#Ученичество. 2024. Вып. 4. С. 43-51.
#Apprenticeship. 2024. Issue 4. P. 43-51.
Научная статья
УДК 371.217.3:379.8
https://doi.org/10.22405/2949-1061-2024-4-43-51
МАССОВАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ИГРА «ЕСЛИ ВЕСЕЛО ЖИВЕТСЯ»
кандидат педагогических наук Государственное бюджетное образовательное учреждение г. Москвы «Воробьевы горы», Музей истории детского движения Москва, Россия
Аннотация: В статье проанализированы путь интернациональной массовой музыкальной игры «Если весело живется» в нашей стране за период с 1960-х гг., обстоятельства ее бытования, изменения и педагогического применения в пионерских лагерях, в различных лагерях актива, в самодеятельных игровых и других объединениях, в детских оздоровительных центрах, на детских праздниках и массовых мероприятиях.
Источниками написания статьи послужили опросы ветеранов Клуба друзей игры и ВПЛ (МДЦ) «Артек», скаутских руководителей, методические разработки по играм, интернет-материалы на русском, английском, французском языках, собственный игровой опыт автора.
Ключевые слова: массовые музыкальные игры, Всесоюзный пионерский лагерь «Артек», Клуб друзей игры, игра «Если весело живется», песня «Шиавасе нара-тео», песня «Юпи».
Scientific Article
UDC 371.217.3:379.8
https://doi.org/10.22405/2949-1061-2024-4-43-51
MASSIVE MUSIC GAME «IF YOU'RE HAVING FUN»
Candidate of Pedagogic Sciences Museum of history of children's movement of State budget educational institutions «Vorobyovy Gory»
Moscow, Russia_
Abstract: Author analyzes pathway of international mass musical game «If you have fun» in our country since the 1960s, circumstances of its existence, changes and pedagogical application in pioneer and active camps, in children's health centers, on children's holidays and mass actions. The sources of writing the article are surveys of veterans of the Club of Friends of the Game and AllUnion Pioneer Camp (International Children's Center) «Artek», scouts' leaders, methodical publications on games, online materials in Russian, English, French and author's own gaming experience.
Keywords: mass music games, All-Union pioneer camp «Artek», Club of Friends of the Game, game «If you have fun» («If you're happy»), song «Shiawase nara te o tatakou», song «Youpee».
© Ефимова Е. А., 2024 © Efimova E. A., 2024
Ефимова Елена Алексеевна
Efimova Elena Alekseevna
Роль игры в воспитательной работе велика. Педагоги признают, что игры с пением оказывают на детей большое эмоциональное воздействие, в первую очередь потому, что мелодия связывает движения детей одним ритмом, координирует их, поднимает настроение, позволяет усвоить структуру народной песни.
Массовые музыкальные игры, игры с пением основаны на ритмическом движении и совместном пении или речитативе и проводятся, как правило, в кругу под руководством ведущего.
Массовая музыкальная игра «Если весело живется» распространена в нашей стране на протяжении десятилетий и остается одной из самых любимых детьми и взрослыми.
В статье использованы опросы ветеранов Клуба друзей игры2 и Всесоюзного пионерского лагеря «Артек» з, скаутских руководителей, методическая литература по играм, интернет-материалы на русском, английском, французском языках, собственный игровой опыт автора.
В игре «Если весело живется» играющие (от 5-6 до нескольких десятков человек), стоя в кругу, нараспев повторяют слова и движения за водящим.
Если весело живется, делай так - два хлопка в ладоши,
Если весело живется, делай так - два хлопка в ладоши,
Если весело живется,
Мы друг другу улыбнемся,
Если весело живется, делай так! - два хлопка в ладоши.
В следующих куплетах вместо хлопков в ладоши выполняются два щелчка пальцами, два хлопка по коленям, два притопа ногами, два подпрыгивания на месте. В предпоследнем куплете вместо движения все вместе кричат «Хорошо!».
Последний куплет звучит так:
«Если весело живется, делай все!»-затем после 1-й, 2-й, 5-й строчки дружно повторяют поочередно все движения (без слов) из каждого куплета и слово «Хорошо!».
