа предикатов были выбраны глаголы, обладающие всеми основными характеристиками данного семантического класса и при этом характеризующиеся высокой частотностью. Затем в процессе обработки корпусных данных выявлялись наиболее частотные сочетания данных глаголов с наречиями и именными предложными группами, имеющими обстоятельственное значение.

Эффективным способом изучения сочетаемости языковых единиц является определение их коллокаций в языковом корпусе. Отметим, что в корпусной лингвистике термин «коллокация» используется в несколько упрощенном смысле, по сравнению с традиционной лингвистикой. Коллокации определяются как статистически устойчивые словосочетания, причем такое устойчивое словосочетание может быть как фразеологизированным, так и свободным [Павельева 2016, с. 57].

Одна из проблем, возникающих перед исследователем при изучении коллокаций, - это большое количество сочетаний со служебными словами (артиклями, союзами), которые создают своего рода информационные помехи при подсчетах и затмевают общую картину сочетаемостных характеристик. Для избавления от таких помех при вычислении степени связности частей коллокации в корпусной лингвистике используется так называемый коэффициент взаимной зависимости (далее MI).

Данный показатель отражает притяжение между словами, т. е. вероятность того, что одно слово может появиться в ближайшем окружении другого слова. Чем выше показатель, тем сильнее взаимная аттракция слов. Если коэффициент MI больше 3, коллокация считается высокоустойчивой, если больше 1, то просто устойчивой, если же он примерно равен 0, такое сочетание слов может считаться случайным [Павельева 2016, с. 58]. Таким образом, установка на поиск

сочетаний с коэффициентом MI больше 3 помогает отсекать случайные результаты.

Несмотря на то, что в современных языковых корпусах все тексты размечены и аннотированы, автоматические подсчеты по частотности того или иного словосочетания не всегда точны. Например, при вычислении частотности сочетаний типа глагол + наречие в коллекцию сочетаний попали высказывания с именами собственными Pengally [British National Corpus 2007, 1HXG] и Cully [British National Corpus 2007, 1 HTG], которые были ошибочно восприняты компьютерной программой как наречия. Кроме того, иногда как коллокации фиксируются пары языковых единиц, находящиеся на границе двух синтагм и не связанные между собой. Поэтому следующим этапом обработки данных был семантический анализ высказываний с сочетаниями соответствующих языковых единиц, при необходимости с обращением к расширенному контексту.

Анализ сочетаемости предикатов действия выявил зависимость коллокаций от конкретных семантических компонентов в значении глагола. В целом глаголы, обозначающие действия, показали регулярную сочетаемость с обстоятельствами, указывающими на продолжительность действия, и обстоятельствами места, например:

Dot with remaining butter and bake for about 10 minutes, or until the fish is opaque [British National Corpus 2007, 6 CEK].

The company plans to build a factory at a site 700 miles North of Moscow in conjunction with the Russian Kamaz engineering company /.../ [British National Corpus 2007, 18 K54].

Для глаголов со значением разрушительного воздействия на объект (типа damage, destroy) наиболее частотными оказались сочетания с обстоятельствами степени seriously, severely, irrevocably, completely, например1:

Tobacco can seriously damage your pocket - as well as your health [British National Corpus 2007, 5 CH5].

In a matter of minutes, the Russians could completely destroy our entire SAMOS system of spy satellites [British National Corpus 2007, 3CDA].

1 Здесь и далее жирным курсивом выделены сочетания языковых единиц, подвергаемых анализу.

The affair had to be kept secret, or the scandal within the hospital would irrevocably damage his career [British National Corpus 2007, 1C8D].

Надо отметить, что сочетания damage с наречиями irrevocably, irreparably, irreversibly, в целом менее частотные, имели более высокий индекс MI (5,08, 6,99, 5,45 соответственно).

Значительно менее частотными оказались сочетания с обстоятельствами, указывающими на степень осознанности действия субъектом (wilfully, intentionally, unwittingly, recklessly, carelessly).

But he must not wilfully damage or destroy the thing [British National Corpus 2007, 1 FSS].

The wildlife that we so carelessly destroy has as much right to be on the planet as us and should be respected /.../ [British National Corpus 2007, 1BN4].

