УДК 81
МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ НОВОЗЕЛАНДСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ
© 2009 г. М.А. Тютюнник
Ростовский государственный экономический университет, Rostov State Economic University,
344002, Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 69, B. Sadovaya St., 69, Rostov-on-Don, 344002,
main@appleclu b. donpac. ru main@appleclub.donpac.ru
Изучены механизмы формирования новозеландского варианта современного английского языка с помощью разнообразных способов словообразования, заимствований, семантической деривации. Установлено, что словообразовательные средства являются одним из основных путей передачи культурной информации и адекватно отражают языковую картину мира.
Ключевые слова: языковая картина мира, новозеландский вариант современного английского языка, словообразовательное поле, словообразовательные средства, словообразовательные модели, ядро и периферия.
The article is devoted to the ways offorming New Zealand English. The main ways of enlarging New Zealand vocabulary are different types of word-building, borrowings and semantic derivation. Word-formation reveals all changes occurring in the objective reality surrounding us. Thus, word-building means are one of the basic ways of transferring cultural information, adequately reflecting a national language picture of the world.
Keywords: language picture of the world, New Zealand variant of modern English language, word-building field, word-building means, word-buildingmodels, nucleus and periphery.
Понимание языка как системы, отражающей разнообразие и изменчивость мира, средой функционирования которой является человеческое общество, дает нам возможность рассматривать различные проявления взаимосвязи языка и культуры в рамках антропологической парадигмы. Являясь полинациональным, английский язык не перестает привлекать к себе внимание ученых. При этом языковая картина мира создается языковыми средствами самой разнообразной природы - морфологическими, синтаксическими, словообразовательными, лексическими, образными, а также заимствованными из других языков. Но мы остановимся на изучении таких важных языковых средствах формирования новозеландского варианта современного английского языка (далее М2Б), как заимствования, семантическая деривация, уделяя пристальное внимание словообразованию, которое доминирует в языковой картине мира Новой Зеландии, являясь ее основным источником структурирования и пополнения.
Принятое в философской среде понятие «картина мира» означает образно-понятийную копию Вселенной и всегда мировоззренчески окрашена. При этом важным представляется различение следующих понятий: картина мира - концептуальная картина мира - языковая картина мира, которые составляют определенную иерархию [1, с. 44].
Принимая во внимание влияние национально-культурного опыта человека при формировании концептуальной системы в результате когниции (познания) объективной действительности, следует отметить, что языковая картина мира, фиксируя когнитивное членение этой действительности, осуществляемое когнитивным сознанием, является отражением национально-специфической системы концептов, закрепленных в языке конкретной языковой общности.
«Способность языка к вариативности признается его существенным, универсальным свойством в процессе функционирования и эволюции единиц языка и языковой системы в целом. Вариативность является неизбежным следствием языковой эволюции, контакта языков и диалектов. Так, понятие вариативности вбирает в себя представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как о ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы» [2, с. 60]. Согласно авторитетному мнению многих лингвистов, языковая норма - совокупность наиболее устойчивых освященных традицией языковых средств и социально одобряемых правил их употребления, отражающих закономерности языковой системы в данном обществе в данную эпоху, закрепленных в процессе общественной коммуникации [3-5]. Разные способы отклонений от нормы являются наиболее четким доказательством системности в языке. Норма языка находится в постоянном движении и характеризуется динамичностью, изменением или отступлением от установленных норм. Признание изменчивости языковой нормы нарушает представление о ее незыблемости. Признание одного варианта правильным, а другого неправильным - субъективно и вызывает некую неопределенность в признании их нормативными или ненормативными.
Территориальная, историческая, социальная, культурная обособленность английского языка неизбежно повлекла за собой возникновение и развитие отдельных специфических черт на различных уровнях языковой структуры, в соответствии с которыми язык данной национальной общности (например, новозеландской) дифференцируется от данного языка другой национальной общности (австралийской, американской и т.д.), отражая переплетения множества интра- и экстралингвистических факторов.
Принимая во внимание, что межвариантные различия появляются благодаря творческим возможностям языка того или иного варианта, развитию новых значений, либо результату влияния других языков, NZE характеризуется, во-первых, наличием как локально-маркированных единиц, так и совместным влиянием на него британского, американского, австралийского, канадского, местных вариантов английского языка, а также других языков, включая язык маори. При этом зачастую считается, что NZE представляет собой скорее ответвление британского варианта (ВЕ) в силу более тесных исторических связей Новой Зеландии с Англией, продолжая считать себя «очень британской» [6, с. 83; 7, с. 69].
