7. ZotovR M. Tainstvennyj monah [Mysterious monk]. Available at: http://az.lib.ru/z/zotow_r_m/ text_0030.shtml (date of access: 15.10.2016)
8. Ibid.
9. Ibid.
10. Ibid.
11. Ibid.
12. Russkij semanticheskij slovar'. Tolkovyj slovar', sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij - Russian semantic dictionary. Dictionary, systematized according to the classes of words and meanings / In-t of Rus. lang. n.a. V. V. Vinogradov Russian Academy of Sciences; under the general editorship of N. Shvedova. Vol. 1. M. Azbukovnik. 1998. 807 p.; Russkij semanticheskij slovar'. Tolkovyj slovar', sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij - Russian semantic dictionary. Dictionary, systematized according to the classes of words and meanings / In-t of Rus. lang. n.a. V. V. Vinogradov Russian Academy of Sciences; under the general editorship of N. Shvedova. Vol. 2. M. Azbukovnik. 2000. 762 p.; Russkij semanticheskij slovar'. Tolkovyj slovar', sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij - Russian semantic dictionary. Dictionary, systematized according to the classes of words and meanings / In-t of Rus. lang. n.a. V. V. Vinogradov Russian Academy of Sciences; under the general editorship of N. Shvedova. Vol. 2. M. Azbukovnik. 2003. 720 p.
13. Russkij semanticheskij slovar'. Tolkovyj slovar', sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij - Russian semantic dictionary. Dictionary, systematized according to the classes of words and meanings / In-t of Rus. lang. n.a. V. V. Vinogradov Russian Academy of Sciences; under the general editorship of N. Shvedova. Vol. 4. M. RAS Vinogradov Russian laguage Institute. 2007. 952 p.
14. Zotov R. M. Sobranie sochinenij: v 5 t. T. 2. Tainstvennye sily. Dva brata. Dve sestry [Works : in 5 vol. Vol. 2. Mysterious forces. Two brothers. Two sisters]. M. Terra. 1996. P.14.
15. Ibid.
16. Ibid. P. 16.
17. Ibid. P. 17.
18. Ibid. P. 15.
19. Ibid. P.14.
20. Ibid. P. 15.
21. Ibid.
22. Ibid.
23. Russkij semanticheskij slovar' - Russian semantic dictionary. Vol. 1; Russkij semanticheskij slovar' - Russian semantic dictionary. V. 2; Russkij semanticheskij slovar' - Russian semantic dictionary. Vol. 3.
24. Russkij semanticheskij slovar' - Russian semantic dictionary. Vol. 4.
25. SHibanova A. N. YAzykovye sredstva sozdaniya obrazov A. V. Suvorova i M. I. Kutuzova v istoricheskoj proze R. M. Zotova [Linguistic means of creating images of A. V. Suvorov and M. I. Kutuzov in the historical prose by R. M. Zotov] // Problemyyazykovoj kartiny mira v sinhronii i diahronii: sb. st. po materialam Vseros. nauch. konf. mo-lodyh uchyonyh. Vyp. 13. 21-22 aprelya 2016 g. - Problems of linguistic picture of the world in the synchrony and diachrony: collection of articles on materials of all-Russia scientific conf. of young scientists. Is. 13. 21-22 April 2016. N. Novgorod. Minin University. 2016. Pp. 199-203.
УДК 81.42
Л. Б. Гнездилова
Механизмы функционирования тактики задержки ответа в рамках стратегии коммуникативного уклонения (на материале английского языка)
Автор статьи утверждает, что конвенцианализированность этикета привела к появлению скрытых коммуникативных стратегий, сферой функционирования которых является интеракциональное общение. Очевидно, что интеракциональное общение предполагает следование определенным правилам коммуникации. Тем самым речевое поведение как определенная последовательность взаимосвязанных речевых актов представляет собой модель, основанную на стратегическом подходе. При построении коммуникативной стратегии говорящим осуществляются сложные мыслительные процессы, требующие логичности, ясности, четкости видения и прогнозирования процесса коммуникации. Автор статьи утверждает, что стратегия - это линия поведения, которую говорящий строит сознательно и преследует определенную цель. В статье дается краткое описание интерактивных состояний умиротворения и раздражения, являющихся основой функционирования скрытых коммуникативных стратегий. Вводится понятие коммуникативных полюсов. Рассматривается стратегия уклонения от прямого ответа как одна из скрытых коммуникативных стратегий. Утверждается, что коммуникативная стратегия уклонения от прямого ответа реализуется по-
© Гнездилова Л. Б., 2017 70
средством отдельных тактик. В частности, проводится анализ лексико-грамматических и синтаксических средств английского языка, репрезентирующих тактику задержки ответа. Выявлено, что данная коммуникативная тактика представлена широким спектром междометий и невербальными средствами.
