ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 6
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ - 2010
20 апреля 2010 г. на филологическом факультете МГУ прошли Ломоносовские чтения. Конференцию открыл заместитель декана по научной работе докт. филол. наук профессор О.А. Клинг. В этом году чтения были посвящены теме: «Язык и литература как механизмы сохранения культурной памяти».
На пленарном заседании было сделано шесть докладов. Профессор М.Н. Володина выступила с докладом «Национальные терминологии как отражение национальной языковой картины мира». Терминология выступает как носитель коллективного значения и концентрирует в себе профессиональную память. Она системна, универсальна и выполняет функцию хранения и оптимизация информации. Источник терминологии - состав общеупотребительных слов национального языка. У терминологии есть также прагматическая роль, которая определяется как регулирование деятельности человека в той или иной области знаний. В докладе анализировалась специальная научно-техническая лексика. Неоценима роль М.В. Ломоносова в создании естественно-научной терминологии, в его трудах введены в систему терминов общеупотребительные слова опыт, теплота, сила тяжести. Значение термина либо смыкается с основным лексическим значением слова, либо формируется в результате различных видов переноса. Ядро терминологии показывает пути формирования науки. В одном объекте выделяются различные признаки номинации. Выбор ведущего признака - оценка и интерпретация объекта. Выбор признаков вторичной номинации представляет собой общий механизм номинации, в основе которого лежит сравнение предметов. В разных языках избираются нетождественные признаки, например: русское самолет, немецкое Flugzeug, английское airplane, французское avion. В основе возникновения вторичной номинации лежит механизм метафорического переноса. В кибернетике и информатике находим термины, созданные по ассоциативному сходству. Термин, как правило, сохраняет живую внутреннюю форму слова. Двуединая сущность термина - в аккумулировании общеязыковой и специальной информации. Терминология создается двумя путями стихийно и системно. Ассоциативная метафорика - в стихийном образовании термина. В современных условиях в процессе глобализации источником терминологии перестает быть национальный язык, а необходимость международной узнаваемости термина активизирует другие способы терминоформирова-ния - заимствование и калькирование.
Доклад проф. А.Н. Качалкина «Ключевые слова и доминанты: сходство и различие в коммуникативной деятельности» был посвящен семантике и лингвистике текста. Одна из проблем - номинация текста, вторая - ключевые слова и доминанты. Ключевые слова связаны с высказыванием. Доминанты же связаны с синонимическим рядом. Доминанта наиболее частотное слово,
поливалентное, внестилевое, способное заменить одну из единиц стилевого ряда. Наиболее известное понимание термина доминанта - основная идея. Об эмоционально-смысловой доминанте художественного текста, связанной с когнитивностью, говорили А.А. Потебня, А. Белый, В.В. Виноградов, Б.М. Эйхенбаум. Тема выражается ключевым словом, которое понимается как основное, существенное, стержневое. Главная роль ключевого слова в тексте - намек на то, что будет сказано дальше. Доминантными словами называются жанры, названия жанров исторически сложившиеся номинации, например, челобитная, прошение, запись, грамота, распросные и пыточные речи, сговорная полюбовная противная запись. Ключевые слова в названиях документов определяют важнейшие параметры текста. Задача анализа текста - различение ключевых слов и доминант. Ключевое слово реализуется в высказывании, доминанта же является старшим словом синонимического ряда.
Профессор Е.Н. Ковтун в докладе «Фантастика в поисках будущего» затронула ряд проблем развития жанра. В современной литературной ситуации русская фантастика достигла невероятных высот. Выходят романы, проходят конгрессы поклонников этого жанра. Фантастика представлена на книжном рынке и в Интернете произведениями С. Лукьяненко, В. Панова, С. Глуховского, Е. Лукина, В. Савченко. Фантастика - литература эксперимента. Природное экспериментирование делает фантастику притягательной для читателя. Прогноз, который предлагает фантастика, позволяет оценить состояние общества, изучая поэтику фантастики, можно судить о состоянии литературы. Фантастика исследует будущее человека. С античности человеку свойственно недовольство собой и желание улучшить себя физически и интеллектуально. Долголетие и физическое совершенство человек должен приобрести в ходе улучшения общества. В этом фантастика связана также и с утопической традицией. В произведениях Ефремова возраст человека продлевается до 140 лет. Второй путь продления возраста человека - научный эксперимент. Эта линия представлена еще в советской фантастической традиции у Беляева и братьев Стругацких. Природа человека также может быть изменена в результате неконтролируемых и контролируемых мутаций («Жук в муравейнике» Стругацких). Современная научная фантастика начинает сближаться с фэнтези. Отличие фэнтези от научной фантастики - в привлечении магии, которая и обеспечивает легкость преобразований человека. Фантастическая же литература задается вопросами о сущности человека.
