Научная статья на тему '“МАХТУМКУЛИ ФРАГИ: ОТРАЖЕНИЕ ДУХОВНЫХ МЫСЛЕЙ ПОЭТА И ЕГО ЛИРИКА'

“МАХТУМКУЛИ ФРАГИ: ОТРАЖЕНИЕ ДУХОВНЫХ МЫСЛЕЙ ПОЭТА И ЕГО ЛИРИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТ / ПАТРИОТИЗМ / ЛИТЕРАТУРА / НАСЛЕДИЕ / ТВОРЧЕСТВО / ИСТОРИЯ НАРОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сарыханова С.

В предоставляемой работе говорится о тематических особенностях произведений Махтумкули Фраги, о некоторых исследованиях его творчества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MAGTYMGULY PYRAGY: A REFLECTION OF THE SPIRITUAL THOUGHTS OF THE POET AND HIS LYRICS

The presented work talks about the thematic features of the works of Magtymguly Fragi, about some studies of his work.

Текст научной работы на тему «“МАХТУМКУЛИ ФРАГИ: ОТРАЖЕНИЕ ДУХОВНЫХ МЫСЛЕЙ ПОЭТА И ЕГО ЛИРИКА»

УДК 929.5

Сарыханова С. преподаватель -стажер кафедра русского языка Туркменский национальный институт мировых языков имени Довлетмамеда Азади

Туркменистан, Ашхабад

"МАХТУМКУЛИ ФРАГИ: ОТРАЖЕНИЕ ДУХОВНЫХ МЫСЛЕЙ

ПОЭТА И ЕГО ЛИРИКА

Аннотация. В предоставляемой работе говорится о тематических особенностях произведений Махтумкули Фраги, о некоторых исследованиях его творчества.

Ключевые слова: поэт, патриотизм, литература, наследие, творчество, история народа.

Sarykhanova S. trainee teacher Russian language department Turkmen National Institute of world languages named after Dovletmamed Azadi Turkmenistan, Ashgabat

MAGTYMGULY PYRAGY: A REFLECTION OF THE SPIRITUAL THOUGHTS OF THE POET AND HIS LYRICS

Annotation. The presented work talks about the thematic features of the works ofMagtymguly Fragi, about some studies of his work.

Key words: poet, patriotism, literature, heritage, creativity, history of the people.

Работа по изучению жизни и творчества Махтумкули Фраги, оставившего неизгладимый след в истории тюркоязычной, в том числе и туркменской литературы XVIII-XIX веков, ознакомлению народов мира с его творческим наследием, началась с первой половины XIX века.

Несмотря на то, что прошло три века со времени жизни поэта, творчество мыслителя привлекает внимание не только туркменского народа, но и народов мира и рассматривается как общечеловеческая ценность.

Как писал известный туркменский поэт Кара Сеитлиев:

Две короны у туркмен- есть Божий дар, Одна-Махтумкули, другая- дутар.

Если двуструнный дутар с давних времен был спутником туркмен, то стихи Махтумкули стали выразителем многовековых надежд и чаяний туркменского народа.

Изучение творчества поэта зарубежными учеными началось с первой половины XIX века.

В 1842 году польский ученый-дипломат Александр Ходзько-Борейко опубликовал в Лондоне три стихотворения и краткую биографию поэта.

Автор знаменитой книги "Путешествие в Среднюю Азию", посетивший Туркменистан в 1863 году, венгерский ученый Арминий Вамбери опубликовал в Лейпциге 21 стихотворение поэта.

Следует отметить, что профессор Казанского и Петербуржского университетов И.Н.Березин в 1862 году в сборнике "Турецкая хрестоматия", наряду с другими поэтами, опубликовал стихи Махтумкули.

Русский ученый Ф.Бакулин опубликовал в 1872 году переводы двух стихотворений Махтумкули.

Творчество Махтумкули стало достоянием читателей лишь в начале XX века, а точнее после публикации востоковедом Н.П.Остроумовым в 1907 году 81 стихотворения поэта.

Начиная с 1910 года, стихи поэта издаются чуть ли не каждый год. В 1910 году стихи поэта издаются в Бухпре, а в 1911 году в городе Ташкенте в типографии Г.Арифджанова.

Туркменский просветитель из Астрахани Абдурахман Ниязи опубликовал в 1912 году "Сборник стихов Махтумкули".

В 1914 году К.Гургени был опубликован сборник стихов поэта, куда вошли 189 стихотворений Махтумкули. Этот сборник в то время считался самым крупным по количеству включенных в него стихов поэта.

Велика заслуга академика А.Н.Самойловича в изучении туркменской литературы, в том числе творчества Махтумкули и доведении его до читателей и научной общественности. В опубликованный им сборник вошли 197 стихотворений нашего поэта-мыслителя.

В 1940 году литературоведом Ахмедом Ахундовым-Гургенли готовится к печати "Избранные произведения" поэта. Исследования, проведенные этим авторм, имеют большое значение в изучеини жизни и творчества Махтумкули.

Для перевода стихов Махтумкули на русский язык в 1947 году в Туркменистан приехал известный русский переводчик Арсений Тарковский.

Достойны почета и уважения русские переводчики Г.Шенгели, М.Гордиенко, М.Тарловский, Ю.Нейман, Н.Гребнев, Т.Спендиарова, В.Ганиев, А.Кронгауз, А.Старостин, которые проделали огромную работу по переводу стихов Махтумкули на русский язык в 40-50-е годы двадцатого века.

Широкое изучение творчества поэта и ознакомление им мировой общественности начались в годы независимости.