В результате сплошной выборки из словаря «The Dictionary of New Zealand English» нами было обнаружено 4266 существительных, глаголов, прилагательных, наречий (принимая во внимание критерий цельнооформлен-ности слова). Как показывают результаты проведенного исследования, на процесс формирования словарного состава новозеландского варианта современного английского языка огромное влияние оказали заимствования -42,4 %. Среди них выделяется 20 % заимствований из британского варианта (skerrick - минимальное количество). Шотландские заимствования составляют 15,2 % от ВЕ заимствований, возможно, потому, что большая часть поселенцев приехала в Новую Зеландию из Шотландии (thunderplump - сильный ливень). Доля американских заимствований значительно уступает, не превышая 4,7 % (store - магазин). Соседство с местным народом маори привело к увеличению в новозеландском варианте заимствований маорийской лексики (40 %), в значительной степени объясняющейся отсутствием необходимости акта номинации уже существующих терминосистем, отражающих специфику жизни и быта маорийцев (hangi -ханги, маорийская земляная печь; kumara - сладкий картофель, выращиваемый еще до появления первых переселенцев; tea - белый). В этой связи интересен случай обратного заимствования на язык маори, например ka-wana[a Maori adaptation of governor] употребляется в качестве синонима «генерал-губернатор». Особое отношение маорийцев к нефриту, используемого для украшений и утвари, выражается в изобилии слов, обозначающих этот камень и его разновидности: inanga, kawa-kawa, pounamu, tangiwai.
Интенсивность заимствования лексики из австралийского варианта (AuE) не всегда легко определить. Без сомнения, такие слова, как corroboree - абор. собрание, обсуждение; to souvenir - воровать; to run - выращивать скот, берут свое происхождение из AuE (3 %), однако 27,8 % существительных, глаголов, прилагательных, наречий относятся к так называемым shared words (общим единицам) как NZE, так и AuE: «In fields like gold-mining, sheep-raising, shearing, and Services speech, New Zealand and Australia have so many words in common that the location of the earliest written evidence may well be for-tuitous» [8, с. 6]. (В таких сферах употребления, как добыча золота, овцеводство, стрижка овец, Австралия и Новая Зеландия имеют такое количество общих слов, что определить первоисточник весьма затруднительно, что позволяет нам не согласиться с мнением В.В. Ощеп-
ковой о том, что развитие NZE идет в направлении отхода от австралийского «большого брата» [6, с. 84]. 4,5 % в нашем исследовании составляют заимствования из других языков (nashi - азиатский фрукт, по вкусу напоминает грушу) или имеют двойное происхождение, например существительное scow, используемое в американском и шотландском вариантах hist. [US, Scotland] обозначает парусную баржу с плоским дном, которая использовалась в прибрежной торговле. Существительные неизвестной этимологии составили 1,2 %.
Кроме того, диапазон локально--маркированных значений слов меняется и пополняется в результате семантической деривации путем метафорического и метонимического переносов, расширения и сужения значений. Данные случаи составляют 17,2 %, что способствует развитию межвариантной омонимии. Так, метафорический сдвиг может обескуражить представителя другого англоговорящего сообщества, например: to yarn -сплетничать, болтать образовалось на ассоциативной связи по сходству структуры действия «to spin a tail» наколоть на хвост, corduroy (NZE) - [orig.US] дорога из бревен, гать (похожа на вельвет), greyhound (NZE) - тонко скрученная сигарета (ВЕ) - борзая. Интересны случаи метонимии: Bombay - иммигрант с корабля «Бомбей», расширения значения: bunk - полка-кровать (напоминающая каюту), используемая повсеместно в различного рода общественных спальных помещениях, а также случаи сужения значения, наиболее характерные для лексических единиц, называющие флору и фауну: turkey -болотная курица, обычный обитатель болотистой местности Новой Зеландии. Только в контексте новозеландской лингвокультуры можно объяснить переносное значение глаголов to work - использовать собаку для охраны скота или to plunge WW1. - посылать во внезапную атаку. Например: It was said of the Highland shepherd in New Zealand, that he would.. work his dogs, getting in stray sheep, every day for a month [9]. Our Brigadier seems to resent my asking for information and for not too readily allowing my men to be plunged ahead without reconnaissance and information [9].
