УДК 81'367.628
МЕНТАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО СОТРУДНИКОВ ГИДРОЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ:
ОБРАЗЫ ЧЕЛОВЕКА И МЕХАНИЗМА
А. Э. Мезит
THE MENTAL SPACES OF THE HYDROPOWER INDUSTRYEMPLOYEES: IMAGES OF THE HUMAN BEING AND THE MACHINE
A. E. Mezit
Статья посвящена изучению ментального пространства сотрудников производственной отрасли. Объектом исследования выступила специальная лексика подъязыка гидроэнергетической отрасли, собранная в результате проведения структурированного интервьюирования и анкетирования сотрудников Красноярской, Богучанской и Волжской ГЭС в 2012 - 2014 гг., а также выборки письменных источников (материалы ГОСТов, словарей, профессиональной периодики, учебных и научных работ по гидроэнергетике), Интернета (профессиональные блоги). Цель данной статьи - построение метафорических моделей, которые являются основой для создания профессионального ментального пространства сотрудников гидроэнергетической отрасли. В качестве основного метода выступает моделирование: строятся модели представления ГЭС как человека и сотрудника, ГЭС как электрического заряда и/или прибора для его измерения. Делается вывод о том, что языковое мышление работников гидроэнергетической отрасли образно в своей основе. Отождествление человека и машины дает возможность лучше объяснить и понять сложную структуру гидроэлектростанции и ее частей. А механистическая метафора позволяет более полно раскрыть физический и интеллектуальный потенциал человека, т. е. проецировать на человека более широкие возможности машин.
The paper is concerned with studying of the mental space of the hydropower industry employees. The subject of inquiry is the special vocabulary of the sublanguage of hydropower branch collected as a result of carrying out the structured interviewing and questioning of employees from hydroelectric power stations of Krasnoyarsk, Boguchansk and Volzhsky in 2012 - 2014, and also selections of written sources (all-Union State Standard's materials, dictionaries, professional periodical publications, educational and scientific works on hydropower), the Internet (professional blogs). The purpose of the paper is creating the metaphorical models which are the base for creation of professional mental spaces of the hydropower industry employees. Modeling is the main method: models of representation of hydroelectric power stations as a person and the employee of a hydroelectric power station as an electric charge and/or device for its measurement. The conclusion is that the language thinking of the hydropower industry employees is figurative in its basis. The identification of the person and the machine gives the chance to explain and understand the complex structure of hydroelectric power station and its parts in a better way. So the mechanistic metaphor allows opening more widely the physical and intellectual potential of the person, i.e. projecting more ample opportunities of machines on the person.
Ключевые слова: подъязык, дискурс, метафора, метафорическое моделирование, языковой образ.
Keywords: sub-language, discourse, metaphor, metaphorical modeling, language image.
На современном этапе развития лингвистики, характеризующейся антропоцентризмом, особое значение получают исследования, посвященные изучению ментального пространства людей, объединенных в разные социальные группы, в том числе - профессиональные. В таких работах рассматривается отражение в языке ментального опыта, приобретенного в процессе трудовой деятельности, и подчеркивается функция метафоры в построении концептуальной и вербальной систем человека, ее активное участие в категоризации языка, процессах мышления и восприятия [1 - 3; 6 - 7; 10 - 11]. Метафора общепризнанно определяется как универсальный механизм мышления и познания действительности, для изучения которого все активнее привлекается метафорическое моделирование. В ходе исследования мы опирались на определение метафорической модели, принятое в когнитивной теории метафоры. Согласно этому определению, метафорическая модель представляет собой понятийную область (область источника), элементы которой связаны различными семантическими отношениями («выполнять функцию», «способствовать»,
«каузировать», «быть примером» и др.); названием метафорической модели служит родовое понятие, объединяющее элементы ее таксонов [4]. В настоящее время подобные модели выявлены в технической, медицинской [8] терминологии, в подъязыке металлургии [9] и др. Метафоризация играет важную роль в производственном дискурсе. Функции метафоры разнообразны: они помогают быстро «опознать» технический предмет, способствуют объективизации научного знания, являются средством концептуализации. Подъязык гидроэнергетики представляет собой иерархию различных по сложности видов языковой деятельности, одним из которых выступает метафориза-ция.
Цель данной статьи - построение метафорических моделей, которые являются основой для создания профессионального ментального пространства сотрудников гидроэнергетической отрасли.
