CЕМАСИОЛОГИЯ И СЕМАНТИКА
УДК 81'373.42 + 37 + 367
М. В. Влавацкая
Новосибирский государственный технический университет пр. К. Маркса, 20, Новосибирск, 630073, Россия
vlavatskaya@list.ru
МЕХАНИЗМЫ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В ОБРАЗОВАНИИ ЭКСПРЕССИВНЫХ КОЛЛОКАЦИЙ
В статье рассматриваются проблемы комбинаторной семасиологии в плане изучения коннотативного значения единиц языка. Главное внимание уделяется исследованию экспрессивных коллокаций как особых единиц лексической системы языка, относящихся к типу нормативных коннотативных / экспрессивных словосочетаний и используемых в публицистическом или художественном стилях речи для выражения эмотивно-экспрессивного значения. В изучении данных единиц в качестве метода определения механизмов сочетаемости выступает коннотативно-син-тагматический анализ, суть которого состоит в выявлении компонентов коннотации в экспрессивных словах (эмоциональной нагрузки, оценочности, экспрессивности и стилистической принадлежности), которые предписывают и/или блокируют их совместную сочетаемость. Факторами, влияющими на коннотацию в экспрессивных коллока-циях, являются полисемия, размытость границ функциональных стилей и зависимость значения слова от контекста.
Ключевые слова: экспрессивные коллокации, коннотативный макрокомпонент значения слова, компоненты коннотации, эмотивность, оценка, экспрессивность, стилистическая принадлежность, селективный макрокомпонент значения слова, коннотативно-синтагматический анализ.
Введение
Данное исследование проводится в рамках комбинаторной семасиологии, изучающей соотношение семантики слова и его сочетаемости, а точнее семный состав лексического значения сочетающихся слов, а также процесс выявления итеративных сем, позволяющих связываться словам в речевой цепи. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что помимо изучения и описания механизмов образования словосочетаний, относящихся к реальной действительности, также существует необходимость изучения семантически идентичных экспрессивных словосочетаний, или колло-каций, в разных языках.
Цель данной статьи - рассмотреть формирование и функционирование экспрессивных коллокаций в русском и английском языках, а также провести их коннотативно-синтагматический анализ в сопоставительном аспекте.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: рассмотреть понятия «коллокация» и «экспрессивная коллокация», описать подходы к изучению значений слов и выделить в их составе макрокомпоненты, ограничивающие сочетаемость слов в коллокациях данного типа, провести их комбинаторно-синтагматический анализ в двух языках, выявить и сопоставить механизмы их образования, а также
Влавацкая М. В. Механизмы сочетаемости слов в образовании экспрессивных коллокаций // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 3. С. 34-44.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Том 14, № 3 © М. В. Влавацкая, 2016
определить факторы, влияющие на свойства коннотации в экспрессивных коллокациях.
Материалом исследования послужили экспрессивные коллокации, собранные при помощи сплошной выборки из русских и английских словарей различных типов, художественной и публицистической литературы, а также Национального корпуса русского языка и British National Corpus.
Коллокация как тип лексических
единиц. Экспрессивные коллокации
На современном этапе термин «коллокация» играет важную роль в таких областях знания, как языкознание, лингводидактика, информатика, космическая техника и т. д. Особенно широко данный термин используется в зарубежном языкознании, о чем свидетельствует неординарное понимание данного термина разными исследователями. Представим некоторые дефиниции коллокации и их перевод на русский язык: 1) habitual combinations of lexical items [Johansson, 1995. Р. 19-25] - привычные комбинации лексических единиц; 2) the way individual words co-occur with others in predictable ways [Lewis, 1993. Р. 93] - способность отдельных слов образовать сочетания с другими словами предсказуемым образом; 3) a recurrent co-occurrence of words [Clear, 1993. Р. 277] - регулярная совместная сочетаемость слов; 4) a relation within a syntactic unit between individual lexical elements ... where words habitually go together [Matthew, 2005. P. 60] - отношение в пределах синтаксической единицы между отдельными лексическими элементами ..., в которых слова привычно употребляются вместе, например, слово «effort» в своем прямом значении сочетается со словом «make», имеющим прямое значение «сделать», образуя при этом коллокацию to make an effort -приложить усилие.
В отечественном языкознании наиболее известны и признаны следующие дефиниции коллокации: лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии [Ахманова, 2004. С. 199]; словосочетание, в котором одно из слов является семантической доминантой, а второе выбирается в зависимости от него для передачи смысла всего выражения [Иор-
данская, Мельчук, 2007. С. 239], устойчивое сочетание, в котором одно из слов сохраняет свое лексическое значение при устойчивости словосочетания в целом, а также отсутствие или ослабление значения образности и эмоционально оценочной нагрузки [Виноградов, 1977. С. 140-161].