Однако основным путем пополнения словарного состава новозеландского варианта современного английского языка являются разнообразные способы словообразования (50 %). В диалектическом процессе непрерывных изменений язык обращается к акту номинации, словообразовательно маркируя недостающие в нем социально, культурно или исторически значимые слова. При этом словообразовательно маркированные языковые знаки образуются по закону словообразовательной парадигмы, включающей словообразовательные модели и представляющей собой регулярные типы словообразовательных отношений, что, безусловно, влечет за собой изменение лексического значения слова, вызывает к жизни новые слова, а также позволяет выявить культурно-историческую специфику языка с учетом системных связей между единицами языка и культурно значимыми концептами [10, с. 4; 11, с. 16; 12, с. 9]. В связи с тем, что прагматика словообразования связана с антропоцентрическим образованием картины мира, она, безусловно, находит свое отражение в выборе языковых средств,
адекватно передающих все многообразие реальной действительности. Так, глаголы to perk (приобретать за счет дополнительного или случайного заработка), to bar (везти пассажира на багажнике) не имеют своего аналога ни в ВЕ, ни AuE и составляют так называемую фоновую лексику. Напротив, такие новозеландизмы, как whaler - китобойное судно, prospector - золотоискатель, to rubbish -сильно критиковать кого-либо, маркированные следующим образом: [used elsewhere, but recorded earliest in NZ], в дальнейшем заимствовались или послужили базой для образования новых слов или значений в других вариантах современного английского языка.
В результате исследования нам удалось выявить основные способы, участвующие в образовании новозеландского варианта современного английского языка и входящие в словообразовательное поле (СП) существительных, глаголов, прилагательных, наречий. Под СП мы, как и А.Я. Загоруйко, понимаем такое поле, которое ограничивается образованием слов одной части речи, производящей базой которой являются основы (реже словоформы) также одной определенной части речи [13, с. 48]. Так, комплексное СП в NZE представлено 2138 существительными, глаголами, прилагательными, наречиями. Бесспорно, существительные представляют собой наиболее емкое комплексное словообразовательное поле (КСП) (82,7 %), которое включает в свой состав КСП собственно новозеландских существительных (54,6 %) и заимствованных существительных (45,4 %). Ядро КСП новозеландских и заимствованных существительных представлено полями словосложения и аффиксации (66,5 и 67,5 % соответственно). Однако следует отметить, что в КСП заимствованных существительных словосложением образуется 41% и всего 30,5 % в КСП но-возеландизмов. При этом 57,5 % составляют заимствования из языка маори (больше половины из них образованы путем удвоения основыpiripiri - репей), 24 % - так называемые shared words, около 8 % из ВЕ. В то время как в поле аффиксации заимствования из языка маори составляют не более 5 % наряду с американским вариантом (AmE); 19,7 % представлено бритицизмами и 64 % заимствований из австралийского варианта. К периферии в обоих типах КСП относятся следующие поля: конверсии, различных типов сокращений, аббревиации, реверсии, лексикализации множественного числа. Причем в КСП как новозеландских, так и заимствованных существительных ближе к ядру находится поле конверсии (14,8 и 16,4 %). Нами обнаружены также случаи рифмованного сленга, игры слов, адаптации (искаженного написания или произношения), звукоподражания и транслитерации, которые образуют небольшое количество существительных: slapsie-maxie - такси, do-ray-me -деньги, tupara [маор. адаптац. two-barrel] - двустволка, weka - новозеландский пастушок уэка (большая нелетающая птица, имеющая крепкие ноги и мощный клюв, питающаяся насекомыми, ягодами, рыбой).