-К-К-->1-Ь-h-N-с-fc-г- h Us h N |
J' 1 J / J * f ДФ- Ее-ли нра - 8ит- ся те-се, то Ое-. пМ~-----------------~И-N-—— ' с 5 * » ....... пай так! Ее-ли i Л m
ft ;> Р t > р J ^ нра.-вит-ся те-Be, то де~лаи тан vH г ==ф ь Ь >1 К—fr—1" =*--- г! Ее - ли г у Г-1-7ГП
у 1 ш J ' и -d-^-Я—ё—i
нра-Bur-ся тето и дру-гил\ ТЫ по -/<а - ми. Ее-ли
——р—^ ^ р
нра - вит- со те - бе, тс де - лай так !
Рис. 1. Если нравится тебе...
2 Сведения по истории разновозрастного игрового объединения «Клуб друзей игры» (с 1967 г.) можно получить в изданиях [2; з; 4]; фамилии опрошенных в 2015 г. ветеранов КДИ представлены в издании [3].
3 Фамилии опрошенных посредством интернет-переписки в 2014 г. ветеранов Артека представлены в издании [1].
Членам Клуба друзей игры (КДИ) эта игра стала известна в 1970 г. на сборе коммунаров г. Щелково Московской области, с тех пор она стала в КДИ одной из наиболее часто проводимых массовых музыкальных игр.
Опыт показал, что вместо слов «делай так» лучше называть движение («хлопай так» и пр.). Эти предварительные команды дают возможность участникам игры (особенно тем, кто не знаком с игрой) подготовиться к следующему движению.
Если весело живется, хлопай так - два хлопка в ладоши и пр. Также возможно усложнение игры в тех случаях, когда все участники ее хорошо знают. Движения в произвольном порядке задаются водящим: кроме перечисленных движений можно покружиться, показать носик, показать ушки и пр. Однако в конце игры после слова «Хорошо!» все движения по одному разу повторяются именно в том порядке, в каком они были в игре. Водящий не должен сбиться. Слово «Хорошо!» в конце можно повторить трижды. Еще вариант: если играющих немного, и они хорошо знают игру, можно предлагать движения по очереди по кругу.
В 1970-80-х гг. существовали как игра с вышеуказанными словами, так и та же игра с вариантами слов; интернет за последние десятилетия принес еще варианты:
Если нравится тебе, то и другим ты покажи...,4 Если нравится тебе, то ты другому покажи., Если нравится тебе, то ты скажи: «Хорошо!» ..., Если счастлив ты сегодня, хлопай так..., Если счастлив ты сегодня, на лице улыбка будет ..., Если весело живется, делай «хлоп» [см. напр.: 9; 10; 11].
Из интернета известен английский вариант: «If you're happy and you know it, clap your hands (clap clap) ...»[20]5 («Если ты счастлив и знаешь это, хлопни в ладоши»)6, а также параллельный ему французский вариант: «Si tu es très content, tapes dans les mains» («Если ты очень рад, хлопни в ладоши»), где в числе движений есть хлопок в ладоши с последующим хлопком правой рукой по пятке правой согнутой ноги - совершенно русский танцевальный элемент.
Игра «Если весело живется» в нашу страну пришла из Японии в 1970-х гг., но ранее была широко известна по всему миру.
Игра была опубликована в 1973 г. в журнале «Затейник» и представлена как японская детская песня с припевом: «Научи нас веселиться, Покажи нам, как резвиться, А мы будем делать так же, как и ты» - и с хлопками в ладоши, щелчками, хлопками по коленям, притопыванием именно в том самом порядке, как описано выше, а также с радостными восклицаниями «Ай, ай!» в конце игры [7]; через два года «Затейник» повторил публикацию [8]7 с теми словами и движениями, что приведены в начале статьи.
4 В изданиях [5; 6] эта игра названа эстонской песней-игрой.
5 В данном материале высказывается предположение, что эта песня имеет латышские корни.
6 Отметим, что в 1990-е гг. перевод приобрел терминологию, характерную для тех лет: «Если счастлив стопудово, хлопни раз! - хлоп-хлоп») [14].