По утверждению Ю. Д. Апресяна [1995], в языках имеются слова, которые характеризуются своеобразной сочетаемостной аномалией, т. е. их синтаксическая позиция может замещаться сходными по значению словами, например, оказать: помощь, услугу, любезность; давление, воздействие, сопротивление и т. д. / to confirm: diagnosis, hypothesis, finding, presence; belief, opinion и т. д. Это свойство является основным для устойчивых словосочетаний, которые называются колло-кациями.
В рамках семантического синтеза [Мельчук, 1974] коллокация рассматривается как особый вид устойчивого сочетания слов, в которых устойчивость базируется на семантических связях. В таких комбинациях одна из лексем считается главной - аргументом (node), а вторая - коллокатом (collocate), которая выражает себя как «функция» от этого аргумента. При этом лексический смысл данного члена словосочетания отличается от главных значений данного слова в языковой системе, например, лексическая функция Magn - «наивысшая степень» может быть семантически выражена как непроглядная мгла, проливной дождь, жгучая брюнетка, breakneck speed, fabulous capital, untold wealth, bitter cold, terrible tortures, а лексическая функция Liqu - «ликвидировать» как разгромить врага, устранить причину, рассеивать иллюзии, to eliminate errors, to obviate obstacles и т. д.
В последнее десятилетие в корпусной лингвистике широко используется термин «коллокация», под которым понимают «words which are statistically much more likely to appear together than random chance suggests» [Woolard, 2000. С. 28] - последовательность слов, которые встречаются вместе чаще, чем можно было бы ожидать исходя из случайности распределения (пер.) [Захаров, Хохлова, 2010. С. 137].
Из представленного обзора концепций относительно понимания термина «колло-
кация» можно сделать вывод, что коллока-ции - это комбинации двух или более слов, имеющих тенденцию к совместной встречаемости, в основе которых лежит семанти-ко-грамматическая взаимообусловленность элементов словосочетания.
Коллокации как языковые единицы классифицируются по различным принципам: структурному [Benson, 1990]; идиоматическому [Cowie, 1981. С. 226-230]; комбинаторному [Lewis, 2000. С. 48]; функциональным стилям [Арнольд, 2009] и т. д.
В комбинаторной науке о языке изучаются различные типы коллокаций [Вла-вацкая, 2015]: традиционные, или общеупотребительные (поднять вопрос, решить проблему, сделать заявление, отвечать потребностям, typical example, curious looks, unforeseeable circumstances и т. д.); терминологические (электрический ток, высокое напряжение, земное притяжение, сила тяжести (физ.), justice system, legal loopholes, white-collar crime (юр.) и т. д.; этнокультурные (паспортный стол, дворец бракосочетания, сберегательный банк, похоронное бюро, false alarm, flower people, land hog и т. д.); окказиональные (широкошумные дубравы (А. Пушкин), рукопашная лазурь (О. Ман-дельшам), дымить «мальбориной» (Е. Евтушенко), deathday party, poltergeist-tossed trash, a pincer-like grip (J. K. Rowling) и экспрессивные, соответствующие лексической функции Magn [Мельчук, 1974] (потрясающий отдых, баснословный капитал, жуткий холод, чудовищная ложь, acute pleasure, deep gloom, severe disappointment и т. д.).
Наибольший интерес для нас представляют именно экспрессивные коллокации, представляющие собой тип нормативных коннотативных (экспрессивных) словосочетаний, которые обычно используют в публицистическом или художественном стилях речи для выражения эмотивно-экспрессив-ного значения [Влавацкая, 2015]. Примерами таких коллокаций могут быть: собачий холод, смертельная опасность, ревет ветер, нагрянул мороз, гремит оркестр, море (забот, слов, слез), уйма (дел, денег, забот, времени), а также monster-talented, severely-gifted, fabulous capital, terrible tortures, agonizing pain, monstrous lie и т. д.
Для того чтобы выделить в составе экспрессивных коллокаций макрокомпоненты, которые ограничивают сочетаемость слов, а затем провести комбинаторно-синтагматический анализ образования данного типа коллокаций, необходимо рассмотреть подходы к исследованию лексического значения слова.
Подходы к изучению значения слова
Проблема лексического значения слова является одной из наиболее спорных проблем теоретического языкознания. В рамках структурного направления в теории значения превалирует иерархический подход, согласно которому значение состоит из семантических блоков разной величины - мега-, макро- и микрокомпонентов [Стернин, 1979]. Мегакомпоненты (лексический и структурный) - самые крупные блоки значения; макрокомпоненты (денотативный, конно-тативный, селективный, функционально-стилистический и др.) - обязательные блоки средней величины, имеющиеся в значении любого слова; микрокомпоненты (семантические признаки, или семы) - минимальные компоненты значения, которые отражают дифференциальные признаки обозначаемого предмета.