Объектом исследования выступила специальная лексика подъязыка гидроэнергетической отрасли (термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы). Источниками исследования послужили тек-
сты разных жанров (ГОСТы, словари, отраслевые журналы), данные, собранные методом сплошной выборки и социолингвистических опросов сотрудников ОАО «Красноярская ГЭС», ОАО «Богучанская ГЭС», ОАО «Волжская ГЭС». В основу исследования легла картотека, насчитывающая около 1000 специальных единиц, из них 280 зафиксировано в устной сфере профессиональной речи.
В языковом сознании работников производственной сферы важными являются представления о механизмах и людях. Сотрудники гидроэлектростанции хотят определить ГЭС как главный объект производства и себя, коллег как субъектов профессиональной среды. Обе темы в нашей картотеки представлены наименованиями, включающими в себя языковые образы. Под языковым образом, вслед за Е. А. Юри-ной, мы понимаем «особый тип содержательной структуры, позволяющий выразить определенное со-
Человек как биологическое существо
I. Части и органы тела человека
Ключевым термином в данной модели является определение основной части плотины (без дополнительных устройств - понура, водобоя, экрана и др.), воспринимающей напор воды, как тела плотины. Имея туловище, ГЭС имеет и части тела: палец, зуб, кишки и т. д.
Чаще всего эта модель применяется для наименования механизмов, по форме или функциям напоминающих органы человека, например: термин подпятник генератора, имеющий вариант в нижнем регистре специальной лексики - пята, обозначает «упорный подшипник, воспринимающий осевые нагрузки генератора». Другие примеры: кишки в значении «сварочные кабели», собирать кишки - «собирать растянутые сварочные кабели», палец - «металлический клин крепления чего-либо», зуб плотины -«частичное заглубление водоупорного элемента в основание плотины в целях повышения ее устойчивости или увеличения фильтрационной прочности».
II. Проявление физиологии
В группу включены примеры, обозначающие разные проявления жизнедеятельности человека как биологического существа: поставить клизму - «провести принудительную смазку подпятника генерато-
держание в нетождественной этому содержанию образной форме посредством ассоциативного сближения разнородных представлений и выражений одного концепта сквозь призму другого» [12, с. 34].
Анализ материала осуществляется при помощи обобщенной методики построения таксономического фрейма. Проведенный анализ метафорических моделей подъязыка гидроэнергетики показал, что наиболее частотным и продуктивным источником метафорического осмысления центральных устройств, механизмов ГЭС является сфера «человек». Заметим, что для подъязыка гидроэнергетики характерно определение ГЭС не просто как человека, а конкретно как женщину, кормилицу, мать. Домен Человек, выделяемый на основе наиболее обшей категоризации, определяет дальнейшее деление таксонов на базовые таксоны: Человек как биологическое существо, Семья и быт человека. Разберем каждую из этих групп (таблица).
ра», пердун - клапан сброса воздуха на ВВБ-500, который издаёт характерный звук при срабатывании, фекальная - насосная откачка № 1 Красноярской ГЭС, спаривание - соединение втулка ротора и фла-зенца вала генератора.
Механизмы на гидроэлектростанции представляются живыми, поэтому, если сгорает электрический предохранитель, о нем говорят, что он умер.
Базовый таксон «Семья и быт человека» тоже включает в себя несколько групп:
I. Семейные отношения
Для русской культуры является чрезвычайно важным концепт семьи, человеку характерно проецировать представления о доме, семье на свою профессиональную сферу. На Красноярской ГЭС крупную кувалду называют тещей, данной метафорой специалисты в шутку подчеркивают ее силу и стойкость.