7 В данной публикации указывается на польское или французское происхождение этой песни-игры.
В эти же годы во Всесоюзном пионерском лагере «Артек» отдыхали дети из Японии, которые научили наших пионеров музыкальной игре со словами на японском языке на ту же мелодию с незначительными отличиями в сюжете (слова записаны русскими буквами вожатой Артека 1970-х гг.). Ши авасо нара тео татако8, Ши авасо нара тео татако, Ши авасо нара тео Теньши миисо-о ё-о,
Сора минни нара тео татако- 2 хлопка в ладоши перед собой. Ши авасо нара тео нарасо, Ши авасо нара теона расо, Ши авасо нара тео Теньши миисо-о ё-о,
Сора минни нара тео нарасо- 2 хлопка по плечу соседа справа. Десятью годами раньше, в первой половине 1960-х гг., во многих пионерских лагерях нашей страны бытовала привезенная детскими делегациями из Франции, Бельгии, Австрии в Артек песенка, о которой пойдет речь ниже.
Отметим, что Артек с конца 1940-х гг. постоянно принимал детские зарубежные делегации, с 1950-х гг. там проходили международные смены. Международный статус крупнейшего пионерского лагеря СССР способствовал активному развитию интернациональной работы, в ходе которой, в частности, были собраны музыкальные игры детей народов разных стран. Интерес к играм и танцам разных народов возрос в связи с подготовкой и проведением в 1957 г. в Москве VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов. Всё это обусловило появление в игровом репертуаре пионерских и детских работников значительного количества игр и песен детей разных национальностей на разных языках; многие из них сохранились на десятилетия.
Песенка, о которой пойдет речь, исполнялась на более энергичную мелодию и порою также сопровождалась хлопками, притопыванием и другими коллективными движениями. Название ее - «Юпи». Песенка состояла по меньшей мере из двух куплетов и припева (см. ниже). Припев по произношению был проще куплета, поэтому со временем стали петь только припев с движениями. Для всех рассматриваемых здесь вариантов игр с пением и песен с игровым движениями характерен сходный ритм: 1-й, 2-й, 5-й строчки представляют собой один и тот же короткий текст размером 11-12 слогов (для припева - 9), 3-я и 4-я строчки - первые 7-8 (для припева - 4-6) слогов этого текста. Ритм весьма распространенный; простота текста дает возможность пения хором, а также сочинения новых куплетов.
На разных языках с игровыми движениями или без них песня «Юпи» широко известна по всему миру, причем корни ее, вероятно, уходят в религиозную культуру американских негров середины XIX в. [16; 19]; ее мелодия и ритм выявлены современным блогером в уличных песнях России и других стран вплоть до 20-х годов XXI века [13]9.
Часто в пионерских лагерях середины 1960-х гг. куплеты песенки «Юпи» исполнялись на французском языке:
8 Верное произношение на японском языке: Ши авасе нара-те о татаку[22].
9 В данном материале, по нашему мнению, много домыслов.
Эль дэсан де ля монтанъя а шевалъ - 2 раза
Эль дэсан де ля монтанъя,
Элъ дэсан де ля монтанъя,
Элъ дэсан де ля монтанъя а шевалъ.
Следующий куплет: Элъ эмбрйсе caspaMépo де сондо... (слова записаны русским буквами пионеркой Артека 1960-х гг., участницей сборов районных пионерских штабов в Московском Дворце пионеров и загородной школы пионерского актива под Москвой, где пели эту песню).
По-французски первый куплет песенки звучал так: «Ell edescend de la montagne à cheval» [12; 1510]).
Рис. 2. Elle descend de la montagne...
Гораздо шире были распространены куплеты по-русски с французскими ударениями на последний слог:
Она спускается с горы на лошади... Она целует свою бабушку в щеку11. А ей бабушка-ворчунья говорит... далее -
А что поделать мне с тобою, стрекоза... или - А куда же ты помчалась, егоза... А научи-ка танцевать меня фокстрот12...