В дальнейшем, в силу некоторых причин, дифференциальная модель семантических признаков была дополнена интегральными составляющими, в связи с чем получила название интегрального направления. Вследствие разложения значения по дифференциальным признакам в нем остаются компоненты, которые имеют общие черты. Интегральный подход отражает многомерность семантики словесного знака, так как в лексическом значении необходимо учитывать и структурно релевантные, и структурно избыточные семантические признаки, несущие коммуникативную значимость в производстве речи (см. работы И. А. Стернина, А. Ф. Лосева, Б. А. Плотникова и др.). Фундамент интегрального подхода составляет концепция значения, где основное внимание направлено на процесс актуализации значения в речи.
Еще одним подходом, наиболее важным для данного исследования, является функциональный подход, главным принципом которого выступает изучение языковой единицы через ее отношение к другим единицам языка, или дистрибуцию. Нередко функциональный подход может пониматься как ориентация на ту роль, которую языковая единица играет в составе единицы вышележащего уровня, т. е. на ее синтаксическую позицию. Исходя из этого, слово является как структурным, так и смысловым элементом.
В рамках интегрального подхода глубокая теоретическая разработка понятий «сема», «типология сем», «семантический компонент значения» и других способствовала возникновению нового раздела науки о языке - семной семасиологии - «направления, непосредственно связанного с выявлением и изучением микрокомпонентов значения -сем» [Маклакова, 2013. С. 5].
Для изучения структуры значения и механизмов сочетаемости слов, входящих в экспрессивные коллокации, необходимо акцентировать внимание на коннотативном и селективном макрокомпонентах лексического значения слова. Коннотативный макрокомпонент указывает на эмоцию, оценку, экспрессивность и стилистическую принадлежность слова, например, лапонька, жмот, ничтожный, мямлить, / bore, quarrelsome, peevish, to babble, to inquire и т. д. Под селективным макрокомпонентом понимается отражение в значении слова правил употребления знака в языке. Функция этого макрокомпонента - предписывать или запрещать сочетаемость, а также демаркировать лек-сико-семантические варианты слова (ЛСВ), каждый из которых обладает неповторимым селективным компонентом, что является решающим фактором в выделении данного ЛСВ [Стернин, 1979. С. 40].
Одновременно коннотативный и селективный макрокомпоненты значений выступают как коннотативно-селективные ограничители сочетаемости слов в экспрессивных коллокациях. Далее следует подробно остановиться на коннотативно-синтагматическом анализе, цель которого - выявление механизмов сочетаемости слов, составляющих экспрессивные коллокации.
Коннотативно-синтагматический анализ как метод выявления механизмов сочетаемости слов в экспрессивных коллокациях
Коннотативный макрокомпонент значения слова отражает действительность, соотнесенную с выражением определенных эмоций и оценки какого-то объекта или явления. И. В. Арнольд [1966] и И. А. Стернин [1979] выделяют четыре основных компонента коннотации: эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический. Г. В. Колшан-ский считает, что «в каждом конкретном высказывании все компоненты образуют неразрывное единство... и неразложимое целое» [1975. С. 156], однако в данном исследовании мы присоединяемся к тем языковедам, которые рассматривают каждый компонент коннотации отдельно [Маклакова, 2013], в целях выявления тех компонентов коннотации в экспрессивной коллокации, которые служат механизмами сочетаемости входящих в нее слов и проведения коннотативно-синтагма-тического анализа данных лексических единиц. Напомним, что его цель - обнаружение компонентов коннотации в экспрессивных словах, а именно эмоциональной нагрузки, оценочности, экспрессивности или стилистической принадлежности, которые предписывают и / или ограничивают их совместную сочетаемость.
Так как данное исследование проводится в сопоставительном аспекте, мы взяли для анализа в русском и английском языках лексико-семантическую группу (ЛСГ) глаголов, объединенных денотативным значением «издавать громкие звуки». С каждым из глаголов данной ЛСГ образуются экспрессивные коллокации.
Для доказательства того факта, что компоненты коннотации являются механизмами сочетаемости слов, образующими экспрессивные коллокации, т. е. выступают в качестве ограничителей сочетаемости слов в русском языке рассмотрим ЛСГ глаголов галдеть, вопить, реветь, кричать и орать.
Галдеть - «громко говорить, орать, всем вместе»; коллокации: галдеть как сумасшедшие, галдеть неистово, галдеть отчаянно, галдеть на уроке, галдеть всю ночь напролет, на всю улицу и т. д.; 1. стилистический
компонент - «разговорное», 2. эмоциональный - «отрицательное», 3. оценочный - «неодобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
Данный глагол относится к стилистически сниженной лексике и употребляется только в разговорной речи, однако он может образовывать экспрессивные коллокации с нейтральными словами, например, отчаянно галдеть. Следовательно, стилистический компонент коннотации блокирует его сочетаемость с книжными и возвышенными словами. Кроме того, эмоциональный и оценочный компоненты коннотации ограничивают сочетаемость глагола галдеть со словами, содержащими положительную коннотацию.
