https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-6-2.49
Щербакова Алла Вячеславовна, Зырянова Мария Владимировна
МАРКЕРЫ РЕАЛЬНОСТИ / ИРРЕАЛЬНОСТИ БЫТИЯ В СФЕРЕ ПАССИВНО-ПРОЦЕССНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматривается специфика реализации значения реальности / гипотетичности бытия, выраженного глагольным наклонением, в рамках пассивно-процессного предложения французского языка. Исследование проводится с позиций семантико-функциональной концепции, учитывающей логико-содержательный аспект при трактовке синтаксических и семантических явлений. Установлено, что закономерности употребления форм наклонения, являющихся маркерами реальности / гипотетичности бытия пассивно-процессного признака, определяются структурными и семантическими особенностями пассивно-процессного предложения. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2018/6-2/4£Шт1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2018. № 6(84). Ч. 2. C. 416-419. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/6-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
УДК 811.133.1'36 Дата поступления рукописи: 24.03.2018
https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-6-2.49
В статье рассматривается специфика реализации значения реальности / гипотетичности бытия, выраженного глагольным наклонением, в рамках пассивно-процессного предложения французского языка. Исследование проводится с позиций семантико-функциональной концепции, учитывающей логико-содержательный аспект при трактовке синтаксических и семантических явлений. Установлено, что закономерности употребления форм наклонения, являющихся маркерами реальности / гипотетичности бытия пассивно-процессного признака, определяются структурными и семантическими особенностями пассивно-процессного предложения.
Ключевые слова и фразы: семантико-функциональный подход; модальность; глагольное наклонение; пассивно-процессное предложение; пассивно-процессный признак; реальность; гипотетичность.
Щербакова Алла Вячеславовна, к. филол. н. Зырянова Мария Владимировна, к. филол. н.
Воронежский государственный университет [email protected]; [email protected]
МАРКЕРЫ РЕАЛЬНОСТИ / ИРРЕАЛЬНОСТИ БЫТИЯ В СФЕРЕ ПАССИВНО-ПРОЦЕССНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Действительность, которую человек наблюдает, осмысляет и выражает средствами языка, многогранна и разнопланова в части выражаемых отношений и взаимосвязей. В сложившейся в языкознании в последние годы антропологической парадигме большое внимание уделяется наблюдению над тем, как человек выбирает средства для вербализации тех или иных аспектов действительности. В частности, интерес ученых вызывают лингвистические возможности выражения такого аспекта действительности, как реальность / ирреальность (действительность / гипотетичность) отображаемых явлений. Этот интерес обусловлен тем, что человеческий разум трактует окружающий мир либо с позиции фиксации существования в нем определенных фактов, предметов, действий, явлений, либо реализуя с разной степенью достоверности свои представления об этом мире, создавая «желаемый», воображаемый мир. Вербализация и той, и другой позиции связана с наличием определенного инвентаря лингвистических средств, требующих подробного изучения. В связи с этим представляется актуальным изучение средств выражения значения реальности / ирреальности во французском языке в рамках определенной синтаксической конструкции - двусоставного пассивно-процессного предложения.
Таким образом, целью данной статьи является рассмотрение специфики реализации значения реальности / ирреальности бытия пассивно-процессного признака с точки зрения характера его отношения к действительности.
Для достижения поставленной цели в статье решаются следующие задачи: дать определение пассивно-процессного предложения во французском языке, проанализировать существующие типы модальности, определить основные средства формирования объективной модальности в сфере пассивно-процессных предложений, изучить специфику реализации значения реальности / ирреальности применительно к функционированию пассивно-процессного признака.
Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые выявлены маркеры реального и гипотетического бытия пассивно-процессного признака предмета и описан характер его реализации в рамках французского пассивно-процессного предложения на основе разрабатываемого в воронежской филологической школе семантико-функционального подхода к трактовке синтаксических и семантических явлений языка.
Поскольку мы изучаем особенности выражения значения реальности / ирреальности на материале французских пассивно-процессных предложений типа: Cette théorie a été élevée et soutenue par des savants très graves [15, p. 276]. / Эта теория была выдвинута и поддержана очень серьезными учеными (здесь и далее перевод авторов статьи. - А. Щ., М. З.), - прежде всего обратимся к определению данного типа предложения. Пассивно-процессные предложения выделяются на основе семантико-функционального подхода, основанного на изучении содержательной стороны предложения. Данный подход позволяет раскрыть специфику названного типа предложения. В частности, в рамках семантико-функционального подхода с опорой на типологию русского предложения, предложенную А. М. Ломовым [8], в работах Е. А. Алексеевой было разработано типологическое описание простого двусоставного предложения французского языка, включающее следующие типы предложения: активно-процессные, пассивно-процессные, отождествительно-предметные, реляционно-предметные, признаковые [1-3].