И/или бытовали и другие куплеты (по зафиксированным в разных интернет-материалах впечатлениям 1970 -1980-х гг. старшие подростки и молодежь пели на сборах, в лагерях, в автобусе или в кузове грузовика) -А водитель вместе с нами не поет... А не пора ли эту песню нам кончать... А не пора ли нам другую начинать... [12; 15]
Припевом во всех случаях были слова на несколько отличающуюся от основной мелодию:
Сиди-я-я, юпи-юпи, я, Сиди-я-я, юпи-юпи, я,
10 В данном материале комментатором приводится ссылка на песню на итальянском языке [18], также высказывается предположение, что песня «Юпи» имеет бразильские корни, но, пройдя по ссылке, мы обнаружили песню с игровыми движениями на испанском языке [17].
11 На французском также были куплеты с упоминанием дедушки [13; 23].
12 В интернете встречаются также упоминания танцев: чарльстон, мэдисон, шейк.
Сйди-я-я, юпи!
Я-я, юпи!
Я-я, юпи-юпи, я! -
пели «сиви-я», «сиди-я», «синди-я», «синги-я», «сильви-я», «сивиль-я», «сивинь-я», «Зульфи-я», «Зензи-ля» - как кому послышалось.
Си . ей Ц Рис. 3. Сиви-я-я, юпи...
В некоторых вариантах хлопки, притопывания и хоровые выкрики «Хорошо!» относились к куплету, а припев исполнялся без коллективных движений. В других вариантах песенки «Юпи» именно при исполнении припева были притопывания и хлопки. В первый раз после первой, второй и последней строчки все дважды хлопали в ладоши. При втором исполнении припева - два раза топали ногами (левой, потом правой). При третьем исполнении припева -два раза хлопали ладонями по коленям. При четвертом исполнении припева - два раза махали раскрытыми ладонями около висков, приложив большой палец к виску, при этом произносили: «У! У!». В конце песни при исполнении припева выполнялись все четыре движения подряд (по материалам опроса пионерки Артека 1960-х гг.).
Пионеры и молодежь на сборах, в лагерях и походах пели «Юпи» с движениями на условно-французском и на русском языках как сидя, так и стоя в кругу; пели без выполнения движений на ходу, например, во время движения строем, по дороге в столовую или во время прогулки в другой лагерь.
Первоисточником слов припева «Юпи» является, скорее всего, английский припев к песенке «If you're happy» («Я пою «юпи», япою!»): Singing I, I, youpee, youpee I, Singing I, I, youpee, youpee I, Singing I, I, youpee, I, I, youpee, I, I, youpee, youpee I!
Опрос среди руководителей современных скаутских организаций (Российские юные разведчики, Москва) о бытовании песни «Юпи» показал, что в настоящее время московским скаутам она почти неизвестна, но, по их сведениям, в Европе и Южной Африке скауты поют ее на английском языке13.
Интересно, что к середине 1960-х гг. относится и всплеск всемирной популярности японской песни «Шиавасе...» в исполнении эстрадного певца Кю Сакамото в дни Олимпийских игр 1964 года в Токио [2214; 24 https://www.thoughtco.com/the-conditional-nara-and-the-song-shiawase-nara-te-o-tatakou-2Q27Q22l.
Мы видим, что со временем, а также в связи с вторичным появлением песни «Юпи» в Артеке в 1970-х гг. (привезли «Шиавасе.», свой вариант мелодии, слов и последовательности движений японцы) немного изменилась и мелодия, на которую в Артеке пели и играли. Появился очень ритмичный перевод на русский язык с японского. Песня с движениями стала игрой и быстро распространилась именно в этом варианте, но с другим названием по всем пионерским лагерям, школам, городам и поселкам нашей страны.
С тех пор в СССР и РФ в пионерских лагерях и лагерях отдыха, на детских праздниках, на других мероприятиях дети играют в игру «Если весело живется» стоя или сидя в кругу (но не на ходу), играют под руководством ведущего, с музыкальным сопровождением, но чаще без него.