The author suggests that the conventionalization of the etiquette has led to the appearance of hidden communication strategies, which functioning is interactional communication. Obviously, interactional communication requires the following to certain communicative rules. Thus, verbal behavior as a certain series of interrelated speech acts is a model based on a strategic approach. While a communicant is creating a communicative strategy he implements complex thought processes that require consistency, clarity of vision and prediction of the communication process. The author suggests that the strategy is a behavior line that a speaker creates consciously and follows a certain goal. The article gives a brief description of the states of mitigation and aggravation that are the basis of functioning of hidden communication strategies. The concept of communication poles is given. The strategy of evading a direct answer is analyzed as one of hidden communication strategies. It is considered that the communication strategy of evading a direct answer is realized through individual tactics. In particular, the analysis of lexical, grammatical and syntactical resources of the English language representing the delaying tactics is given. It is revealed that it is represented by a wide range of interjections and non-verbal means.
Ключевые слова: коммуникативные механизмы, конвенцианализированность этикета, коммуникативные полюса, коммуникативная стратегия, уклонение от прямого ответа, тактика, задержка ответа.
Keywords: communication mechanisms, the conventionalization of the etiquette, communication poles, a strategy, evading a direct answer, tactics, delay.
Оперирование скрытыми коммуникативными стратегиями, целью которых является желание говорящего осуществить то или иное речевое воздействие неявно, скрыто, вызвано повышением престижа косвенных форм речевого взаимодействия в рамках конвенцианализированности этикета. Сферой функционирования скрытых коммуникативных стратегий, на наш взгляд, является интеракциональное общение, целью которого выступает установление и поддержание межличностного контакта. Очевидно, что интеракциональное общение предполагает следование определенным правилам коммуникации, и в этом случае мы говорим о так называемом «речевом поведении» коммуникантов. В свою очередь речевое поведение как определенная последовательность взаимосвязанных речевых актов представляет собой модель, основанную на стратегическом подходе. На наш взгляд, при построении коммуникативной стратегии - в процессе соотношения языковых средств и коммуникативных целей - говорящим осуществляются достаточно сложные мыслительные процессы, требующие логичности, ясности, четкости видения и прогнозирования того, как разворачивается процесс коммуникации. Тем самым мы предполагаем, что стратегия - это линия поведения, которую говорящий строит сознательно, отдавая себе отчет в каждом речевом действии, преследуя определенную цель. Таким образом, в рамках осознанной линии поведения возможно выделение ряда стратегий.
Вслед за У. Лабовым и Д. Феншелом в исследовании, направленном на поиск коммуникативных стратегий, мы говорим о существовании интерактивных состояний умиротворения (mitigation] и раздражения (aggravation]. В своем исследовании У. Лабов и Д. Феншел принимают во внимание желание говорящего либо смягчить свою речь, избегая наносить собеседнику оскорбление, либо, наоборот, нагнетать напряжение в общении, ухудшать обстановку; таким образом, выделяя две базовые интерактивные стратегии [1]. Мы согласны с данным выделением, но считаем более логичным дать иное название умиротворению и раздражению, так как для нас очевидно, что выделенные состояния значительно шире понятия «стратегия». Возможно, умиротворение и раздражение можно назвать «полюсами» коммуникации или коммуникативными полюсами. Тем самым цели и намерения говорящего располагаются в континууме от полюса «умиротворение» к полюсу «раздражение». Очевидно, что интеракциональное общение, направленное на установление коммуникативного контакта, по своей природе ориентировано на коммуникативный полюс «умиротворение». Тем самым мы можем говорить о том, что цель говорящего при оперировании скрытыми коммуникативными стратегиями заключается не только в его желании осуществить то или иное речевое воздействие неявно, скрыто, но и в желании остаться «миротворцем» в глазах коммуникативного партнера. На современном этапе развития лингвистики многочисленные исследования посвящены проблеме скрытых коммуникативных стратегий, в том числе стратегии уклонения от прямого ответа.