Исследование состава каждого из полей дало возможность выделить не только ядро и периферию СП частей речи, но и основные модели, выявляющие как сходство, так и различие в исследуемых КСП. Так, в ядро КСП новозеландских существительных входят две
модели суффиксации N+-ie/-y, V+-er: (homey - британец, sticker - извещение о нарушении правил дорожного движения) и модель словосложения N+N: (Kiwiland -Новая Зеландия). Причем наблюдается тенденция к использованию усеченных основ при образовании аффиксальных и сложных слов: bumper [bu(tt+st)ump+-er] -сигарета, swaggie [swag(ger+-er] - бродяга. Ближняя периферия представлена пятью основными моделями суффиксации N+-er, V+-ing, V+-ion /-tion/-ation, (N)+-ite, A+-ie: Aucklander - житель г. Окленда, capping - церемония, проводимая по поводу окончания университета, ignimbrite - скала, сформированная быстро текущей вулканической лавой, formation - материал в основе дороги, wettie - костюм для подводного плавания, моделью словосложения N+PI: top-dressing - разбрасывание удобрения с самолета и двумя моделями конверсии: атрибутивное словосочетание^^ A^N: fancy-biscuit - печенье высшего качества, clear - торфяник, поросший папоротником на островах Чатем.
Следует отметить, что ядро КСП заимствованных существительных представлено такими же словообразовательными моделями, как и ядро КСП новозеландских существительных, а именно: моделью словосложения N+N, характерной для всех источников заимствования: woolshed [Aust., NZ] - ферма для стрижки овец и упаковки шерсти, titipounamu [Ma.] - небольшая кустарниковая птица Новой Зеландии (зеленое оперение ассоциируется с pounamu - нефрит, еще раз доказывая особое отношение маорийцев к этому камню), corpse-reviver[US] - алкогольный напиток, помогающий снять похмелье, двумя моделями суффиксации N+-ie/-y, V+-er, характерными для ВЕ и так называемых shared words, число которых составило 64 %: bushie [Aust., NZ] - малокультурный человек, tucker [Br.slang] - еда. Ближе к ядру располагаются модели суффиксации: N+-er, V+-ing (наиболее часто встречающиеся в общих с австралийским вариантом словах, а также британском варианте), N+-o: sundowner [Aust., NZ] - лентяй, нерадивый работник, rising [Br.dial.] - дрожжи, закваска, разрыхлитель (для теста). Следует отметить, что модель N+-o более характерна для AuE, чем для NZE. Причем суффикс -o(h), образованный от уличных выкриков, как правило прибавляется к корневой или усеченной основе (smoko -перерыв в работе, smoko - мужчины, собирающиеся поразвлечься, выпить и покурить (производное от smoke-concert). Также к ближней периферии данного КСП относится модель словосложения N+A, присущая языку Маори: pukunui [nui "big"] - выпяченный живот, пузо; pahautea - [tea "white"] - карликовое дерево, произрастающее в отдаленной гористой местности, и модель конверсии V^N, охватывающая все источники заимствований: fry [Br.dial.] - жареная требуха, rumble [US] - групповая драка, yacker [Aust.] - тяжелая работа, raupatu [Ma.] - конфискация маорийской земли.
Как показывает анализ исследуемого материала, производные глаголы составляют 8,6 % от общего количества производных слов. КСП новозеландских глаголов составляет 61 %. В свою очередь заимствованные глаголы представлены 39 %. Продуктивными способами об-
разования глаголов в обоих КСП являются конверсия и реверсия, причем ядро КСП новозеландских и заимствованных глаголов составляет поле конверсии (71 и 79 % соответственно). К периферии в обоих КСП относятся микрополя реверсии, аффиксации, различных типов сокращений. При этом ближе к ядру находится микрополе реверсии (новозеландизмы - 21 %, заимствования 14 %). Роль аффиксации в исследуемых КСП различна, составляя 8 % в КСП новозеландских глаголов и всего 2,8 % в КСП заимствованных глаголов. Ядерной моделью в обоих типах КСП является модель конверсии N^-V: to nose[NZ] - здороваться носами, to lux[NZ f. "Electro)lux] - чистить пылесосом. Так называемые shared words, бритицизмы, американизмы и австрализмы также характеризуются наличием данной модели: to rat [Aust., NZ] - обворовать кого-либо, to bottle [Aust.] - ударить (или наброситься) кого-либо (разбитой) бутылкой, to prospect [US] - искать золото, to graft Br. dial.] - работать до седьмого пота. На периферии КСП новозеландских глаголов расположена модель аффиксации N+-ize и усечения: to maoricize - придавать маорийский характер и форму словам, идеям, предметам; to tapu-^whakatapu -вводить религиозные или ритуальные ограничения, to bach-^bachelorize - жить холостяком, делить жилище, обязанности по дому обычно с людьми того же пола. Интересен тот факт, что в Австралии глагол to batch появился путем заимствования [f. US to bach] - жить и обеспечивать себя самого, как правило, при отсутствии домашних удобств.