Любопытным фактом является то, что для обозначения кувалды в подъязыке гидроэнергетической отрасли часто используется приём замены нарицательного именем собственным (прономинации). В одном цехе Красноярской ГЭС 16-ти килограммовая кувалда называется Машкой, в это же время в другом цехе, без уточнения веса, кувалду называют Настенькой. Обозначение инструмента женским именем традиционно для русского профессионального просторе-
Таблица
Метафорическая модель: ГЭС как человек
Уровень таксонов Домен
человек
Базовый таксон Социальный субъект Биологическое существо
Таксон артефакты семейные отношения части тела физиология
Видовой таксон одежда, обувь предметы быта
Единичные метафоры башмаки -«полюса ротора генератора» ванна, корыто - «судовозная камера» неженатый генератор -«холостой ход генератора» подпятник генератор - «упорный подшипник» спаривание - «соединение втулка ротора и флазенца вала»
чия. Например, в армейском жаргоне Машкой называют «Устройство (обтянутый шинелью и набитый кирпичами ящик с длинной ручкой) для натирки полов в казарме» («Сейчас берешь машку и вперед! Полы в казарме драить!»). Кувалду называют Машкой в жаргоне шахтеров, дальнобойщиков, а также в молодежном сленге [5http://www.slovomvo.m/term/%D0%-9C%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B0]. Такое распространение можно объяснить тем, что Машка вызывает ассоциации со звучанием глагола «махать», «тот, кто работает кувалдой, ею машет». Кувалду двигают в воздухе попеременно в разные стороны, то есть делают махи.
Терминологическое сочетание холостой ход, являясь образным, формирует ассоциации для порождения языковой игры с целью создания шутки. Словосочетание Неженатый генератор применяют к обозначению холостого хода, выражение построено на многозначности слова «холостой».
II. Артефакты
Метафора артефакта является достаточно продуктивной на протяжении всего развития русской лин-гвокультуры [5, с. 105]. Субсфера «Артефакты» как источник метафоры в языке гидроэнергетиков занимает центральное место по количеству зафиксированных примеров. Под артефактами подразумевают вещи, создаваемые человеком. Человек постоянно совершенствует мир, в котором существует, приспосабливает его к себе, делая этот мир более комфортным и наиболее полно отвечающим своим потребностям. Результатами такого процесса созидания являются артефакты. В основе рассматриваемой метафорической модели лежат следующие понятийные сферы:
1.1. Одежда и обувь
В эту группу входят таксоны, некоторых из которых можно группировать в виде своеобразных «гнезд» терминов. Слово штаны имеет несколько значений в подъязыке гидроэнергетической отрасли. Во-первых, так называют соединение двух небольших проводов в один общий, который используется на ОРУ-500 (открытом распределительном устройстве) Красноярской ГЭС. Схожее значение - соединение двух опор линии электропередач в одну. Перенос в данном случае по форме. Во-вторых, словом штаны обозначают защитный лист обмотки статора. Перед нами - перенос по функции, так как в прямом значении штаны, как и любая другая одежда, в первую очередь выполняют функцию защиты - покрывают нижнюю часть тела. Статор гидрогенератора для изоляции тоже покрывают специальной обмоткой.
Приведем еще несколько примеров: башмаки -«полюса ротора генератора», напоминающие по форме обувь, водосливной носок - «выступ в конце водосливной поверхности, при сходе с которого струя воды свободно сбрасывается в нижний бьеф или сопрягается с ним с помощью гидравлического прыжка», носок-трамплин - «концевой участок водосброса, при сходе с которого струя свободно отбрасывается в нижний бьеф», подошва плотины - «поверхность примыкания плотины к основанию».
1.2. Предметы быта, окружающие человека
Судоподъемник называют ванной или корытом, с одной стороны, из-за сходства форм, общая сема: «открытая продолговатая ёмкость». С другой стороны, сема «вода», погружение чего-либо в воду объединяет денотатив и ассоциатив. Чемоданом по схожести форм называют «приспособление для замены срезанных пальцев, представляющее собой две соединенные трубой пластины с ручкой для переноски», ковшовой турбиной - «активную гидравлическую турбину, имеющую форму ковша».
Еще одна традиционная область-источник метафорического осмысления - «Природа», куда вошли таксоны «Растительный мир» и «Животный мир». Стоит отметить, что данный домен слабо представлен в подъязыке гидроэнергетики. Возможно, это связано с существующим в культуре противопоставлением ГЭС природе, природа - это то, что плотина смогла «укротить», побороть. Гидроэнергетикам данная тематическая группа неинтересна.
Таксон «Животный мир» представлен названиями животных, а также предметов, принадлежащих животных, а, следовательно, имеющих прямую ассоциацию с ними. Преимущественно метафорический перенос осуществляется на основе ассоциативных связей по сходству формы. Отводящая спиральная камера гидроагрегата по форме напоминает свернутую раковину улитки, крестовины генератора выглядят как лапы животного. Удав - длинный электрический кабель большого сечения большой массы, крокодил -зажим для проводов. Кабину машиниста крана называют «скворечник», а каретку крана - «телега». Крановщицы обычно обижаются на слово «телега», объясняя это тем, что «Телега сзади у лошади», а они себя с лошадью не ассоциируют.