Интересующие нас пассивно-процессные предложения определяют «предмет-подлежащее через процесс-сказуемое и отражают динамику человеческого бытия: жизнь - личная и социальная, физическая и духовная -представлена в них как цепь минувших, настоящих или только предвосхищающих событий в потоке бегущего времени» [8, с. 165]. Опираясь на данное положение А. М. Ломова, мы квалифицируем французские предложения типа: Cette théorie a été élevée et soutenue par des savants très graves [15, p. 276]. / Эта теория была выдвинута и поддержана очень серьезными учеными, - как двусоставные пассивно-процессные, в которых процесс представлен как задаваемый предмету (лицу) извне. «Предмет, заключенный в позиции подлежащего, выступает здесь как носитель процесса / признака, источником которого является какой-то другой (названный или неназванный) предмет. Признак, приобретаемый предметом в результате воздействия на него внешнего источника, совершившего какое-либо действие, приведшее к появлению данного признака, мы рассматриваем
как пассивно-процессный признак» [4, с. 51]. При этом пассивно-процессный признак может быть представлен как реальным, действительным, так и воображаемым, гипотетическим, «желаемым» говорящим. Понятие реальности / ирреальности прежде всего связано с категорией модальности, которая, являясь одним из конституирующих признаков предложения, «выражает отношения говорящего к сообщаемому и оценки отношения сообщаемого к объективной действительности» [7, с. 144].
Несмотря на большое количество точек зрения на природу модальности, в обобщенном виде можно выделить следующие ее виды: объективная, субъективная и внутрисинтаксическая [10, с. 162].
Объективная (или онтологическая) модальность «принадлежит номинативной сфере языка» [8, с. 54] и выражает отношение высказывания к действительности с точки зрения реальности или ирреальности (гипотетичности). Субъективная (или персуазивная) модальность имеет прагматическую функцию, заключающуюся в «авторской характеристике сообщения». Она конкретизирует значения объективной модальности с точки зрения достоверности / недостоверности [5, с. 141-142; 8, с. 54]. Внутрисинтаксическая (или внутренняя, предметная) модальность определяет отношение между носителем признака и предикативным признаком.
Функционирование пассивно-процессного признака исследуется нами в рамках объективной модальности, представленной двумя основными модальными значениями: модальность реальная, определяющая существование пассивно-процессного признака как реальное, которое может осуществиться в тот или иной период; и модальность ирреальная (или гипотетическая), указывающая на то, что пассивно-процессный признак не осуществлен, но существует возможность его реализации при наличии определенных условий.
Основным языковым средством формирования указанных выше значений объективной модальности во французском пассивно-процессном предложении является глагольное наклонение: изъявительное, условное, повелительное и сослагательное.
Маркерами реального (действительного) существования пассивно-процессного признака являются формы изъявительного наклонения, реализуемые через такие параметры, как категории времени, таксиса и вида. Изъявительное наклонение представляет пассивно-процессный признак как актуализированный, достоверный, дифференцирует его в плане настоящего, прошедшего и будущего времени: La seconde ligne est divisée en deux parties [16, p. 92]. / Вторая строчка разделена на две части; La casquette a été vendue au chauffeur [Ibidem, p. 20]. / Фуражка была продана шоферу; Elles (les tablettes) étaient expédiées par les soldats grecs de la Sardaigne [14]. / Они (дощечки) были посланы греческими солдатами из Сардинии; L'article est prêt. Dans une heure il sera composé [16, p. 113]. / Статья готова. Через час она будет набрана.
Маркерами ирреального (гипотетического) бытия пассивно-процессного признака выступают условное (conditionnel), сослагательное (subjonctif) и повелительное (impératif) наклонения, особенности употребления которых в рамках пассивно-процессного предложения рассмотрим подробнее ниже.
Как показало исследование, в пассивно-процессном предложении гипотетическое значение пассивно-процессного признака, передаваемое с помощью условного наклонения, приобретает условный характер с различными оттенками ирреальности:
- воображаемый пассивно-процессный признак: Il ferait venir pour elle, du pays des Noirs, des choses comme il n'y en avait pas à Carthage, et les appartements de leur maison seraient sablés avec de la poudre d'or [14]. / Он приказал бы привезти ей из страны чернокожих предметы, каких нет в Карфагене, и покои их дома были бы посыпаны золотым песком;
- пассивно-процессный признак, полностью несоответствующий действительности: Dans un mois, dans deux mois, la faïence du tub aurait été attaquée, libérant ainsi vos précieuses réserves [20, p. 40]. / Через месяц-другой фаянс был бы разъеден ртутью, и ваш драгоценный запас вытек бы.