Возможна такая реконструкция пути песни-игры -
США - песни «Эль дэсан де ла монтанья», XIX в.; «Юпи», середина ХХ в., распространение в англоговорящих странах, переводы на другие языки, включение игровых элементов (хлопков и пр.);
Япония - песня с игровыми элементами «Шиавасе.», распространение по всему миру в связи с Олимпиадой-64, переводы на другие языки;
СССР, Артек (1960-е гг.) - песня «Эль дэсан де ла монтанья» с припевом «Юпи», с игровыми элементами, распространение по всем пионерским и молодежным лагерям, самостоятельное отдельное бытование куплетов и припева;
СССР, Артек (1970-е г.) - японская песня «Шиавасе.» с игровыми элементами, переводы на русский как «Если весело живется», далее -самостоятельное бытование игры «Если весело живется».
Ныне песня «Юпи» считается в Европе одной из традиционных скаутских песен, песня «Шиавасе» широко известна в Японии, и очень многие дети нашей страны знают и любят жизнерадостную музыкальную игру «Если весело живется».
Мы проследили историю игры «Если весело живется» от скаутской песни «Юпи» и японской песни с игровыми элементами «Шиавасе» с параллельными или оригинальными текстами на английском и французском языках, с вариантами слов и движений до модификаций этой игры, бытующих в СССР и Российской Федерации в течение более полувека.
Игра «Если весело живется» выделяется среди других массовых музыкальных игр такими педагогическими характеристиками, как простота и ясность мелодии, правил и движений. Применимость для разных возрастов, а
13 Принадлежность песни «Юпи» к скаутской организации позиционирована: [19; 25; 26].
14 В данном материале указано на испанские корни этой японской песни; также в интернете имеется ролик песни на испанском языке со сменой и повтором игровых движений, задаваемых водящим [17].
также гуманный, дружественный и жизнерадостный характер слов этой игры в
совокупности обусловили ее широчайшее распространение и долгое
существование как в репертуаре детских работников самого широкого спектра, так
и в детских и детско-взрослых самодеятельных объединениях и коллективах.
Литература
1. Ефимова Е. А. Игры и танцы. Гл. 6. Вступительная и сопроводительные статьи // Когда поёт Артек. Новые материалы / авт.-сост. А. В. Чернышов, Е. С. Кочегаров, Е. А. Ефимова; под ред. С. В. Ерохина; отв. муз. ред. Е. С. Кочегаров. М.: Ред. журн. "Пионер", 2015. С. 285-322.
2. Ефимова Е. А. Из истории изучения и возрождения народных игр в СССР (II половина XX века) // Этнопедагогика и педагогика игры. Теория и история игры. Вып. 3: к 70-летию В. М. Григорьева. М.: ОДИ-Internation, 2006. С. 88-104.
3. Массовые музыкальные игры народов разных стран : методические рекомендации и игровой опыт / сост. Е. А. Ефимова, Л. А. Нисловская. М., 2015. 48 с.
4. Участнику Всесоюзного сбора мастеров пионерских игротек и юных затейников / сост. В. Ф. Башта, В. М. Григорьев. Туапсе: Изд-во Всерос. пионер. лагеря ЦК ВЛКСМ «Орленок», 1969.
Источники
5. Всегда всем весело : сборник игр для пионеров и школьников / сост. Е. М. Минскин. М.: Мол. гвардия, 1969. 448 с.
6. Игры октябрят : рекомендации в помощь вожатому октябрят / сост. Е. М. Минскин. М.: МГДПиШ, 1968. С. 21-23.
7. Затейник. 1973. Вып. 11: спец. вып., посвящ. X Всемирному фестивалю молодежи. С. 28.
8. Затейник. 1975. Спец. вып. 13. С. 32.
9. Чичендаева Ю. В. Картотека физкультминуток для старшей группы // nsportal.ru: образовательная соц. сеть. URL: https://nsportal.ru/detskiy-sad/zdorovyy-obraz-zhizni/2023/01/29/kartoteka-fizkultminutok-dlya-starshey-gruppy Дата публикации: 29.01.2023.
10. Если весело живется, делай хлоп / Забияки ТВ // Game Play : канал на YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=HcErFPukZP4 (дата обращения: 08.12.2024).