КСП прилагательных составляет 7,6 %. Следует отметить, что КСП новозеландизмов (67 %) и КСП заимствований (33 %) состоят из четырех полей: аффиксации (выступает в качестве ядра в каждом из исследуемых КСП 57,8 и 62,3 %), конверсии, представляющей ближнюю периферию (29 и 24,5 %). Небольшое количество слов, образованных словосложением и различными типами сокращений, свидетельствует о малопродуктивно-сти таких способов словообразования для обоих КСП. За каждым типом КСП закрепляется свой набор словообразовательных моделей. Ядерными моделями для новозеландских прилагательных являются две модели аффиксации N+-y, N+-ed: patchy - золотосодержащий, beached -безработный, нуждающийся. К ядерной модели заимствованных прилагательных относится модель N+-y: mag-goty[Br.] - злой, раздраженный, bullocky[Aust., NZ] -сильный как бык, пополняющаяся за счет бритицизмов и общих с AuE слов, которые являются единственным источником заимствований при аффиксации. Ближняя периферия КСП новозеландских прилагательных представлена моделью конверсии N^A: Maori - характерный для маорийцев, их культуры и общества, и моделью аффиксации V+-ed: tar-sealed - покрытый дегтебетоном. Ближняя периферия КСП заимствованных прилагательных образуется по модели конверсии N^A, включая маорийские прилагательные и так называемые shared words: beaut[Aust., NZ] - приятный, rangatira[Ma.] -знатного происхождения и моделями аффиксации N+-ed, A+-o, представленные также в AuE: plonked - пьяный, good-o - очень хороший и N+-er, заимствованная из ВЕ: chocker - полный до отказа.
И, наконец, КСП наречий составляет всего 1,1 %. Большая часть как собственно новозеландских наречий (73 %), так и заимствованных (83 %) образуется с помощью конверсии по модели A^Adv.: overseas [NZ] - за рубежом, за пределами Новой Зеландии, fair [Br. dial] -полностью, тщательно. Наречия, образованные аффиксацией и словосложением, представляют единичные случаи в исследуемых КСП. Словарь также регистрирует одно сокращенное наречие extra-extraordinarily (очень, действительно, часто используется для интенсификации прилагательного), которое относится к КСП новозеландских наречий.
Следует отметить, что языковая картина мира, являясь отражением связей между предметами и явлениями объективной действительности и в целом совпадая с логическим отображением в сознании людей, иллюстрирует расхождения в области семантической периферии и дополняется различными моделями, отношения между которыми варьируются от языка к языку. Основными путями формирования новозеландского варианта современного английского языка являются заимствования, семантическая деривация и различные способы словообразования, которые активнее многих других подсистем языка отражают все изменения, происходящие в окружающей новозеландцев действительности. При этом культурная информация, содержащаяся в словообразовательных средствах, во многих случаях представлена имплицитно. Материалы проведенного исследования говорят о том, что словообразовательные средства способствуют адекватному отражению национальной языковой картины мира, являясь трансляторами культуры, передающими специфические черты национальной ментальности.
Литература
1. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов н/Д, 2001.
2. Солнцев В.М. Вариантность // Русский язык : энциклопедия / под ред. В.Н. Караулова. М., 2003.
3. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики... : учеб. пособие. М., 2007.
4. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. 3-е изд. М., 1989.
5. Улуханов И.С. О причинах, влияющих на степень системности и нормативности языковых единиц // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1991. С. 291-304.
6. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб., 2006.
7. Крисшал Д. Английский язык как глобальный : пер. с англ. М., 2001.
8. The Australian National Dictionary: Australian words and their origins / еd. by W.S. Ramson. Melbourne, 1997.
9. The Dictionary of New Zealand English / еd. by H.W. Orsman. Auckland, 1997.
10. Муругова Е.В. Взаимодействие частей речи и способов их образования в лингвокреативной деятельности человека. Ростов н/Д, 2007.
11. Вендина Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры // Вестн. МГУ. 2001. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. С. 14-18.
12. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. Кишинев, 1973.
13. Власова Ю.Н., Загоруйко А.Я. Принципы выделения в языке полей разных уровней // Язык. Дискурс. Ростов н/Д, 2004. С. 47-50.
Поступила в редакцию
24 апреля 2008 г.