HORIZON 13 (2) 2024 : III. Discussions : V. Tselishchev : 660-668
ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ • STUDIES IN PHENOMENOLOGY • STUDIEN ZUR PHÄNOMENOLOGIE • ÉTUDES PHÉNOMÉNOLOGIQUES
https://doi.org/10.21638/2226-5260-2024-13-2-660-668
МАЙНОНГ: НОВОЕ ПРОЧТЕНИЕ ИЛИ ПОГРУЖЕНИЕ В ТРАДИЦИЮ*
ВИТАЛИЙ ЦЕЛИЩЕВ
Доктор философских наук, профессор.
Институт философии и права, Сибирское отделение РАН.
630090 Новосибирск, Россия.
https://orcid.org/0000-0002-6814-7784
E-mail: [email protected]
Эта статья является ответом на рецензию А. Паткуля на мой перевод книги Д. Жаккетта (D. Jac-quette) «Алексиус Майнонг, пастырь не-бытия» ("Alexius Meinong, the Shepherd of Non-Being"). Я высказываю несогласие с мнением рецензента по ряду вопросов. Одно из возражений состоит в том, что А. Паткуль исходит из подспудного (а иногда явного) противопоставления аналитической и континентальной философии при рассмотрении содержания книги, написанной аналитическим философом, и к тому же переведенной аналитическим философом. Такая установка проявляется в двух тенденциях. Во-первых, это акцент на уже известных сторонах теории объектов Майнонга, что представляет скорее историко-философский интерес, склоняющий больше к повторению «брентановских» корней и феноменологических аспектов Майнонга. Собственно применению идей Майнонга к современным философским проблемам, что и является предметом книги Жаккетта, практически не уделено внимания. Во-вторых, претензии рецензента к терминологическим решениям переводчика оказываются, помимо тривиальных опечаток, следствием всего того же стремления сохранить Майнонга в лоне зачастую схоластической терминологии, с рекомендацией обходиться латинской калькой. С моей точки зрения, несмотря на известную причудливость терминологии самого Майнонга, при переводе следует стремиться к передаче смысла понятными читателю терминами.
Ключевые слова: Майнонг, Рассел, теория объектов, онтология, существование, ничто, фикция.
* Эта полемическая реплика является ответом на рецензию А. Паткуля, опубликованную в предыдущем номере журнала HORIZON (13 (1), 2024) (Patkul, 2024) на перевод книги Дей-ла Жаккетта "Alexius Meinong, the Shepherd of Non-Being" (Жаккетт Д. Алексиус Майнонг, пастырь не-бытия / пер. В. Целищева. М.: Канон+, РООИ «Реабилитация», 2023).
© ВИТАЛИЙ ЦЕЛИЩЕВ, 2024
MEINONG: A NEW READING OR IMMERSION IN TRADITION*
VITALY TSELISHCHEV
DSc of Philosophy, Professor.
Institute of Philosophy and Law, Siberian Branch
of the Russian Academy of Sciences.
630090 Novosibirsk, Russia.
https://orcid.org/0000-0002-6814-7784
E-mail: [email protected]
This article is a response to A. Patkul's review of my translation of D. Jacquette's book "Alexius Mei-nong, the Shepherd of Non-Being." I disagree with reviewer's opinion on a number of issues. One of the objections is that A. Patkul proceeds from the implicit (and sometimes explicit) opposition of analytical and continental philosophy when considering the contents of a book written by an analytical philosopher, and moreover translated by an analytical philosopher. This attitude is manifested by him in two trends. Firstly, it is an emphasis on the already well-known sides of the Meinong's theory of objects, which is rather of historical and philosophical interest, tending more to repeat the "Brentanian" roots and phenomenological aspects of Mining. Actually, the application of Meinong's ideas to modern philosophical problems, which is the subject of Jacquette's book, is practically ignored. Secondly, reviewer's claims to the terminological decisions of the translator turn out, in addition to trivial typos, to be the result of all his desire to keep Meinong in the bosom of often scholastic terminology, with the recommendation to make do with Latin tracing paper. From my point of view, despite the well-known quirkiness of the terminology of Meinong himself, when translating, one should strive to convey the meaning in terms understandable to the reader.
Keywords: Meinong, Russell, object theory, ontology, existence, nothingness, fiction.
В предыдущем выпуске журнала HORIZON (13 (1), 2024, с. 280-289) напечатана рецензия А. Паткуля на мой перевод книги Д. Жаккетта «Алексиус Май-нонг, пастырь не-бытия».