Интересно, что при этом степень взаимной аттракции (MI) ин-тенциональных наречий и глаголов воздействия оказалась выше. Так, хотя сочетание damage + seriously встретилось в корпусе 44 раза, индекс MI оказался равен 3,56. В то же время сочетание damage wilfully, встретившееся только два раза, характеризуется коэффициентом 4,49, а сочетание с willfully , встретившееся в корпусе только один раз, имеет коэффициент 8,93.

По-видимому, интенциональные наречия помогают модифицировать семантические характеристики глагола, указав на степень заинтересованности субъекта в производимом действии и уточнив степень волитивности действия.

В сочетаниях типа damage + seriously глагол часто имеет валентность не на агенс, а на целую свернутую пропозицию. Например, в Tobacco can seriously damage your pocket - as well as your health вред наносит не сам по себе табак, а его курение. При этом интенцио-нальные наречия типа willfully, естественно, могут сочетаться только с одушевленным субъектом.

В некоторых случаях наречия помогают оценить не только сам поступок, но и совершающего его человека, его внутренний мир, например:

'I will not anthropomorphize these vandals as they are wilfully and ignorantly trying to destroy a building that is there for the use of all the community.' [British National Corpus 2007, 1 K4P].

'/./You are obviously determined to believe that I deliberately and maliciously set out to destroy you, knowing as I did how much you had already been hurt.' [British National Corpus 2007, 1 H9V].

Глаголы, обозначающие процессы (burn, grow (up)), имеют устойчивую сочетаемость с обстоятельствами, указывающими на характер протекания процесса (easily, brightly), а также с обстоятельствами, указывающими на скорость развития процесса (slowly, swiftly, fast, quickly), например:

My children never wore cotton clothes, because they burn so easily [British National Corpus 2007, FNY1].

A week ago, I watched a store burn brightly and swiftly to the ground [British National Corpus 2007, 6 CAK],

She wished she were not still so flat, wished the baby would grow quickly [British National Corpus 2007, 6 C8S],

Предикаты состояния регулярно сочетаются с сирконстантами степени (quite, perfectly, fully, terribly, intensely, seriously, severely, barely). Например:

Anne worried that Sarah would be upset, but she assured her that she was perfectly happy, and certainly seemed so [British National Corpus 2007, 35 G16].

Коэффициент взаимной аттракции предикатов состояния и обстоятельств степени на проанализированном материале составил в среднем 4,65.

Также предикаты состояния часто встречаются вместе с обстоятельствами, указывающими на аспект, по которому оценивается состояние субъекта (spiritually, mentally, physically, psychiatrically, psychologically). Например:

"/.../ we have been not only mentally and physically ill, we have been spiritually sick' [British National Corpus, 2007, 2 G3D].

Коэффициент MI для данного вида сочетаний в среднем составил 5,01.

Предикаты состояния также регулярно сочетаются с временными сирконстантами, указывающими на интервал либо точку на временной оси, в пределах которых фиксируется данное состояние. Например:

Yes and some of them are still alive today [British National Corpus, 2007, 1 FY5].

Хотя коэффициент взаимного притяжения предикатов состояния и временных обстоятельств ниже (в среднем 3,96), абсолютная частотность высказываний с данным видом сочетаний значительно выше (например, сочетание (be) alive + today употребляется в корпусе 85 раз, в то время как сочетание (be) alive + barely используется только в 14 случаях). Это объясняется широкой сферой употребления временных обстоятельств и их сочетаемостью с другими типами глаголов.

Некоторые обстоятельства типа instantly, suddenly указывают на сдвиг в значении статива. В таких случаях речь идет о переходе субъекта из одного состояния в другое. Например:

Then suddenly she was wide awake, nerves jangling again, thoughts chaotic [British National Corpus 2007, 2 BMW],

Предикаты свойства регулярно сочетаются с обстоятельствами степени (highly, extremely, immensely, fabulously, desperately); средняя величина MI для проанализированных сочетаний составила 5,47. Например:

Thus she may be immensely wealthy, or desperately poor, since these are conditions in which almost all of us in our fantasies can see ourselves [British National Corpus 2007, 10 FFO].