Реализация пассивно-процессного признака в изучаемом типе предложений осуществляется при наличии условия, которое может быть реальным, нереальным, контрафактическим в зависимости от значений временных форм. Реальное условие, при котором пассивно-процессный признак реализуется с высокой степенью вероятности, представлено временной формой présent, которое коррелирует с будущим временем futur simple в главном предложении: Si je ne garde pas le silence, cette somme me sera reprise [16, p. 39]. / Если я не сдержу слова, деньги будут забраны обратно. При нереальном условии пассивно-процессный признак реализуется с низкой степенью вероятности: Si on m'y attrapait, j'y serais fusillé sans rémission [18, p. 525]. / Если бы меня здесь поймали, я был бы, безусловно, арестован. Контрафактическое условие сигнализирует о том, что реализация пассивно-процессного признака в реальном мире невозможна: Si tu avais joué dans mon film, il aurait été pris pour un machin commercial [19, p. 101]. / Если бы ты сыграл в моем фильме, он был бы оценен как какая-нибудь коммерческая дрянь.
Следующим маркером гипотетического бытия пассивно-процессного признака являются формы сослагательного наклонения, с помощью которых этот признак предстает как потенциально возможный, желательный, сомнительный, нереализуемый.
Особенности выражения гипотетического бытия с помощью форм сослагательного наклонения зависят от того, в какой структурной разновидности пассивно-процессного предложения они употребляются: независимом, главном или придаточном.
В независимом пассивно-процессном предложении формы сослагательного наклонения имеют как императивное, так и оптативное значение и служат для передачи побуждения к его реализации: Que mes papiers soient détruits [17, p. 87] ! / Пусть мои документы будут уничтожены! Или пожелания реализации пассивно-процессного признака: Pourvu que ce soit vite fini [20, p. 188]. / Скорей бы все это было закончено.
Как показало наше исследование, формы сослагательного наклонения в независимом пассивно-процессном предложении легко сочетаются с пассивным залогом, что объясняется «семантикой глагола,
от которого образовано причастие: данные формы образуются не только от глаголов, описывающих эмоциональные и оценочные отношения, но и от глаголов, обозначающих физические действия» [12, c. 130].
Формы сослагательного наклонения, выражающие гипотетический пассивно-процессный признак, употребленные в главном предложении, коррелируют с придаточным предложением со значением условия: Que l'usage de la langue me soit ôté à l'instant si ces cachettes dans les murs n'ont pas été creusées dans un but criminel [13, p. 63]! / Чтоб у меня язык отсох, если эти тайники в стенах не были устроены с преступной целью!
Употребление сослагательных форм, выражающих гипотетичность пассивно-процессного признака, в позиции придаточного предложения связано с семантикой предиката главного предложения или подчинительного союза и с отсутствием свободы выбора наклонения, обусловленным следованием синтагматической модели, фиксированной нормой [9, c. 47].
Так, в большинстве случаев в придаточном обстоятельственном предложении употребление сослагательных форм зависит от семантико-логических отношений, которые складываются между главной и зависимой частями, которые «кристаллизуются» в союзе или союзном слове [21, p. 88].
В придаточном дополнительном предложении гипотетический пассивно-процессный признак может быть выражен формами сослагательного наклонения в тех случаях, когда в главной части предложения присутствуют следующие значения: эмоциональная оценка по отношению к содержанию придаточного предложения: Mademoiselle craint que ces préparatifs ne soient pas terminés à temps [13, p. 217]. / Мадемуазель боится, что приготовления не будут закончены вовремя; волеизъявление, интенциональность: Pour me libérer il faut que quelque chose soit brisé [20, p. 166]. / Чтобы я стала свободной, что-то должно быть сломано; неуверенность, сомнение, допущение или отрицание фактов, о которых говорится в придаточном предложении: Il se peut que ce raisonnement ne soit pas ratifié par les faits [16, p. 45]. / Вполне вероятно, что мое умозаключение не подтверждено фактами.
Несмотря на отмеченные структурные и логико-семантические ограничения на употребление сослагательного наклонения, оно, тем не менее, однозначно передает значение гипотетичности пассивно-процессного признака.