А. Паткуль начинает с одобрения того обстоятельства, что
на русском языке стало доступно добротное, даже, без преувеличения, капитальное исследование философии Майнонга — мыслителя очень тонкого и, к сожалению, непонятого и основательно подзабытого. Между тем реконструкция основных направлений его мысли могла бы дать более полную картину того, что происходило в европейской философии на рубеже XIX-XX столетий, прежде всего, в школе Ф. Брентано, и, самое главное, отдать должное труду, проделанному самим Майнонгом. (Patkul, 2024, 282)
This polemical remark is a response to A. Patkul's review published in the previous issue of the journal HORIZON (13 (1), 2024) (Patkul, 2024) on the translation of Dale Jacquette's book "Alexius Meinong, the Shepherd of Non-Being" (trans. by V. Tselishchev; Moscow: Kanon+, ROOI "Rehabilitation" Publ., 2023).
*
Тем не менее рецензент полагает, что все портит неадекватный, с его точки зрения, перевод, усугубленный значительным количеством типографских ошибок.
В данном материале я как переводчик постараюсь ответить на некоторые замечания А. Паткуля. Однако, хотя эти замечания занимают значительное место в рецензии, ее особенностью, с моей точки зрения, является непонимание общего замысла книги Жаккетта, в целом объясняемое настойчивым желанием рецензента оценивать книгу в феноменологическом ключе, интерпретируя противопоставление Жаккеттом «экстенсионализма» и «интенсионализма» в духе противопоставления аналитической и континентальной философии. Такое прочтение книги неверно уже потому, что сам Жаккетт по большей части описывает усилия именно аналитических философов по возрождению Майнонга. Речь, в частности, идет о таких фигурах, как Р. Раутли (Routley & Routley, 1973), К. Ламберт (Lambert, 1983), Т. Парсонс (Parsons, 1980), Э. Залта (Zalta, 1988) и др. Это замечание уместно ввиду совершенно необоснованного упрека (по умолчанию адресованного в мой адрес) аналитическим философам, что они «считают феноменологическую философию полной бессмыслицей и абсолютной абракадаброй» (Patkul, 2024, 288). Дело в том, что, хотя Жаккетт считается аналитическим философом, его книга не ограничивается исключительно аналитической проблематикой, например, при трактовке таких понятий, как «Ничто» и «имплексивное не-бытие» — Жаккетт применяет их безо всякой оглядки на их «ведомственную» принадлежность.
Мое сообщение состоит из двух частей, первая из которых имеет дело с упреками рецензента по поводу перевода, а вторая — с односторонним пониманием рецензентом замысла и содержания книги Жаккетта.
Прежде всего, должен признать справедливость упреков в значительном числе типографских ошибок и оправданное подозрение в отсутствии должной работы корректора. Однако эта сторона издания книги отлична от проблемы собственно перевода ключевых терминов на русский язык. И здесь А. Паткуль отваживается на весьма серьезный, если не сказать больше, упрек: «.. .проблема эта настолько серьезна, что без параллельного чтения оригинальной англоязычной монографии Жаккетта. даже самое общее и предварительное понимание его замысла едва ли бы состоялось» (Patkul, 2024, 288). Ни больше ни меньше! На наш взгляд, такое понимание не состоялось у рецензента, но уже совсем по другой причине.
Критика А. Паткулем моего перевода некоторых терминов частично аргументируется им неестественностью избранных мною русских эквивалентов.
В частности, это касается перевода термина intended как «намеренный». Подобный упрек вызывает сомнения по нескольким причинам. Паткуль полагает, что латинская калька, даже освященная временем, более уместна: так, термин intended, оказывается, следует переводить как «индендированный»1! Можно ли считать такой прием при переводе, который (при некотором гротеске) сводится только к сохранению русских грамматических союзов, оставляя все остальное благородной транскрибированной латыни? Уверен, что нахождение ближайших русских аналогов все-таки делает текст понятнее. Так, я ссылаюсь на традицию перевода intended в логико-математических текстах: intended interpretation — это та, которая подразумевается; intended object — тот, который подразумевается употребляемым термином. Причина подразумевания может в этом случае иметь феноменологический характер, но она может иметь и логико-семантический характер, как в очень известной в логике и ее философии проблеме пустых (empty) терминов. Последняя проблема трактуется, кстати, известной теорией — так называемой свободной от экзистенциальных предположений логикой, или попросту «свободной логикой», откуда пришли по большей части исследователи, возродившие майнонговскую теорию объектов. Паткуль иронизирует по поводу неестественности intended как намереваемый («объект намеревает» и т. д.), путая активный залог своих контрпримеров со страдательным залогом — intended object есть объект, являющийся предметом намерения и т. д. Кстати, и термин intendable переводится как «намереваемый», приложимый к потенциальному объекту ментального акта. И принимая во внимание употребление Жаккеттом таких оборотов, как intend intended object, предполагаемый рецензентом перевод «индендировать индендированный объект» вряд ли украсит даже феноменологическую традицию.