Вопить - «громко, неистово кричать, издавать вопли»; коллокации: вопить под окнами, вопить во все горло, вопить дурным голосом, вопить от ужаса, вопить о помощи, вопить как сирена, вопить истошно, вопить что есть мочи и т. д.; 1. стилистический компонент - «разговорное», 2. эмоциональный - «отрицательное», 3. оценочный - «неодобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
В данном случае сочетаемость также ограничивается стилистическим компонентом, позволяя лексеме вступать в комбинации исключительно с разговорными и нейтральными словами. Более того, глаголу вопить предписывается сочетаемость со словами, содержащими отрицательную эмоциональную нагрузку и неодобрительную оценку. Иначе говоря, отрицательный компонент коннотативного значения запрещает сочетаемость данного слова со словами положительной коннотации. Такие коллокации, как *пре-восходно вопить или *замечательно вопить блокируется селективным компонентом, так как они содержат кардинально противоположные семы со знаками «+» и «-», что противоречит языковой норме за исключением достижения какого-либо эстетического, например, комического эффекта.
Реветь - ЛСВ 1: «громко, протяжно кричать, ворчать, орать; издавать густой, низкий и протяжный звук»; коллокации: реветь неистово, реветь страшно, реветь грозно, реветь дико, реветь отчаянно, реветь невыносимо, реветь во всю глотку и т. д.; ЛСВ 2: «плакать, вопить, плакать голосом, нав-
зрыд, или, как дети, кричать в плаче долго, протяжно»; коллокации: реветь громко, реветь в голос, реветь на всю улицу, реветь вволю и т. д.; 1. стилистический компонент -«разговорное», 2. эмоциональный - «отрицательное», 3. оценочный - «неодобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
В данном случае выделенные ЛСВ глагола реветь совпадают по набору коннотатив-ных компонентов, потому достаточно дать их общий анализ. Глагол реветь сочетается только с лексическими единицами, имеющими в своем составе сему со знаком «-», поскольку его оценочный и эмоциональный компоненты указывают на негативную окраску слова. Стилистический же компонент позволяет данной лексеме вступать в комбинации лишь со словами с пометой «разг.» или же с нейтральными словами.
Кричать - «громко говорить, шуметь, орать, кричать, спорить, вздорить, браниться»; коллокации: кричать гневно, кричать дико, кричать во весь голос, кричать от бессилия, кричать на всю округу, кричать истошно, кричать отчаянно, кричать на озорника и т. д.; 1. стилистический компонент - «нейтральное», 2. эмоциональный - «отрицательное», 3. оценочный - «неодобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
Ограничения на сочетаемость глагола кричать накладывают прежде всего оценочный и эмоциональный компоненты коннотации, которые позволяют ему сочетаться только со словами, имеющими в своем составе негативные семы эмоции и оценки, блокируя тем самым создание таких коллокаций, как *нежно кричать или *приятно кричать. Стилистический компонент «разговорное» также препятствует лексеме кричать образовать комбинации с лексическими единицами, маркированными как «книжные» и «возвышенные».
Орать - «громко кричать, издавать вопли, говорить повышенным тоном и с раздражением»; коллокации: орать дико, орать матом, орать от боли, орать истошно, орать ужасно, орать во все горло, орать песни, орать до одури, орать всю ночь, орать до хрипоты и т. д.; 1. стилистический компонент - «разговорное», 2. эмоциональный - «отрицательное», 3. оценочный - «не-
одобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
Ограничения на сочетаемость данной лексемы накладывают оценочный, эмоциональный и стилистический компоненты коннотации. Негативно окрашенное слово орать сочетается только со словами, имеющими в своем составе сему со знаком «—», либо же с нейтральными единицами. Стилистическая помета «разговорное» ограничивает его сочетаемость с книжной лексикой.
В приведенных выше коллокациях кон-нотативный и селективный компоненты лексического значения глаголов ЛСГ «издавать громкие звука» являются ограничителями сочетаемости слов, отбирая для них только те лексические единицы, которые образуют с данным глаголом коллокации, соответствующие норме языка. На выбор такого рода влияют эмоциональный и оценочный компоненты коннотации, или механизмы, ограничивающие сочетаемость единиц с полярными компонентами, а также экспрессивность и стилистическая принадлежность данного слова. Не менее велика и роль контекста, так как именно в нем слово приобретает тот или иной смысл, проявляя данное значение или ЛСВ, а, следовательно, и компоненты коннотации могут варьироваться в зависимости от слова-распространителя. Так, например, слово кричать в сочетании с лексемой радостно обладает положительной коннотацией, в то время как сочетаясь со словом дико, оно приобретает негативную окраску.