Однако индекс взаимной встречаемости оказался выше у сочетаний с обстоятельствами, указывающими на аспект, по которому производится оценка (в среднем 8,54):

/.../ if I have a good engineer who is musically intelligent as well as technically adept, then I have a very direct input into the kind of sound I want [British National Corpus 2007, 1 BMC].

Глаголы класса чаще всего сочетаются с обстоятельствами образа действия, дающими оценку деятельности субъекта. Например:

I cook well. I can work hard, I am not afraid. Please take me with you. [British National Corpus, 2007, 20 GWF W].

How can an unprecedented association of nations which come together voluntarily govern itself effectively, responsibly and responsively? [British National Corpus 2007, 2 HHW]

Отметим, что наречия, выражающие общую оценку умений субъекта (effectively, efficiently, successfully), встречаются в корпусе значительно чаще других, при этом сфера их использования достаточно широка и не привязана к конкретным глаголам или их подгруппам в данном классе. В среднем коэффициент взаимной встречаемости MI равен примерно 3,39. Иная ситуация наблюдается с использованием наречий типа justly, responsibly, manfully, rationally, которые не только дают оценку деятельности, но и косвенным образом характеризуют личность субъекта деятельности, Данные наречия характеризуются высокой степенью аттракции к определенным глаголам с общим значением «руководить, управлять» (rule, govern, run). Так, для govern средний коэффициент сочетаемости с наречиями личностно ориентированной оценки составляет 7, 67. Для rule коэффициент MI с оценочными наречиями несколько ниже (в среднем 4,58), но его снижение объясняется наличием у данного глагола других значений с иной сочетаемостью, например, «выносить решение», «оказывать влияние» и др., и, соответственно, большим количеством коллокаций (46 против 23 коллокаций с govern, т. е. в два раза больше).

Говоря о других типах сирконстантов, в корпусе были зафиксированы случаи сочетаемости глаголов класса с обстоятельствами, указывающими на период, в течение которого продолжается деятельность (until 1926, for ten years), например:

/./ the concerns of the Republican-Socialist alliance which, under Azaa's leadership, was to govern Spain until September 1933 [British National Corpus 2007, 1 CJ2].

/./ he is the only party leader competent to govern this country during the next few years? [British National Corpus 2007, 22 HHX].

Для глаголов с общим значением «управлять, править» характерно указание на сферу осуществления деятельности (город, страну, регион, штат и т. п.). Однако в данных случаях место, где осуществляется деятельность, является, скорее, объектом воздействия, нежели локативом. Это косвенно подтверждается способом его синтаксической репрезентации (в подавляющем большинстве случаев слово, указывающее на место, используется в функции прямого дополнения). Кроме того, встречаются аналогичные высказывания, где объектом воздействия представлены люди, например:

/./ the Crown in Parliament of the United Kingdom well understood that it could no longer govern the King Emperor's non-British, any more than his British subjects /./ [British National Corpus, 2007 2028, A69].

Таким образом, можно предположить, что с глаголами типа rule, govern существительные, обозначающие место (Somerset, Britain, Spain), используются с метонимическим сдвигом значения, обозначая жителей того или иного региона.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Интересные закономерности выявил анализ употребления глаголов связи. Так, из сочетаний глагола belong с наречием наиболее частотными оказались наречие here (45 случаев), вопросительное наречие where (30 случаев). Однако при этом анализ примеров говорит о том, что в данных сочетаниях наречие here имеет, скорее, актантный, нежели сирконстантный характер:

I would say that you very much belong here. You seem to have an affinity with the place [British National Corpus 2007, 29 H97].

Глагол depend часто используется с обстоятельствами степени largely, heavily, entirely. Например:

The Jivaro depend largely on agriculture and do not eat many wild plants, though they hunt a lot [British National Corpus 2007, 13 J18].

Отметим, что семантический анализ примеров сочетаемости глагола depend показал, что в большинстве случаев актантами при данном глаголе являются свернутые пропозиции. Таким образом, в данных сочетаниях глагол depend имеет значение взаимной обусловленности, что приближает его по семантическим свойствам к каузативным глаголам.