1 Я должен принести свои извинения уважаемым читателям за допущенную серьезную опечатку в слове «интеднидрованный» в моей критической рецензии на перевод книги Д. Жак-кетта «Алексиус Майнонг, Пастырь Не-Бытия», выполненный В. В. Целищевым, которая выглядит тем более курьезно, что отчасти именно за обилие опечаток я и критикую данное издание. Я также хочу выразить свою благодарность В. В. Целищеву за обнаружение данной ошибки, за которую я несу полную ответственность. Сказанное, впрочем, не отменяет моего вердикта относительно самого его перевода — ведь маленькая ягода не стоит большой грозди. Я остаюсь при убеждении, что чтение существующего перевода замечательной и очень нужной сейчас книги Д. Жаккетта, или, если уж на то пошло, Д. Джекета, «Алексиус Майнонг, Пастырь Не-Бытия» целесообразно сопровождать чтением (совершенно прозрачного и внятного) англоязычного оригинала, надеясь при этом на появление либо нового, либо фундаментально переработанного прежнего перевода данного труда на русский язык. — Прим. А. Б. Паткуля.
Другой пример Паткуля — это пара терминов existence и subsistence; последний термин относится Майнонгом к абстрактным объектам. Мой перевод sub-sisteme как «подсуществование» рецензент считает крайне неудачным. Я и сам не считаю его удачным, но проблема состоит в очень сложном соотношении этих двух терминов по части субординации в майнонговской теории, потому что к действительному существованию и несуществованию идеальных и обычных объектов добавляется еще и характеристика их реальности. Так что у Майнонга не обойтись простой классификацией: одно существует (exists), а для другого нет русскоязычного термина. И установившаяся, по Паткулю, традиция, говорит, что другое обладает «субсистенцией». Синтаксическое копирование структуры термина с русским «под» не очень удачно с точки зрения звучания, но ничем не хуже «субсистенции», по крайней мере, в стремлении установить в некоторых контекстах субординацию двух понятий: для номиналиста вневременные объекты не существуют по-настоящему, и тогда, в некотором смысле, «подсуществуют». И опять-таки, предпочитаемая рецензентом латинская калька «субсистенция» вряд ли более естественна в таком вопросе, существуют, или же «субсистенцируют», «несуществующие реальные» объекты Майнонга. Но помимо вопроса о «естественности» перевода (латинская калька явно не облегчит коннотацию термина для русскоязычного читателя), есть и другая сторона вопроса. Перевод в случае технического жаргона является экспликацией термина, а по Куайну, «экспликация есть элиминация». В этом смысле любой термин подходит, в зависимости от прагматических обстоятельств, и нет никакого сакрального значения, если понятен контекст. Рецензент, похоже, в своей установке по отношению к переводам исповедует раскритикованную У. Куай-ном доктрину, согласно которой есть только один «правильный» или «радикальный» перевод, оправдываемый принятыми свидетельствами. Но в данном случае предлагаемые рецензентом «свидетельства» сводятся, на наш взгляд, к полной тривиализации предполагаемого содержания за счет предпочтения в большинстве случаев латинской кальки.
Другое мое возражение рецензенту состоит в том, что его предпочтение к таким калькам обусловлено стремлением оставить обсуждение Майнонга в традиционалистском стиле, с вниманием к аристотелизму и схоластике с ее словарем. Упор делается на такой трактовке Майнонга, которая близка, по выражению Дж. Пассмора, к контексту «движения к объективности», ассоциированного в первую очередь с Ф. Брентано (Passmore, 1972). Это тривиальное соображение не может быть отнесено к замыслу Жаккетта, потому что цель последнего состоит в том, чтобы сделать Майнонга частью современного ана-
литического философского дискурса. Похоже, именно это намерение Жаккет-та не нравится рецензенту, но он почему-то переносит неприязнь подобного рода на переводчика, приписывая ему мнение, что «феноменологическая философия является полной бессмыслицей и абсолютной абракадаброй» (Patkul, 2024, 288). Я нигде не произносил ничего подобного, так что такое обвинение можно оставить на совести рецензента. Но это обвинение раскрывает подсознательное (а может быть, и сознательное) желание ограничиться феноменологической «дозой» Майнонга в описании Жаккетта и практически не заметить аналитической методологии Жаккетта в осовремененном Майнонге. Об этом будет сказано чуть ниже.