В следующей части статьи мы рассмотрим функции коннотативного и селективного макрокомпонентов как ограничителей сочетаемости слов в английском языке. В ЛСГ со значением «издавать громкие звуки» входят глаголы yell, roar, howl, cry и scream.
Yell - «to say something in a loud voice, or to make a loud noise because you are angry, afraid, excited, or in pain» или «вопить, кричать от страха, боли или возбуждения, выкрикивать что-либо»; коллокации: to yell with fear — кричать от страха, to yell with pain — завопить от боли, to yell with delight — кричать от восторга, to yell with excitement — кричать от волнения / возбуждения (вызванного положительными эмоциями), to yell loudly — громко кричать, to yell in triumph — издавать победный крик; 1. стилистический компо-
нент - «нейтральное», 2. эмоциональный -«отрицательное / положительное», 3. оценочный - «неодобрительное / одобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
Значение данного глагола всецело зависит от контекста. Так, будучи употребленным со словом, имеющим в своем составе сему со знаком «-», он приобретает отрицательную коннотацию, в случае же сочетания со словом, содержащим в себе сему со знаком «+», становится положительно маркированным. Следовательно, несмотря на то, что у данного слова ярко выражены эмоциональный и оценочный компоненты коннотации, сочетаемость его остается широкой. Немаловажную роль в этом играет и стилистическая принадлежность глагола yell к нейтральному слою лексики, что означает возможность его сочетания с лексическими единицами любого стиля - разговорного, нейтрального или книжного.
Roar - ЛСВ 1: «to make a loud, deep cry, especially from pain, anger, or other strong emotion; to say something in a loud, deep, angry voice» или «реветь, орать вследствие сильных эмоций, таких как страх, боль, возбуждение; рычать»; коллокации: to roar with pain — реветь от боли, to roar at children — кричать на детей, to roar with rage — реветь от бешенства и т. д.; 1. стилистический компонент - «нейтральное», 2. эмоциональный - «отрицательное», 3. оценочный - «неодобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
Данное слово интересно тем, что в зависимости от ЛСВ, который проявляется в определенном контексте, компоненты коннотации данной лексемы могут варьироваться. Первый ЛСВ стилистически нейтрален, ограничение осуществляется по оценочному и эмоциональному компонентам, так как первый является отрицательным, второй неодобрительным, соответственно, они препятствуют сочетаемости глагола roar с положительно маркированными лексическими единицами.
ЛСВ 2: «to laugh very loudly» или «очень громко смеяться»; коллокация: to roar with laughter — хохотать во все горло; 1. стилистический компонент - «разговорное», 2. эмоциональный - «положительное»,
3. оценочный - «одобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
В значении «громко смеяться» этот глагол употребляется в разговорной речи и становится при этом положительно окрашенным с точки зрения эмоциональности и оценочно-сти. Таким образом, ограничение проходит по трем компонентам коннотации, и слово в случае проявления данного ЛСВ обладает весьма узкой сочетаемостью.
ЛСВ 3: «if a crowd of people roar, they all shout at the same time because they are angry or excited» или «одновременно кричать под влиянием сильных эмоций»; коллока-ции: to roar in unison - кричать в унисон, to roar with approval - кричать в одобрение, roar with anger - кричать раздраженно, roar in appreciation - кричать одобряюще и т. д.; 1. стилистический компонент - «нейтральное», 2. эмоциональный - «отрицательное / положительное», 3. оценочный - «неодобрительное / одобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
Компоненты коннотации данного глагола не накладывают практически никаких ограничений на его сочетаемость, что можно объяснить употреблением предлога «with», с которым глагол roar преимущественно используется в данном ЛСВ. Этот факт связан с возможностью рассматриваемой лексемы создавать комбинации со словами разной эмоциональной окраски и разной степени одобрения. Такое слово лишь усиливает признак определенного предмета или явления в зависимости от сочетаемого с ним в контексте слова. А принадлежность roar к стилистически нейтральному слою лексики дает возможность этому глаголу вступать в сочетания со всеми группами слов - нейтральными, книжными и разговорными.