Как было установлено, стратегия уклонения от прямого ответа представляет собой цепь решений говорящего, коммуникативных выборов им речевых действий и языковых средств, позволяющих завуалировать, скрыть истинный смысл ответной реплики или вовсе уклониться от
прямого ответа [2]. При этом оценка речевых действий коммуникантов может быть рациональной и субъективно-эмоциональной [3].
В результате анализа практического материала выявлено, что ядро стратегии уклонения от прямого ответа составляют инклюзивные имплицитные смыслы (неявные смыслы-усложнения, относящиеся к прагматическому уровню высказывания], основанные на социальных этических нормах общества. Стратегия уклонения от прямого ответа реализуется посредством тактик - локальных приемов и линий речевого поведения [4].
Так, к одной из наиболее частотных тактик в рамках стратегии уклонения от прямого ответа можно отнести тактику задержки. Тактика задержки позволяет говорящему уклониться от прямого ответа, при этом обозначив дополнительную информацию эмоциональности и экспрессивности. Данная тактика представлена лексико-грамматическими и синтаксическими средствами языка, в частности словами-предложениями.
В качестве лексико-грамматических средств в тактике задержки ответа выступают междометия, позволяющие, на наш взгляд, отсрочить время ответа, придавая реплике, осознанно или неосознанно, ту или иную эмоциональную окраску. Междометия составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все черты, отличающие эмоциональную лексику: синтетическая факультативность, т. е. возможность опущения без нарушения отмеченности фразы; отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения; семантическая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию [5].
По своему значению междометия распадаются на две основные группы: междометия, выражающие чувства (эмоциональные], и междометия, выражающие волеизъявления (императивные]. Было отмечено, что в тактике задержки функционируют эмоциональные междометия. Среди эмоциональных междометий выделяются, с одной стороны, ситуативные междометия, выражающие по своей лексической природе чувство вообще, с другой - значимые междометия, выражающие определенные чувства. Стоит отметить, что для определения ситуативных междометий в письменном дискурсе огромное значение приобретает контекст, позволяющий раскрыть, уточнить ту эмоцию, которую выражает данное междометие.
Так, к ситуативным междометиям, выражающим чувство вообще и реализующим тактику задержки ответа, мы относим междометия oh, ah, well, why. Наиболее частотно в тактике задержки ответа ситуативное междометие oh, которое фактически нейтрально или выражает эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер.
(1) Biff: Shouldn't we do anything?
Linda: Oh,you should do a lot of things, but there's nothing to do, so go to sleep. (Miller A.)
Бифф: Мы разве не должны сделать что-нибудь?
Линда: Ох, вам следует сделать много чего, но, по сути, ничего не поделаешь, так что идите спать.
В данном примере в ответной реплике Линды в качестве средства задержки прямого ответа реализуются эмоциональное местоимение oh. Сам ответ Линды на поставленный вопрос ее сына Биффа звучит очень уклончиво, что доказывает неготовность, нежелание героини рассуждать на тему разговора. Ответная реплика представляет собой косвенный речевой акт, реализующий директивную иллокутивную функцию, ориентированную, в свою очередь, на побуждение адресата ничего не делать.
Мы считаем, что наиболее частотное использование данного междометия в ответных репликах тактики задержки ответа объясняется тем, что говорящий может задержать время прямого ответа, не выразив, скрыв при этом свои чувства и эмоциональное отношение как к обсуждаемой теме, так и к собеседнику:
(2) Mrs. Hale: Do you think she did it?
Mrs. Peters: (in a frightened voice) Oh, I don't know. (Glaspel S.)
Миссис Хейл: Вы думаете, она сделала это?
Миссис Питерс: Ох, я не знаю.
В примере (2] в своей ответной реплике миссис Питерс воспользовалась средством задержки прямого ответа - эмоционально-ситуативным междометием oh, которое в данном контексте звучит неопределенно. Сам ответ I don't know звучит достаточно уклончиво и неубедительно, реализуя экспрессивную иллокутивную функцию, выражающую психологическое состояние неуверенности.