Наконец, третьим маркером гипотетического бытия пассивно-процессного признака являются формы повелительного наклонения, которые представляют пассивно-процессный признак как ирреальный, существующий лишь в сознании говорящего. Формы повелительного наклонения выражают здесь побудительную модальность, направленную на трансформацию гипотетического пассивно-процессного признака в действительный, реальный. Следует отметить, что пассивно-процессный признак в форме повелительного наклонения используется крайне редко в связи с тем, «что impératif чаще всего выражает побуждение к активному действию и большинство форм парадигмы императива относятся к действительному залогу» [12, c. 126]. По мнению Е. Е. Корди, В. С. Храков-ского, Л. А. Бирюлина, значение императива сопрягается со значением действительного залога, в то время как пассивные формы обозначают неконтролируемое действие [6, c. 101; 11, c. 92]. В связи с этим в пассивно-процессном предложении повелительное наклонение теряет значение активного побуждения к действию.
По нашим наблюдениям, пассивно-процессный признак, выраженный повелительным наклонением, имеет оптативное значение, обозначая недирективное волеизъявление говорящего по отношению к желательности или допустимости возникновения пассивно-процессного признака: Va, coquine, disait-il, sois excommuniée, sois maudite, friponne! Brandolaccio, superstitieux, comme beaucoup de bandits, craignait de fasciner les enfants en leur adressant des bénédictions [18, p. 177]. / Пошла вон, шельма, чтоб тебя от церкви отлучили, будь ты проклята, плутовка! Будучи суеверным как многие бандиты, он говорил так, потому что боялся сглазить ребенка, благословляя его. По наблюдениям Е. Е. Корди, в императивной ситуации присутствует два участника акта коммуникации: говорящий, высказывающий повеление, и адресат, выполняющий ожидаемое действие. Для оптативной ситуации характерно наличие трех участников акта коммуникации: говорящий, адресат пожелания и третье лицо-предполагаемый исполнитель повелеваемого действия [6]. Однако реализация «желаемого» пассивно-процессного признака не зависит от участников коммуникации: Sois bénie pour le don que tu as mis sur mon berceau [15, p. 56]. / Будь благословенна за тот дар, который ты положила мне в колыбель. Здесь отсутствует указание на исполнителя «желаемого» признака, а адресат является получателем «желаемого» пассивно-процессного признака.
Адресат пассивно-процессного признака обычно не принимает участия в акте коммуникации, но он всегда известен, так как он либо назван: Pauvre âme en peine... ma marraine... sois bénie par celui qui fut l'enfant que tu soulevas de terre pour chercher la couleur de tes yeux [Ibidem]. / Несчастная страждущая душа... моя крестная... будь благословенна тем, кого, когда он был ребенком, подняла на руки, чтобы посмотреть, какого цвета его глаза, - либо однозначно выводится из контекста: Salammbô se rejeta en arrière... Giscon répétait en haletant dans la poussière: - Sois Maudite! maudite [14]! / Саламбо отшатнулась... Он (Гискон) повторял, задыхаясь от пыли: Будь ты проклята, проклята!
В связи с тем, что, как было отмечено, форма повелительного наклонения крайне слабо приспособлена для выражения ирреального бытия пассивно-процессного признака, она накладывает ограничения на семантику причастия, входящего в состав пассивного императива: он сочетается только с причастиями, образованными от глаголов лексико-семантической группы межличностных отношений: remercier (благодарить), maudir (проклинать), louer (хвалить), obnubiler (завладеть вниманием), bénir (благословлять), и эмоционального состояния: irriter (раздражать), surprendre (удивлять), étonner (удивлять), effrayer (пугать).
Полученные результаты исследования имеют практическое значение, так как могут быть использованы в курсе практического изучения французского языка, теоретической грамматики, письменного и устного перевода.
Таким образом, проведенное исследование показало, что во французском языке пассивно-процессный признак существует в рамках реальной модальности, где он мыслится как осуществляемый, и в рамках гипотетической модальности, где он предстает как неосуществленный, но имеющий возможность осуществления в определенных условиях. Маркерами реального и гипотетического характера отношений пассивно-процессного признака с действительностью выступают формы наклонений. В первом случае это формы изъявительного наклонения, которое представляет пассивно-процессный признак как достоверный, актуализованный в плане настоящего, прошедшего и будущего времени. Во втором случае маркерами ирреального (гипотетического) бытия пассивно-процессного признака выступают условное (conditionnel), сослагательное (subjonctif) и повелительное (impératif) наклонения, функционирование которых в рамках пассивно-процессного предложения связано с определенными структурными и семантическими ограничениями. Исследуемая проблема имеет перспективы дальнейшей разработки, касающейся изучения количества и взаимоотношений участников акта коммуникации (говорящий, адресат пожелания и третье лицо-предполагаемый исполнитель повелеваемого действия), таксисных отношений между пассивно-процессным признаком и пропозициями высказывания.