Howl - ЛСВ 1: «to cry very loudly in pain, anger, or sadness; to utter with howls» или «выть, стонать, рыдать, реветь, плакать»; коллокации: to howl with pain - выть от боли, to howl with misery - выть от горя, to howl with bitterness - горько стонать, to howl with anguish - выть от тоски, to howl with anger - выть от злости, to howl mournfully -скорбно завывать, howl like a baby - плакать как ребенок, to howl the bad news - простонать о плохих новостях, to howl obscenities -выкрикивать оскорбления / сквернословить
и т. д.; 1. стилистический компонент - «разговорное», 2. эмоциональный - «отрицательное», 3. оценочный - «неодобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
ЛСВ 2: «to go on a spree; enjoy oneself without restraint; to laugh very loudly» или «веселиться, громко смеяться»; коллокации: to howl with laughter - взорваться от смеха, howled at a joke - ухахатываться над чьей-то шуткой и т. д.; 1. стилистический компонент - «разговорное», 2. эмоциональный - «положительное», 3. оценочный - «одобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
Данное слово в речи может приобретать иное значение. Прежде всего howl означает «выть, завывать, стонать, реветь» и имеет определенно негативные коннотации. Находясь в окружении сниженной лексики, или в разговорном контексте, оно часто переводится как «смеяться, закатываться от смеха» и может рассматриваться как «положительное». Таким образом, ограничения на сочетаемость в первом случае накладывают эмоциональный, оценочный, а также стилистический компоненты коннотации, блокируя сочетаемость анализируемого глагола с положительно окрашенными и «книжными» словами.
При проявлении второго ЛСВ, а именно «громко смеяться», слово маркировано как «разговорное» и лишено способности сочетаться со словами из разряда книжных. Круг сочетающихся с данной лексемой слов сужается за счет «положительного» эмоционального и «одобрительного» оценочного компонентов, а значит, сочетаемость предписывается трем компонентам коннотации: стилистическому, эмоциональному и оценочному.
Cry - ЛСВ 1: «to have tears coming from your eyes, especially because you are sad» или «плакать, рыдать, лить слезы»; коллока-ции: to cryforjoy - плакать от радости, to cry piteously - плакать жалобно, to cry bitterly -плакать горько, to cry in despair - плакать от отчаяния, cry with pain / happiness / relief/ rage - плакать от боли / счастья / облегчения / ярости и т. д.;
ЛСВ 2: «to shout something» или «кричать; вопить»; коллокации: to cry with rage - вопить от злости, to cry in surprise - вскрикнуть от удивления, to cry for help - кричать /
молить о помощи, to cry loudly — кричать громко, to cry with terror — кричать от страха, to cry joyfully — кричать радостно, cry (something) in surprise / alarm / horror / delight — кричать что-то от удивления / тревоги / ужаса / восторга и т. д.; 1. стилистический компонент - «нейтральное», 2. эмоциональный - «отрицательное / положительное», 3. оценочный - «неодобрительное / одобрительное», 4. экспрессивный -«усилительное».
Как можно заметить, глагол cry обладает довольно широкой сочетаемостью, поскольку ни один из компонентов коннотации не ограничивает его возможность образовывать комбинации со словами из различных слоев лексики, словами с совершенно разным, порой даже противоположным значением. Это, как и с глаголами roar и howl можно объяснить его весьма широкими комбинаторными способностями, а также предложным управлением. В зависимости от присоединяемого к данному глаголу слова он может быть наделен как «положительным», так и «отрицательным» значением, стилистически же он может считаться нейтральным, что лишь расширяет его сочетательные возможности.
Scream - ЛСВ 1: «to make a loud high cry because you are hurt, frightened, or excited; to shout something in a loud, high voice» или «пронзительно кричать, вопить, визжать»; коллокации: scream with delight — визжать от восторга, scream with terror — вопить от ужаса, to scream for help — звать на помощь, to scream at somebody — накричать на кого-то, to scream abuse at somebody — оскорблять кого-то, to scream with pain — выть от боли, to screamed oneself hoarse — охрипнуть от крика и т. д.; 1. стилистический компонент - «нейтральное», 2. эмоциональный - «отрицательное / положительное», 3. оценочный - «неодобрительное / одобрительное», 4. экспрессивный -«усилительное».
В данном случае ярко выражены три компонента коннотации - эмоциональный, оценочный и экспрессивный. Прямая зависимость непереходного глагола cry от контекста позволяет ему приобретать совершенно разные оттенки значения и вступать в сочетания как со словами с негативной, так и положи-
тельной эмоциональной окраской. Учитывая стилистическую принадлежность слова к нейтральному слою лексики, появляется возможность его сочетания с лексическими единицами, маркированными как книжные, разговорные и нейтральные.
ЛСВ 2: «to laugh wildly» или «неудержимо смеяться, хохотать»; коллокации: to scream with laughter — умирать со смеху, хохотать до упаду; 1. стилистический компонент -«разговорное», 2. эмоциональный - «положительное», 3. оценочный - «одобрительное», 4. экспрессивный - «усилительное».
В значении «неудержимо смеяться, хохотать» глагол to scream способен образовывать сочетания с разговорными и нейтральными словами, которые совпадают с ним по эмоциональному и оценочному компонентам коннотации, соответственно являющимися положительными и одобрительными. Стилистический же компонент «разговорное» препятствует его сочетаемости с книжной лексикой.