В ответных репликах тактики задержки ответа выделяется ряд значимых междометий, выражающих более определенные чувства или определенное эмоциональное отношение к действи-
тельности. Подчеркнем, что, выражая определенное чувство или эмоциональное отношение, значимые междометия также могут служить средством осознанной отсрочки прямого ответа.
Значимые междометия humph, hm, er, uh передают нерешительность и/или колебание:
(3) Tom: You certainly won't tell him that I owe you money?
George: Hm - what if I told him that?(Inchbald E.)
Том: Ты, конечно же, не скажешь ему о том, что я одолжил у тебя деньги?
Джордж: Хм, - что, если я сказал ему об этом?
Некоторое колебание Джорджа передается в его ответной реплике эмоционально-значимым междометием hm. Воспользовавшись тактикой задержки ответа, герой получает некоторое добавочное время для внутренних рассуждений, принятия решения о дальнейшем речевом поведении. После реализации тактики задержки ответа в ответной реплике Джорджа «всплывает» вопросительное предложение, которое может быть отнесено к тактике условия. Ответная реплика представляет собой косвенный речевой акт, реализующий комиссивную иллокутивную функцию, выражающую намерение говорящего.
В рамках ответной реплики междометия представляют собой самостоятельные слова-предложения. При реализации тактики задержки ответа междометия не вступают в связь с членами предложения, а сопровождают его. Междометное слово-предложение может быть отделено от предложения восклицательным знаком или включено в предложение, будучи отделено от него лишь запятой.
Одним из показателей того, что использование междометий в ответных репликах на поставленный вопрос может рассматриваться как уклонение от прямого ответа, является, на наш взгляд, то, что междометные предложения имеют закрепленное положение - перед другим предложением. Данная позиция удачна для реализации тактики задержки ответа. (Мы не рассматриваем междометные предложения, введенные в середину предложения или стоящие после него.]
Наряду с междометиями в качестве средства задержки ответа может выступать междометие well, которое, кроме того, придает речи эмоционально-экспрессивный оттенок:
(4) Jim: What do you think?
Tom: Well... (Williams T.)
Джим: Что ты думаешь об этом?
Том: Ну...
В данном примере в качестве средства задержки прямого ответа и, по сути, самим ответом выступает междометие well. Один из собеседников не решается сказать о том, что он думает на самом деле, и уклоняется, задерживая время прямого ответа.
В рамках авторских ремарок диалогических единств стоит отметить роль пунктуации, которая указывает на элементы, важные в эмоционально-экспрессивном отношении и участвующие в реализации тактики задержки ответа. Пунктуация выполняет функцию передачи подтекста, подсказки эмоциональной реакции. Пунктуация отражает и ритмико-мелодическое строение речи.
Так, пунктуация указывает на эмоциональные, затянутые паузы, отмеченные тире или многоточием. В этом случае можно сказать, что говорящий обрывает свою речь, не закончив предложения, заметив, что выдает какой-то секрет, или потому, что предпочитает, чтобы собеседник догадался сам. Например,
(5) Willy: I'm out! So tell me, he gave you a warm welcome?
Biff: Well, it was kind of - (Miller A.)
Вили: Я вне игры! Так скажи мне, он оказал тебе теплый прием?
Бифф: Ну, это было -
В примере (5] отец искренне интересуется тем, оказал ли его сыну должный прием работодатель. От данной встречи зависит дальнейшее благополучие Биффа. По сюжету пьесы встреча Биффа и потенциального работодателя так и не состоялась, но сын не готов признаться в этом отцу. Он решает уклониться от ответа, воспользовавшись тактикой задержки ответа, в частности междометием well, и максимально насыщая свои ответные реплики затянутыми паузами.
Итак, тактика задержки ответа представлена вербальными компонентами речи (лекси-ко-грамматическими и синтаксическими средствами]: эмоционально-оценочными и собственно-эмоциональными междометиями; ситуативными междометиями; значимыми междометиями, выражающими более определенные чувства или определенное эмоциональное отношение к действительности; междометием well; словами-предложениями.
Тактика задержки ответа представлена невербальными компонентами речи: определенными действиями и жестами, о чем свидетельствуют специальные лексемы, используемые в авторских ремарках диалогических единств.
