МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070
УДК 81
Е.О. Болдарева
студентка факультета перерабатывающих технологий Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия г. Нижний Новгород, Российская Федерация
"ЛЮБОВЬ" В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Аннотация
Статья посвящена изучению концепта любовь в русской паремиологии. Результаты исследования дают представление о своеобразии и значимости данного понятия в русской картине мира.
Ключевые слова
Языковая картина мира, любовь, паремии.
"Сильней любви в природе нет начала" Лопе де Вега
Любовь - сугубо индивидуальное чувство, переживаемое каждым человеком по-своему. В русском языке слова любовь, любить используют широко. Среди значений отмечаем: 'глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство'. Чары, ожидание, муки любви. Наши предки говорили: «любовью не шутят», что означало 'любовь - чувство серьезное'; «любовь не картошка», т.е. не пустяк, не безделица.
Другое значение - 'чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности'. Например, любовь к родине, к родителям, к детям. Слепая любовь (всепрощающая). Любовь к ближнему. Относиться к своему делу с любовью.
В-третьих, любовь - 'постоянная, сильная склонность, увлечённость'. Любовь к правде, к истине. Любовь к балету, к чтению, к театру, спорту. Любовь к животным.
В-четвертых, означало 'предмет любви (тот или та, кого кто любит, к кому испытывает влечение, расположение)'. Например, он (она) его (её) первая (или последняя) любовь. Он её очередная любовь и т.д.
В-пятых, 'пристрастие, вкус к чему-нибудь'. Любовь к порядку, к сладкому, к нарядам, к комфорту.
В картине мира русского человека любовь - это то, на чем строится весь его мир: «Совет да любовь, на этом свет стоит», «Где любовь, там и свет», «Где любовь, тут и Бог», «Любовь все побеждает». С любовью связаны такие важные понятия, как Бог, свет, победа.
Любовь обладает огромной силой, она ослепляет, притупляет остальные чувства, разум: «Любовь слепа», «Любовь ни зги не видит».
И вместе с тем, это чувство долгое: «Любовь кольцо, а у кольца нет конца». Любовь тогда будет крепкой, когда люди близки друг другу по духу, по мировоззрению, воспитанию: «Одна думка - одно сердце», «Равные обычаи - крепкая любовь».
Ради любимого (любимой) можно все сделать, многим пожертвовать: «Для милого не жаль потерять и многого», «Был бы милый по душе, проживем и в шалаше».
Любовь обладает огромной силой: «Любовь не пожар, а загорится - не потушишь», «Не пил бы, не ел бы, все на милую глядел бы».
Это чувство не скрыть: «Любовь на замок не закроешь».
Оно приходит внезапно: «Как увидел, так сам не свой стал».
Есть и другое чувство, близкое любви. Это влюбленность - сильное положительно окрашенное чувство, направленное на другого человека. По мнению психологов, влюблённость сопровождается сужением сознания, следствием чего может быть искажённая оценка объекта влюблённости. Влюблённый закрывает глаза на недостатки любимого человека и на противоречия, возникающие в отношениях с ним, в то время как его положительные качества и позитивный опыт взаимодействия приобретают особенную ценность. Влюблённость является неустойчивым состоянием сознания: она существует как фаза, протекающая тот или иной, всегда конечный период времени. Она может стихать, заканчиваться и появляться вновь. По окончании, влюблённость может переходить в другое чувство, например, в любовь.
142
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070
Можно сказать, что влюбленность это лишь влечение к человеку, по каким либо определенным признакам, не обращая внимания на недостатки человека. Влюбленность, словно «обман зрения», мы смотрим на человека через «розовые очки». Влюбленность вспыхивает и так же мимолетно растворяется. А любовь - это чувство вечное, говорящее о стабильности, надёжности и вере.
Любовь - это то, что вечно, что крепко как «сталь», а влюбленность - это мимолетное, как «сахар» растворяющаяся эмоция в бытие под гущей событий.
Список использованной литературы:
1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
2. Кочнова К.А. Культурология: Учебное пособие. Н.Новгород: НГСХА, 2014. 196 с.
3. Кочнова К.А. Природное время в языковой картине мира писателя: к проблеме исследования // Филология и литературоведение. 2015. № 2 (41). С. 3-7.
4. Кочнова К.А. Язык культуры: концептуальный анализ языка // Тенденции развития языка СМИ: актуальные проблемы. Тамбов, 2010. С. 179-182.
5. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта, 2005.
6. Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Наука, 2006.
7. Чанчина А.В. Слова с уникальными корнями в синхронии и диахронии // Русское слово: диахронический и синхронический аспекты. Орехово-Зуево: ОЗГПИ, 2003. С. 285-288.
© Е.О. Болдарева, 2015
УДК 81’255.2: 81’37
А.Э. Буженинов
К.ф.н., доцент кафедры романских языков Уральский государственный педагогический университет
Г. Екатеринбург, Россия
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СРЕДСТВО ВЫЯВЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА РОССИИ И ФРАНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ СКАЗОВ П.П. БАЖОВА
НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
Аннотация
Статья посвящена проблеме национального менталитета России и Франции и выявлению его особенностей в художественном тексте (жанр сказа). Освещается роль лексико-семантических трансформаций при переводе сказов П.П. Бажова на французский язык. Рассматриваются лексикосемантические трансформации при переводе имен собственных, тропов, диалектизмов, просторечных слов, а также варианты финалов в оригинальных и переводных текстах П.П. Бажова.
Ключевые слова
Национальный менталитет, ментальность, национальный характер, лексико-семантические
трансформации, перевод.
Феномен национального характера (менталитета) издавна привлекает внимание исследователей самых разных областей науки: философии, антропологии, этнографии, социологии, психологии.
Современная лингвистика с ее антропоцентрической направленностью может дать многое для изучения данного явления. Исследования художественных текстов (и особенно жанра сказа) и их переводов позволяют в самой структуре языка, в переводческих решениях увидеть особенности национального характера того или иного народа.
143