Как показал коннотативно-синтагматиче-ский анализ, коннотативный и селективный макрокомпоненты лексического значения анализируемых глаголов в русском и английском языках при образовании экспрессивных коллокаций ограничивают их сочетаемость с другими словами. Являясь механизмами сочетаемости данные макрокомпоненты «отбирают» только те лексические единицы, которые соответствуют языковой норме и блокируют сочетаемость тех из них, которые не имеют совпадающих коннотативно-се-мантических признаков в своем лексическом значении. Кроме того, коннотативный и селективный макрокомпоненты предписывают требования определенного стиля, сочетая слова в соответствии со стилистическими нормами языка.
Результаты и выводы
Заключительным этапом данного исследования является сопоставление представленного материала в двух языках. В целях придания исследованию объективного характера для анализа были отобраны глаголы ЛСГ «издавать громкие звуки», эквивалентные друг другу при переводе, обладающие яркой коннотативной окраской и способные
образовывать многочисленные экспрессивные коллокации. По итогам проделанного анализа было установлено, что в русском и английском языках коннотация непостоянна в силу таких причин, как полисемия слов, размытость границ функциональных стилей и зависимость от контекста.
Особо важным фактором, влияющим на свойства коннотации в языке, является полисемия его единиц. В ходе анализа было выявлено, что лексемы английского языка обладают большей многозначностью, чем слова русского языка, что в свою очередь отражается на их коннотативных характеристиках. Развитая полисемия предполагает, что слово обладает большим набором ЛСВ и актуальных смыслов, каждый из которых может быть по-разному стилистически маркирован и эмоционально окрашен в зависимости от коллокатов, с которыми данное слово образует экспрессивные коллокации. Исходя из этого факта, можно утверждать, что коннотация по своей сути непостоянна и изменчива.
В то же время границы функциональных стилей варьируются в зависимости от выбранного языка. В английском языке они более размыты, и явление перехода лексемы из одного стиля в другой происходит гораздо чаще, чем в русском языке. Так, одна и та же лексема английского языка может с большей вероятностью образовывать коллокации в разных функциональных стилях, что делает сочетаемость этой единицы более широкой. Тем самым сочетаемостные возможности глаголов ЛСГ «издавать громкие звуки» в английском языке представляются более широкими. И если английские лексемы легко меняют свою стилистическую принадлежность, то русские практически лишены возможности перехода из одного функционального стиля в другой. Так, английский глагол roar в значении «орать, реветь» стилистически маркирован как «нейтральный», тогда как экспрессивная коллокация to roar with laughter - хохотать во все горло носит сугубо разговорный характер.
Значение многих лексических единиц напрямую зависит от контекста, так как ЛСВ или актуальный смысл слова актуализируется именно при сочетании с другим словом. Отметим, однако, одну важную особенность,
которая заключается в том, что слова в английском языке в силу развитой полисемии больше зависят от контекста и имеют большее количество значений и актуальных смыслов, чем в русском языке. Это дает лексемам английского языка возможность образовывать многочисленные экспрессивные кол-локации, каждый раз приобретая все новую и новую «окраску» в зависимости от определенного языкового окружения. Эмоциональный и оценочный компоненты коннотации русских слов обладают более стабильными характеристиками, чем те же компоненты лексем английского языка.
Таким образом, полисемия, размытость границ функциональных стилей и зависимость от контекста влияют на коннотативное значение экспрессивных коллокаций русского и английского языков.
Список литературы
Апресян Ю. Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 1. 472 с.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: на материале имени существительного. Л.: Просвещение, 1966. 191 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2009. 300 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. 576 с.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.140-161.
Влавацкая М. В. Комбинаторная лексикология: функционально-семантическая классификация коллокаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11. Ч. 1. С. 56-60.
Захаров В. П., Хохлова М. В. Анализ эффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке // Диалог-2010: Материалы конф. по компьютерной лингвистике. М., 2010. С. 137-143.
Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Смысл и сочетаемость в словаре: Моногр. М.: Языки славянских культур, 2007. 672 с.
Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 232 с.
Маклакова Е. А. Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое описание языковых единиц (на материале наименований лиц русского и английского языков): Дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2013. 367 с.
Маклакова Е. А. Типы семантических компонентов и аспектно-структурный подход к описанию семантики слова. Воронеж: Истоки, 2013. 32 с.
Мельчук И. А. Опыт лингвистических моделей «Смысл ^ Текст». М.: Наука, 1974. 260 с.
Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. 155 с.
Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English. М.: Русский язык, 1990. 286 с.
Clear J. From Firth Principles. Collocational Tools for the Study of Collocation / Eds. M. Baker et al. 1993. P. 271-292.