Растительный мир больше относится к обозначению места, пространства на ГЭС. Полевым оборудованием называют оборудование, которое находится не в машинном зале. Выйти в поле - значит сделать обход такого оборудования.
Антропоморфные, зооморфные метафоры в подъязыке гидроэнергетики встречаются для обозначения механизмов, инструмента, состояний и т. д. И только сам гидроэнергетик в эту модель не вписывается. В нашей картотеке нет примеров обозначения сотрудника ГЭС через антропоморфные метафоры. И это нам кажется логичным, ведь если станция выступает в роли живого организма, человеку нет в такой модели места. Им приходится меняться местами.
В качестве гипотезы мы предлагаем еще одну метафорическую модель, представленную в производственном дискурсе, это сотрудник ГЭС как электрический заряд и/или прибор для его измерения.
Данный видовой таксон формируют следующие метафоры: Фаза и Ноль - «электрики, которые часто работаю в паре», блуждающий ток - «электрик, которые относится к работе с ленью», мегавольт - «инженер, который часто работает с инструментом мега-вольтом».
Для описания состояний гидроэнергетиков используются метафоры, обозначающие действия, совершаемые с электрическим током: включиться в сеть - «понять что-то трудное», ввести системное
ограничение - «перестать употреблять алкогольные напитки», выпасть из синхронизма - «напиться».
Характерным примером является использование шуточного выражения Иван-реле для обозначения человека, который вместо машины следит за каким-либо параметром (например, за давлением). Если управление переводят с автоматического на ручное, говорят «перевести на Иван-реле». К традиционному русскому мужскому имени добавляется слово, обозначающее электрическое или электронное устройство и употребляющееся в таких терминах, как пневморе-ле, гидрореле, кипп-реле.
Как мы видим, поиск нужного образа в уже имеющемся опыте происходит бессознательно, но его адаптация к представлению модели объекта происходит на логической основе. Два отличных друг от дру-
га способа осмысления мира (интуитивный и рациональный) сочетаются в метафорических моделях подъязыка гидроэнергетической отрасли.
Итак, мы можем сделать вывод, что языковое мышление работников гидроэнергетической отрасли образно в своей основе. ГЭС и все ее части представляются в образе человека, а сотрудник гидроэлектростанции наоборот отождествляется с образами механизма. Отождествление человека и машины помогает, с одной стороны, объяснить сложную структуру такого объекта как гидроэлектростанция. С другой стороны, механистическая метафора позволяет более полно раскрыть физический и интеллектуальный потенциал человека, т. е. проецировать на человека более широкие возможности машин.
Литература
1. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002. 200 с.
2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5 - 32.
3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. (Серия: Литературы и языки). 1997. Т. 56. С. 11 - 21.
4. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994. 354 с.
5. Жаргон.ру: интерактивная энциклопедия современного языка. Режим доступа: http://jargon.ru/ (дата обращения: 02.07.2015).
6. Кондратьева О. Н. Метафора как лингвокультурный феномен // Лингвокультурология. М., 2014. № 8. С. 104 - 106.
7. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387 - 415.
8. Мишланова С. Л. Когнитивный аспект метафоризации в медицинском дискурсе // Научно-техническая терминология. М., 2003. Вып. 1. С. 30 - 36.
9. Пристайко Т. С. Термины-метафоры как маркеры национальной научной картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. Вып. 2. Архангельск, 2005. С. 201 - 207.
10. Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. М., 1988. 176 с.
11. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 - 2000). Екатеринбург, 2001. 238 с.
12. Юрина Е. А. Образный строй языка. Томск, 2005. 158 с.
Информация об авторе:
Мезит Анна Эдуардовна - аспирант Сибирского федерального университета, преподаватель кафедры русского языка как иностранного Сибирского федерального университета, г. Красноярск, [email protected].
Anna E. Mezit - post-graduate student at Siberian Federal University; Lecturer at the Department of Russian as a Foreign Language, Siberian Federal University, Krasnoyarsk.
(Научный руководитель: Фельде Ольга Викторовна - доктор филологический наук, профессор Сибирского федерального университета, [email protected].
Academic а^зог: Olga V. Felde - Doctor of Philology, Professor at Siberian Federal University).
Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.