Примечания
1. Labov W., Fanshel D. Therapeutic Discourse: Psychotherapy as Conversation. New York, 1977 : 205.
2. Гнездилова (Головаш) Л. Б. Коммуникативные средства выражения стратегии уклонения от прямого ответа : автореф. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2008. 18 с.
3. Фурс Л. А. Оценка речевых действий человека в английском языке // Когнитивные исследования языка. Вып. 12(116). Сер.: Гуманитарные науки. Тамбов : Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2012. С. 265-268.
4. Гнездилова Л. Б. Тактика обобщения как способ уклонения коммуниканта от прямого ответа // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2013. № 12. URL: http://e-koncept.ru/2013/ 13253.htm.
5. Рябова М. Ю. Анализ грамматического строя английского языка : курс лекций по теоретической грамматике. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2007. С. 110.
Notes
1. Labov W., Fanshel D. Therapeutic Discourse: Psychotherapy as Conversation. New York, 1977: 205.
2. Gnezdilova (Golovash) L. B. Kommunikativnye sredstva vyrazhenija strategii uklonenija ot prjamogo otveta: avtoref.... kand. fil. nauk [Communicative means of expression of the evading strategy from a direct answer: abstr. of the diss. ... cand. Philology]. Kemerovo. 2008. 18 p.
3. Furs L. A. Ocenka rechevyh dejstvij cheloveka v anglijskom jazyke [Assessment of human speech acts in English] // Kognitivnye issledovanija jazyka - Cognitive studies of language. Is. 12 (116). Series: Humanities. Tambov. Publishing House of TSU named after G.R. Derzhavin. 2012. Pp. 265-268.
4. Gnezdilova L. B. Taktika obobshhenija kak sposob uklonenija kommunikanta ot prjamogo otveta [Generalizing tactics as a way of a communicant's evading a direct answer] // Nauchno-metodicheskij jelektronnyj zhurnal «Koncept» - Scientific and methodical electronic journal "Concept". 2013, no. 12. Available at: http://e-koncept.ru/ 2013/13253.htm.
5. Ryabova M. Y. Analiz grammaticheskogo stroja anglijskogo jazyka: kurs lekcij po teoreticheskoj grammatike [Analysis of the grammatical structure of the English language: a course of lectures on theoretical grammar]. Kemerovo. Kuzbassvuzizdat. 2007. P. 110.
УДК 81.272
И. О. Ситникова, И. В. Загустина
Влияние феминистской критики языка на немецкоязычный академический интернет-дискурс
В статье ставится задача установить, какое влияние феминистская критика языка оказала на немецкоязычный академический интернет-дискурс. В частности, предпринята попытка проследить, как реализуется на сайтах немецких вузов принцип гендерной симметрии, который находит свое воплощение в использовании форм, альтернативных мужскому роду в генерализирующей функции. Авторами последовательно рассматриваются гендерно-симметричные формы, которые смогли закрепиться в немецкоязычном академическом интернет-дискурсе за тридцать пять лет, прошедших со времени публикации первых работ, содержащих феминистскую критику немецкого языка: полная и сокращенная сплиттинговая форма, ген-дерно-нейтральная лексика, безличные обозначения должностей и ведомств, формулировки, избегающие номинацию референта существительным. Наблюдения, сделанные в ходе анализа сайтов немецких вузов на предмет использования гендерно-корректных форм, иллюстрируются конкретными примерами.
This article examines how the feminist critique of language influenced the German academic internet discourse. The authors analyse how the gender symmetry is realized on the websites of the German universities, what alternatives are there for the use of generic masculine. Research on the generic masculine and its alternatives has repeatedly revealed that in German the generic masculine is more strongly associated with male persons than other types of generic. Advocates of the linguistic equality approach use the strategies of gender-neutralisation and/or gender-specification to attain their goal of creating a language system which allows for a balanced representation of the sexes. Gender-specification is a strategy used to achieve linguistic equality by making the 'invisible sex' (in most cases, women) visible in language through systematic and symmetrical marking of gender. Gender-neutralisation involves minimising or eliminating gender-specific expressions and constructions. This paper explores the use of these strategies on the websites of the German universities.
Ключевые слова и фразы: гендерная асимметрия в языке, феминистская критика языка, гендерная лингвистика, несексистское использование языка.
© Ситникова И. О., Загустина И. В., 2017 74