Cowie A. The Treatment of Collocations and Idioms in Learner's Dictionaries // Applied Linguistics. 1981. № 2 (3). P. 223-235.
Johansson S. On the Role of Corpora in Linguistic Research // The European English Messenger. 1995. № 4/2. P. 19-25.
Lewis M. - Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach / Ed. by M. Lewis. Hove: Language Teaching Publications, 2000. 235 p.
Lewis M. - The Lexical Approach / Ed. by M. Lewis. Hove: Language Teaching Publications, 1993. 193 p.
Matthews P. H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford University Press, 2005. 410 p.
Woolard G. Collocation Encourages Learner Independence // Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach / Ed. by M. Lewis. Hove: Language Teaching Publications, 2000. P. 28-46.
Материал поступил в редколлегию 01.08.2016.
M. V. Vlavatskaya
Novosibirsk State Technical University 20 K. Marks Ave., Novosibirsk, 630073, Russian Federation
vlavatskaya@list.ru
WORD COMPATIBILITY MECHANISMS IN FORMATION OF EXPRESSIVE COLLOCATIONS
The article touches upon the problems of combinatory semasiology in respect of studying conno-tative value of language units. The main attention is paid to analysis of expressive collocations as special units of the lexical system of a language relating to the type of normative connotative / expressive phrases which are used in mass-media discourse or fiction for the expression of emotive-expressive meanings. The connotative and syntagmatic analysis is used to determine compatibility mechanisms (emotive charge, evaluation, expressiveness and stylistic value) as well as to identify connotative components in expressive words, which prescribe and/or block their collocation.
Key words: expressive collocations, connotative macrocomponent of word meaning; components of connotation; emotive charge; evaluation; expressiveness; stylistic value; selective macrocomponent of word meaning; connotative syntagmatic analysis.
References
Apresyan Yu. D. Izbrannye trudy: Leksicheskaya semantika (sinonimicheskie sredstva yazyka). Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1995. T. I. 472 s.
Amol'd I. V. Semanticheskaya struktura slova v sovremennom anglijskom yazyke i metodika eyo issledovaniya: na materiale imeni sushchestvitel'nogo. Leningrad: Prosveshchenie, 1966. 191 s.
Arnol'd I. V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij yazyk. Moskva: Flinta, Nauka, 2009. 300 s.
Ahmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: URSS, 2004. 576 s.
Vinogradov V. V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom yazyke // Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1977. S. 140-161.
Vlavackaya M. V. Kombinatornaya leksikologiya: funkcional'no-semanticheskaya klassifikaciya kollokacij // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 11. Ch. 1. S. 56-60.
Zaharov V. P., Hohlova M. V. Analiz ehffektivnosti statisticheskih metodov vyyavleniya kollokacij v tekstah na russkom yazyke // Materialy konferencii po komp'yuternoj lingvistike «Dialog 2010». Moskva, 2010. S. 137-143.
Iordanskaya L. N., Mel'chuk I. A. Smysl i sochetaemost' v slovare: Monografiya. Moskva: YAzyki slavyanskih kul'tur, 2007. 672 s.
Kolshanskij G. V. Sootnoshenie sub"ektivnyh i ob"ektivnyh faktorov v yazyke. Moskva: Nauka, 1975. 232 s.
Maklakova E. A. Teoreticheskie principy semnoj semasiologii i leksikograficheskoe opisanie yazykovyh edinic (na materiale naimenovanij lic russkogo i anglijskogo yazykov): diss. ... d-ra filol. nauk: 10.02.19 teoriya yazyka. Voronezh: VGU, 2013. 367 s.
Maklakova E. A. Tipy semanticheskih komponentov i aspektno-strukturnyj podhod k opisaniyu semantiki slova. Voronezh: Istoki, 2013. 32 s.
Mel'chuk I. A. Opyt lingvisticheskih modelej «Smysl^Tekst». Moskva: Nauka, 1974. 260 s.
Sternin I. A. Problemy analiza struktury znacheniya slova. Voronezh : Izd-vo Voronezhskogo unta, 1979. 155 s.
Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English. Moskva: Russkij yazyk, 1990. 286 s.
Clear J. 'From Firth Principles. Collocational Tools for the Study of Collocation' in M. Baker et al. (eds.). 1993. P. 271-292.
Cowie A. The Treatment of Collocations and Idioms in Learner's Dictionaries // Applied Linguistics. 1981. 2(3). P. 223-235.
Johansson S. On the Role of Corpora in Linguistic Research // The European English Messenger. 1995. № 4/2. P. 19-25.
Lewis M., (Ed.) Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications, 2000. 235 p.
Lewis M. (Ed.) The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications, 1993. 193 p.
Matthews P. H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford University Press, 2005. 410 p.
Woolard G. Collocation Encourages Learner Independence // In M. Lewis (Ed.), Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications, 2000. P. 28-46.