Спор вокруг терминов неизбежен, и, увы, это судьба всех технических жаргонов, не всегда удачных и даже временами просто вымученных. В случае с Майнонгом такое «вымучивание» становится просто необходимым и даже временами, как его назвал рецензент, фантасмагорическим. Тут он прав в отношении таких оборотов как «не-существующие под-не-существующие объекты». Но только претензии здесь следует предъявлять не переводчику, а самому Майнонгу, потому что обвинения в фантасмагории предъявлялись Майнонгу многими критиками, самым выразительным из которых, судя по уже приведенной в качестве эпиграфа уничтожающей характеристике теории объектов Май-нонга как «умершей, похороненной, без шансов на воскрешение», был, видимо, Г. Райл (Ryle, 1933). Сам Жаккетт жаловался, что при чтении Майнонга у него складывалось впечатление, что он имеет дело с китайским языком.
Нет смысла разбирать все претензии рецензента к переводу терминов. Некоторые мои переводческие решения кажутся ему странными, но его вердикт, что при чтении перевода стоит непрерывно сверяться с оригиналом книги, сходен с рекомендацией читать книгу, скажем, о Хайдеггере, обложившись оригинальными трудами последнего. Такая рекомендация вряд ли была бы конструктивна ввиду значительных расхождений по поводу передачи значений терминов иностранного языка, что можно, например, иллюстрировать не совсем заслуженной критикой переводов произведение М. Хайдеггера В. В. Би-бихиным. Суждения о «правильности» перевода являются в значительной степени субъективными и, стало быть, пристрастными.
Если теория объектов Майнонга воспринималась после Рассела как полный абсурд (как то видно из упомянутых слов Райла, который одно время сочувственно относился к феноменологии), к тому же и Брентано отнюдь не одобрял зрелых поисков Майнонга, возникает вопрос, зачем настаивать именно на феноменологическом прочтении книги Жаккетта. Но судя по всему, рецензия
намекает нам на необходимость именно такого прочтения, правда, не впадая в какие-либо детали. Боюсь, что при таком его намерении рецензент вообще не увидел того, что написано в книге, не понимая контекста творчества Майнонга. Важным примером такой тенденции в прочтении рецензентом данной книги является то, что он практически упустил из виду один из главных мотивов Жаккетта, а именно прояснение старой, но очень важной проблемы сопоставления теории дескрипций Рассела (Russell, 1956) и теории объектов Майнонга. Хотя рецензент упоминает сопоставление Рассела и Майнонга, он не понимает важности этой темы для Жаккетта. Дело в том, что возрождение Майнонга аналитическими философами было напрямую сопряжено с тем, что все они отталкивались именно от Рассела, в зависимости от их реакции на расселовскую концепцию (лучше сказать, концепции) обозначения. Парадоксальная ситуация с противопоставлением Рассела и Майнонга прекрасно охарактеризована Н. Гриффином:
Главное различие между двумя теориями заключалось в Онтологическом Предположении — предположении, что только существующие вещи (сущности) имеют свойства (или, в формальном модусе, что только выражения, обозначающие сущности, могут функционировать в качестве логических субъектов). Теория Рассела принимает Онтологическое Предположение (ее каноническое выражение — Principia Mathematica (14.21), теория Майнонга отвергает его. Онтологическое Предположение на самом деле обеспечивало экстраординарную устойчивость одной черте семантической мысли. Даже когда теория Рассела стала терять свою остроту, большая часть критики (например, со стороны Стросона и Витгенштейна) оставалась приверженной Предположению. Другие типы критики (например, со стороны свободной логики) модифицировали Предположение, но не отказались от него полностью: свободные логики отказали не-сущностям в полной логической роли, то есть отказались допустить их в область квантификации. Упорство, с которым держалось Онтологическое Предположение, является весьма примечательным тем, что против него редко кто протестовал напрямую. Во всех рассе-ловских сочинениях, например, по теории указания, я не знаю ни одного пассажа, который дал бы пристойный, не вызывающий вопросов аргумент в пользу Предположения. (Griffin, 1982, 5)
Что пытается сделать Жаккетт, так это восполнить явную лакуну в этом вопросе. По всей книге идет сопоставление обеих теорий, и оно продолжается вплоть до интереснейшей теории Сола Крипке (Kripke, 2013) о несуществующих сущностях, уже в несколько ином виде.