Что касается предикатов эмоциональной связи, анализ корпусных данных показывает высокую частотность сирконстантов степени, указывающих на интенсивность данного чувства. Так, глагол love регулярно сочетается с наречиями (so, very) much, dearly, например:

I love Colin dearly but we've never even discussed marriage [British National Corpus 2007, 36 CH 6].

/./ please don't leave me... I love you so much,,. /./ [British National Corpus 2007, 25 HJD].

При этом для данного глагола нетипично сочетание с обстоятельствами, указывающими на продолжительность действия. Как

показали немногочисленные примеры такого рода, найденные нами в корпусе, в данных случаях имеет место семантический сдвиг в значении глагола love:

HARGREAVES: You know if I have a mind to love her, Belville, I will, and I'm half in love with her truly, Belville, the girl is well enough... considering. A man might love her for a month or two [British National Corpus 2007, 136 FU4].

Отметим, что в предшествующем контексте (I have a mind to love her) глагол love используется также с семантическим сдвигом и предстает как волитивное действие при активном субъекте. Судя по всему, говорящий вкладывает в данное слово иной смысл, отличающийся от его общепринятого значения, и не слишком серьезно относится к объекту своих чувств.

Глаголы нахождения в пространстве традиционно подразделяются на статические, обозначающие местонахождение объекта (lie, stand, sit), и динамические, обозначающие движение (go, come, arrive, run, fly, swim). Сочетаемость пространственных предикатов с сиркон-стантами, пожалуй, лучше всего изучена в литературе [Апресян 1995; Иванова и др. 1981; Филипенко 1998; Чейф 1975]. Известно, что со статическими глаголами обычно есть указание на место, где находится объект. С динамическими глаголами должно быть указание на отправную точку движения, пункт назначения и (в некоторых случаях) маршрут движения [Иванова и др. 1981, c. 246].

Наш анализ корпусных данных предсказуемо подтверждает высокую сочетаемость пространственных предикатов с обстоятельствами места. При этом разные глаголы проявляют разные сочетаемостные характеристики, что, по-видимому, связано с набором сем, входящих в их значение. Так, для глаголов come, arrive наиболее частотным будет указание на конечный пункт движения1.

Then Cully suggested I should come here [British National Corpus 2007,

1 HTG].

При использовании глагола с указанием на исходный пункт движения часто происходит сдвиг значения. При этом речь идет не

1 Отметим, что глагол come имеет много производных фразеологизиро-ванных значений, в которых говорится о ментальных процессах (come to the conclusion, come to terms with something).

о движении физического объекта из точки А в точку В, а о происхождении того или иного предмета или явления, например:

Yet why should this condition be? Whence does it come?[British National Corpus 2007, 6 HGS].

Для run наиболее характерно указание на скорость (fast, faster). Также может быть указан способ передвижения, например:

They ran after me but I could run much faster without the wedding dress [British National Corpus 2007, 36 FSB].

Fly, swim сочетаются не только с обстоятельствами, указывающими на направление (eastwards, westwards), конечную точку маршрута (into our nest), либо исходный пункт (away from the nest), но и с обстоятельствами траектории движения (erratically, in a straight line):

As the aircraft continued over the wood it started to fly erratically /.../ [British National Corpus 2007, 1 CAU].

Оценочные наречия встречаются относительно редко:

Whales don't fly, but they do swim, and swim about as efficiently as swallows fly [British National Corpus 2007, 1 J52].

При использовании глаголов движения вместе с нетипичными для них сирконстантами также происходит сдвиг значения. Например:

Front projection is combined with a double zoom effect for the so-called Zoptic process (patented by Yugoslavian-born British effects man Zoran Perisic), which enabled Superman to fly convincingly in close shots [British National Corpus 2007,1 FB8].

В этом случае глагол fly обозначает не полет, а его имитацию в кино.

Итак, в данной работе был проведен анализ сочетаемости сиркон-стантов с основными семантическими типами предикатов и роли сир-константов в актуализации семантической структуры высказывания. На основании выполненного анализа можно сделать следующие выводы.