Список источников
1. Алексеева Е. А. К выделению класса реляционно-предметных предложений (на материале французского языка) // Романистика в современном мире: традиции и инновации: сб. науч. тр. Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2015. С. 329-335.
2. Алексеева Е. А. Пассивно-процессное сказуемое во французском языке // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 2. С. 42-46.
3. Алексеева Е. А. Синтаксические способы выражения значения отождествления в русском и французском языках // Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе: материалы международной научно-практической конференции: в 2-х т. Якутск: Изд-во Якутского гос. университета, 2008. Т. 1. С. 36-43.
4. Алексеева Е. А., Щербакова А. В. Механизм пассивно-процессной квалификации как основа функционирования пассивно-процессного предложения французского языка // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. № 1. С. 49-53.
5. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 352 с.
6. Корди Е. Е. Оптатив и императив во французском языке / отв. ред. В. С. Храковский. СПб.: Нестор-История, 2009. 220 с.
7. Ломов А. М. Словарь-справочник по синтаксису русского языка. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 416 с.
8. Ломов А. М. Типология русского предложения. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1994. 280 с.
9. Сабанеева М. К. О сущности наклонения // Вопросы языкознания. 1994. № 5. C. 46-55.
10. Хадзиева Л. М., Хадзиева М. М. Некоторые особенности выражения модального значения в современном немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6 (72). Ч. 2. С. 162-165.
11. Храковский В. С. Императив и залог (к вопросу о взаимодействии граммем разных грамматических категорий) // Функционально-типологические аспекты анализа императива: коллективная монография: в 2-х ч. / под ред. Л. А. Бирюлина, В. С. Храковского. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. Ч. I. С. 86-92.
12. Щербакова А. В. Пассивно-процессные предложения во французском языке: дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2013. 227 с.
13. Colette. Claudine à l'école [Электронный ресурс]. URL: www.ecoledz.net/uploads/3/1/0/6/31060631/colette_claudine_ à_lécole.pdf (дата обращения: 03.03.2018).
14. Flaubert G. Salammbô [Электронный ресурс]. URL: http://www.inlibroveritas.net/oeuvres/2974/salammbo (дата обращения: 15.12.2017).
15. France A. Le livre de mon ami [Электронный ресурс]. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k229519n/f1.item (дата обращения: 15.12.2017).
16. Leblanc M. L'aiguille creuse [Электронный ресурс]. URL: http://www.crdp-strasbourg.fr/je_lis_libre/livres/Leblanc_ LAiguilleCreuse.pdf (дата обращения: 15.12.2017).
17. Leblanc M. La demoiselle aux yeux verts [Электронный ресурс]. URL: https://beq.ebooksgratuits.com/classiques-xpdf/Leblanc_La_demoiselle_aux_yeux_verts.pdf (дата обращения: 10.01.2018).
18. Mérimée P. Nouvelles. M.: Editions du Progrès, 1976. 616 p.
19. Nathomb A. Attentat. P.: Le livre de poche, 2001. 152 p.
20. Nathomb A. Mercure. P.: Le livre de poche, 2009. 192 p.
21. Soutet O. Le subjonctif en français. P.: Ophrys, 2000. 161 p.
MARKERS OF REALITY / UNREALITY OF EXISTENCE IN THE SPHERE OF PASSIVE-PROCESS FRENCH SENTENCES
Shcherbakova Alla Vyacheslavovna, Ph. D. in Philology Zyryanova Mariya Vladimirovna, Ph. D. in Philology
Voronezh State University allatch@yandex. ru; zyryanova-maria-vsu@yandex. ru
The article examines the specificity of realizing the meaning of reality/hypotheticity of existence expressed by verbal mood within the passive-process French sentence. The study is conducted from the viewpoint of the functional-semantic conception, which considers the logical-semantic aspect when interpreting syntactic and semantic phenomena. It is shown that the principles of using mood forms that are the markers of reality/hypotheticity of existence of a passive-process feature are determined by structural and semantic peculiarities of the passive-process sentence.
Key words and phrases: functional-semantic approach; modality; verbal mood; passive-process sentence; passive-process feature; reality; hypotheticity.