Таким образом, книга Жаккетта никоим образом не является феноменологическим прочтением философии Майнонга, как в плане терминологии, так и в плане собственно развития идей Майнонга, предпринятого аналитически-
ми философами. Как не является она и полностью аналитическим прочтением Майнонга, хотя Жаккетт использует аналитическую технику. На самом деле роль, которую Жаккетт принимает на себя при написании этой книги, состоит в наведении мостов между двумя прочтениями Майнонга. Прекрасным примером такого подхода является глава о «Ничто». Переходя в сумрачную область непрозрачных предположений, Жаккетт не обращается ни к феноменологическим интерпретациям, ни к смешанным вариантам экзистенциалистской феноменологии, ни к логической семантике или расселовским дескрипциям. Он даже ухитряется найти некоторый порядок этой сумрачной области: опираясь на различие между Бытием и бытием по Хайдеггеру и вводя аналогичную пару Ничто и ничто, с помощью интересных аналитических выкладок Жаккетт приходит к восхитительному заключению, что Ничто Ничтит, и Ничто ничтит, но ничто не Ничтит! Жаль, что рецензент не заметил таких жемчужин в оригинальной трактовке Жаккеттом этих интересных тем.
Но, кажется, рецензент вообще не заметил или обошел вниманием главное содержание книги. В самом деле, он обратил внимание на тот материал в книге Жаккетта, который уже, в общем-то, был давно хорошо известен из давней книги Дж. Финдлея (Findlay, 1963). Но освещение собственно нового в исследовании майнонговских концепций рецензенту, похоже, оказалось не нужным. Однако именно эти вещи — статус «золотой горы» как парадигмы пустого термина, трактовка области квантификации в теории Майнонга, соотношение ее с семантикой Тарского, «дефолиация майнонговских джунглей», формальная теория имплексии, концепция виртуальных отношений и статус майнонговских абстракций, соотношение майнонговских объектов и фикций в семантике возможных миров Льюиса и сопоставление актуализма Крипке и интенциональности Майнонга, и даже квантовая неопределенность (все это темы соответствующих глав книги Жаккетта), и многое другое заботливо обойдены в рецензии Паткуля. Возникает вопрос: какой смысл было браться за рецензирование книги, если большая ее часть была явно вне его компентенции?
Как говаривал Х. Борхес, плохой перевод лучше отсутствия перевода. Но даже и в этом случае надо убедительно показать, что критик действительно достаточно квалифицирован для своей работы и, как говорят логики, «обоснован» судить о переводе как о плохом. И в этой связи было бы желательно, чтобы рецензент преподнес публике перевод какой-то другой книги, чтобы можно было понять, в какой степени он может вообще судить о переводческой практике.
Вспоминается афоризм Карела Чапека: «Критик говорит писателю, что писатель написал не так, как написал бы он, критик, если б он умел». Так что хо-
телось бы, чтобы критика проделанного переводчиком труда делалась не с позиции снисходительных знатоков, в жилах которых текут реки голубой крови, а с позиции людей, которые знают толк в этом деле и готовых дружески поделиться своими достижениями.
REFERENCES
Findlay, J. N. (1963). Meinong's Theory of Objects and Values. Oxford: Oxford University Press. Griffin, N. (1982). Routley R. Exploring Meinong's Jungles and Beyond. An Investigation on Noneism
and the Theory of Items. Russell: The Journal of Bertrand Russell Studies, 2 (2), 53-60. Kripke, S. (2013). Reference and Existence. The John Locke lectures 1973. Oxford: Oxford University Press.
Lambert, K. (1983). Meinong and the Principle of Independence: Its Place in Meinong's Theory of Objects and its Significance in Contemporary Philosophical Logic. Cambridge: Cambridge University Press.
Parsons, T. (1980). Nonexistent Objects. New Haven: Yale University Press. Passmore, J. (1972). A Hundred Years of Philosophy. London: Penguin Books.
Patkul, A. (2024). Dale Jacquette. Alexius Meinong, The Shepherd Of Non-Being. Horizon. Studies in Phenomenology, 13 (1), 280-289. https://doi.org/10.21638/2226-5260-2024-13-1-280-289 (In Russian)
Routley, R., & Routley, V. (1973). Rehabilitating Meinong's Theory of Objects. Revue Internationalede Philosophie, 27, 224-254.
Russell, B. (1956). On Denoting. In Logic and Knowledge: Essays 1901-1950 (103-119). New York: G. Putnam's Sons.
Ryle, G. (1933). Review of J. N. Findlay, Meinong's Theory of Object. Oxford Magazine, 52, 118-120. Zalta, E. (1988). Intensional Logic and the Metaphysics of Intentionality. Cambridge: MIT Press.