12. Песня. Если счастлив ты сегодня / исп. Литл Бэйби Бам // D-SEMINAR : сайт сообщества педагогов. URL: https://forum.d-seminar.ru/threads/pesnja-esli-schastliv-ty-segodnja.12076/ (дата обращения: 8.12.2024).
13. А я спускалася с горы на лошадИ // rdp4v : блог на платформе Livejournal. URL: https://rdp4v.livejournal.com/ 1181Q84.html?noscroll#comments. Дата публикации: 14.06.2010.
14. Гайдук Д. Она спускается с горы на лошадИ, или Семь жизней одной песни // Дмитрий Гайдук : личная страница в соц. сети ВКонтакте. URL: https://vk.com/wall51266311_19501?ysclid=m0utafm9dr191490098 (дата обращения: 07.12.2024).
15. Песенка / DELETED // Pikabu : информ.-развлекат. портал. URL: https://pikabu.ru/story/pesenka 6385561. Дата публикации: 27.12.2018.
16. Дьячок М. Там, где бессилен интернет // Михаил Дьячок : личный блог. URL: http://dyachok.ru/2010/07/11/1032 . Дата публикации: 11.07.2010.
17. Яппи ай-ай яппи-яппи ай / слова: Phillips Joseph K. // Лапушко : сайт / А. Фомин. URL: http://www.lapushko.ru/songs/yuppi.htm (дата обращения: 08.12.2024).
18. FIESTAS MARCILLA 23.8.2011 YUPI YAYA YUPI COMPLETO TXARANGA COHETE ¡grabación de video // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=9O8IlNjmvLA (date of request: 09.12.2024).
19. Karaoke per bambini «Singing Ja Ja» / laulaja Coccole Sonore. Videoleike // YouTube. 00:04:51 (peliaika). URL: https://www.youtube.com/watch?v=72N2q9MQ9vA (date of request: 09.12.2024).
20. Elle descend de la montagne à cheval // Wikipédia : online encyclopedia. URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Elle_descend_de_la_montagne_à_cheval (date of request: 07.12.2024).
21. If You're Happy and You Know It : song lyrics / / Wikipedia : online encyclopedia. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/If_You're_Happy_and_You_Know_It (date of request: 07.12.2024).
22. Elle descend de la montagne / / ASJ Formation : site. URL: http://www.servicejeunesse.asso.fr/Ressources/Chants/Elle_descend_de_la_montagne.ht m (date of request: 07.12.2024).
23. Abe N. The Conditional "Nara" and the Song "Shiawase Nara Te o Tatakou" // ThoughtCo : reference site. URL: https://www.thoughtco.com/the-conditional-nara-and-the-song-shiawase-nara-te-o-tatakou-2027922 (date of request: 07.12.2024).
24. Elle descend de la montagne à cheval / BABIBOU. Clip dans. 1:25 (temps de lecture) // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=oSyW-bLqJZc (date of request: 07.12.2024).
25. Sakamoto K. Shiaw shiawase narate wo tatakoase nara te wo tatako : видеозапись // @МУЗЫКА: интернет-сервис. 02:25 (время воспроизведения). URL: https://my.mail.ru/music/songs/kyu-sakamoto-shiawase-nara-te-wo-tatako-100e.3cf7034a31Ó301d933eea79f4b9b (date of request: 20.11.2024).
26. Yupiyaya : audio recording // Wastelander Mar : YouTube channel. 02:40 (playing time). URL:https://www.youtube.com/watch?v=Lu6IXki7G24 (date of request: 06.12.2024).
27. YUPI YAYA (BOYS SCOUTS) PARTITURA // José Guillermo Sánchez Martínez : YouTube channel. 04:07 (playing time). URL: https://www.youtube.com/watch?v=kRt2sRyup6A (date of request: 06.12.2024).
Статья поступила в редакцию: 13.11.2024 The article was submitted: 13.11.2024
Одобрена после рецензирования: 12.12.2024 Approved after reviewing: 12.12.2024
Принята к публикации: 23.12.2024 Accepted for publication: 23.12.2024