Сирконстанты могут различаться по сфере сочетаемости. Некоторые обстоятельства (например, well, fast) имеют более широкую сферу использования и могут сочетаться с разными семантическими классами предикатов. В языковом корпусе такие обстоятельства будут

значительно более частотными, при этом коэффициент их взаимной встречаемости MI в коллокации с конкретными глаголами будет снижаться.

Другие обстоятельства (например, irreparably, irrevocably) имеют относительно фиксированную сферу использования и «привязаны» к определенному тематическому классу глаголов. При этом уровень взаимной аттракции между ними значительно выше.

В ряде случаев в семантическую структуру высказывания может вводиться сирконстант, не свойственный для предиката данного семантического класса. В этом случае происходит модификация значения глагола и всего высказывания в целом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Апресян Ю, Д, Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с. Богданов В, В, Семантико-синтаксическая организация предложения. Л. :

Изд-во Ленинградского ун-та, 1977. 204 с. Богуславский И, М, Внешняя и внутренняя сфера действия некоторых темпоральных обстоятельств // Saloni Z. (red.) Metody formalne w opisie jezykyw slowianskich (к 60-летию Ю. Д. Апресяна) Bialystok, 1990. C. 137-148. Вольф Е, М, Функциональная семантика оценки / вступ. ст. Н. Д. Арутюновой, И. И. Челышевой. Изд. 4-е. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 280 с.

Иванова И, П,, Бурлакова В, В,, Почепцов Г, Г, Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник. М. : Высшая школа, 1981. 285 с. Павельева Т, Ю, Изучение коллокаций на основе лингвистических корпусов текстов // Вестник ТГУ. 2016. № 3-4 (155-156). URL : cyberleninka.ru/ article/n/izuchenie-kollokatsiy-na-osnove-lingvisticheskih-korpusov-tekstov. Падучева Е, В, Динамические модели в семантике лексики. М. : Языки славянской культуры, 2004. 608 с. Семантические типы предикатов / отв. ред. О. Н. Селиверстова. М. : Наука, 1982. 365 с.

Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами / отв.

ред. Л. М. Ковалева. Иркутск : Изд-во ИГЭА, 1998. 287 с. Филипенко М, В, Об адвербиалах с плавающей и фиксированной сферой действия (к вопросу об актантах и не-актантах предиката) // Семиотика и информатика. Вып. 36. М. : Языки русской культуры ; Русские словари, 1998. С. 120-140. URL : lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/ siio/36/36FILIPENK.pdf

Филипенко М, В, Наречия в системе «Лексикограф» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды международной конференции «Диалог-2004» / Институт проблем информатики РАН. М. : Наука, 2004. С. 650-655. URL : www.dialog-21.ru/media/2508/filipenko.pdf

Холодович А, А, К вопросу о доминанте предложения // А. А. Холодович. Проблемы грамматической теории. Л. : Наука, 1970. С. 293-298.

Храковский В, С, Понятие сирконстанта и его статус // Семиотика и информатика. Вып. 36. М. : Языки русской культуры, 1998. С. 141-153.

Храковский В, С, Вербоцентрический подход к конструкциям и / или грамматика конструкций // Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Ваннер, Л. Л. Иомдин, Я. Миличевич, М.-К. Л'Омм, А. Польгер (ред.). Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты : сб. ст. в честь 80-летия И. А. Мельчука. М. : Языки славянской культуры, 2012. С. 288-300.

Храковский В, С, Два подхода к анализу синтаксических конструкций: «лексико-семантический» и «конструкционный» (опыт сопоставления) // Acta linguistica Petropolitana. T. X, Ч. 2. СПб. : Наука, 2014. С. 25-40.

Чейф У, Значение и структура языка / пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. 431 с.

CarterR,, McCarthy M, Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge University Press, 2006. 973 p.

Payne T, E, Exploring Language Structure: a Student's Guide. New York : Cambridge University Press, 2006. 367 p.

The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Bodleian Libraries, University of Oxford on behalf of the BNC Consortium. URL : www.natcorp.ox.ac.uk/

Vendler Z, Verbs and times // Vendler Z. Linguistics in philosophy. Ithaca ; N.Y. : Cornell Univ. Press, 1967. P. 97-121.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.