В 1995 году в городе Анкара была опубликована "Антология туркменской поэзии", в которой отводится место нескольким стихотворениям Махтумкули и дается их перевод на турецкий язык.

За годы независимости в туркменском литературоведении появились несколько статей, посвященных вопросам перевода на русский язык стихов Махтумкули. К ним относятся статьи М. Тагановой, Н.Ходжакулиевой и А.Оразова.

Хельга Доросеа Корсс Кегель - профессор Университета Гранады в Королевстве Испания, является одним из самых широко известных ученых в нашей стране. В 2000-е годы в качестве руководителя международного проекта «Tempus-Tacis JEP EC» провела много работ по методике преподавания испанского языка и одностороннего перевода в Национальном институте мировых языков имени Довлетмаммеда Азади. В эти годы она была занята переводом стихов нашего великого поэта и мыслителя Махтумкули Фраги на английский язык.

В 2014 году Хельга Доросеа Корсс Кегель и ее сын - профессор Университета Гранады, переводчик Алехандро Муньос Корсс были награждены юбилейной медалью «Махтумкули Фраги» за заслуги в развитии туркмено-испанских культурных связей и за перевод стихов Махтумкули Фраги на испанский язык.

Перевод стихов поэта на русский язык дал возможность русскоязычному читателю знакомиться с его стихами на родном языке.

Среди успешных переводчиков стихов Махтумкули на русский язык следует отметить имена Г.Шенгели, А.Тарковского, М.Тарловского, А.Кронгауза, Ю.Неймана и других.

В переводах Г.Шенгели предпочтение отдано следованию перевода тексту оригинала. Поэтому переводчиком избран подстрочный перевод.

Для перевода стихов Махтумкули на русский язык в 1947 году в Туркменистан приехал известный русский переводчик Арсений Тарковский- ученик Г.Шенгели.

По утверждению многих, именно Г.Шенгели, А.Тарковскому, М.Тарловскому, А.Кронгаузу, Ю.Нейману лучше других удалось проникнуть в мир чувств поэта, передать национальный дух его произведений.

При чтении стихотворения "Будущее Туркмении" в переводе А.Тарковского, перед глазами оживают широкие просторы от Аму-дарьи до седого Каспия, резвящиеся верблюды, красавицы-туркменки, отважные сыновья туркмен.

В переводах Ю.Неймана чувствуется, что переводчик стремился сохранить язык и дух стихов поэта.

При чтении мастерски выполненных переводов названными переводчиками, то тотчас же вспоминаются названия стихов поэта в оригинале.

Предстали мне, когда я в полночь лег, Четыре всадника: «Вставай! — сказали. —

Стихотворение "Будущее Туркмении" в переводе А.Тарковского читается легко и торжественно как и в оригинале: Овеяна ширь от хазарских зыбей До глади Джейхуна ветрами Туркмении. Блаженство очей моих, роза полей, -Поток, порожденный горами Туркмении!

При всей успешности перевода данного стихотворения, следует обратить внимания на следующие моменты: Единой семьею живут племена, Для тоя расстелена скатерть одна, Высокая доля отчизне дана, И тает гранит пред войсками Туркмении.

На последней строке этой строфы приведено слово «войсками». В период жизни Махтумкули у туркмен не было войск в полном смысле слова. Туркмены защищали Родину по зову «По коням!». Поэтому для точной передачи смысла этого слова целесообразно привести слово «сынами». Что и было сделано впоследствии переводчиком.

По мере развития культурного и образовательного уровня народа, овладения иностранными языками, в том числе и русским, теории критики перевода, меняется отношение к качеству перевода стихов поэта на русский язык.

Обратимся к примерам. Если возвратимся к переводу стихотворения поэта "Будущее Туркмении", то можно заметить, что переводчик упустил один из таких моментов, составляющих одну из главных задач перевода: В зеленом ли, алом ли пери пройдет, — В лицо благовонного амброй пахнет. Возглавлен мудрейшими дружный народ, Гордится земля сыновьями Туркмении.

Мы здесь выделили слово мудрейшими. В оригинале это слово передано тремя отдельными словами как бек, торе, аксакал.

Опущение переводчиком вышеприведенных слов бек, торе, аксакал не позволяют переводу выполнить свою воспитательную функцию. Так как именно через такие слова с национальной окраской русскоязычный читатель знакомится с особенностями быта и общественного устройства того или иного народа, расширяется их кругозор.

Стихи Махтумкули и в оригинале, и в переводе сохраняют свою ценность и служат путеводителем последующим поколениям. Как писал сам поэт-мыслитель:

Потомкам запомнится Махтумкули, Поистине, он стал устами Туркмении.

В эпоху могущества и счастья благодаря стараниям и заботе нашего Героя-Аркадага и Аркадаглы Сердара строится та счастливая эпоха, о которой мечтал поэт и Туркменистан становится известным во всем мире благодаря своим великим сыновьям.

Использованные источники:

1. Magtymguly Pyragy.Saylanan eserler.Açgabat, 1993.

2. Повелицына Ж. Два поэта: Махтумкули и его переводчик А.Тарковский. статья, Ашхабад, 2014.

3. Переводы А.Тарковского, Г.Шенгели, Ю.Неймана.

4. Таганова М. Русскоязычные переводы стихотворений Махтумкули. Категория «Диалог культур и народов».

5. Таганова М. Первые переводчики Махтумкули. Национальный институт рукописей АН Туркменистана, Ашхабад, 2014.

6. Könül gözgüsi. Magtymgulynyn 290 yyllygyna bagyçlanan makalalar yygyndysy. Açgabat, TDNG, 2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.