Доклад проф. О.А. Клинга «Литература и культурный код прошлого» был посвящен анализу преемственности и основных тенденций развития русской литературы. В последнее время в научный обиход вошло понятие культурный геном, с помощью которого описывается эволюция культуры и, в частности, литературы. Второе понятие, которое стало популярным, культурный апокалипсис. В эпоху постмодерна оно приобрело особую значимость, хотя и связано со статьей А. Белого «Апокалипсис в русской поэзии». Мотивы декаданса, кризиса культуры также отсылают нас к работе рубежа XIX-XX вв. Макса Нордау «Вырождение». Переход явления культуры в прошлое связан с положительной оценкой и формированием некоей точки отсчета по отношению к настоящему. Сейчас говорят о конце
литературоцентричности. Впервые устно об этом заявил в 1991 г. Александр Архангельский, а печатно - Наталья Иванова, когда журналы печатали задержанную, потаенную литературу, а современные произведения порой отвергались. Тогда фокус интереса в журналах переместился на критику и литературу ушедшего времени. Ретроспективный вектор положительной оценки, обращенной в прошлое, - не уникальное явление, он просматривается и в том, как воспринимали при жизни Пушкина, Чехова, Солженицына, которые были объявлены пророками и гениями уже после смерти. У литературы, несмотря на падение тиражей толстых журналов, останется функция хранителя культуры. Механизмы сохранения культурного генома и переноса культурной памяти, о которых писал Ю.М. Лотман, по-прежнему присущи литературе, это слово, образы, тропы, сюжеты, мифологемы, символы. О символе как способе хранения культуры также писал А. Белый. Мифологема пути обнаруживается в творчестве Б. Окуджавы, именно через эту мифологему он вел диалог с поэзией Серебряного века. Работа с библиотекой Окуджавы показывает, что в своих пометах в стихотворных сборниках поэт выстраивал связи со своими предшественниками. Для В. Хлебникова же механизмом хранения и трансляции культуры был неологизм. Можно говорить о том, что культура и литература выработали механизмы самосохранения, продолжая выполнять функцию культурной памяти.
А.А. Данилова в докладе «Языковая картина мира и культурная память как объект воздействия в средствах массовой информации» также рассмотрела механизмы хранения культуры. Если культуру определять как исторически передаваемую модель значения, заключающуюся в символах, то становится ясно, что язык играет важнейшую роль при хранении и передаче информации. Языковые единицы, отражающие культуру, складываются в своеобразный семиотический зонтик, обеспечивающий преемственность жизни общества. Пересобрание такого семиотического зонтика дает изменение ценностной системы и системы памяти. В современных СМИ можно отметить несколько процессов. Во-первых, размывание аксиологической системы общества. Частотность употребления единиц снижается при изменении ценностной системы, также изменяется сочетаемость слов. Анализ корпуса текстов показывает, что употребление слов, называющих традиционные ценности общества: труд, честь, стыд, целомудрие, учитель, снижается. Язык и речь демонстрируют практически полный пересмотр ценностей. Во-вторых, язык не только фиксирует некую данность, но может являться исходным в процессе перемен. Практически полный пересмотр происходит сегодня в процессах политкорректно сти, эвфемизации, языкового манипулирования и новояза. Основные импульсы таких процессов исходят от американского общества. Главная цель при этом - освобождение слова от отрицательных коннотаций. Так, вместо слова бомбардировать употребляется словосочетание очистить территорию. Кризис принес 96 новых значений слова уволить. С помощью языковых технологий можно как конструировать культурно-историческую память, так и полностью переосмыслять ее и формировать заново. Создание и моделирование исторического события в СМИ включают два процесса: конструирование нового образа и закрепление его в медийном справочно-образовательном дискурсе. Вначале выбирается новая номинация события, она становится
основой справочных текстов, а затем такие описания проникают в СМИ. Так, процесс переосмысления истории в британских и американских СМИ коснулся Второй мировой войны (просходит формирование составляющих понятия Вторая мировая война, из которого исключают действия вооруженных сил СССР и Франции). При этом наблюдаются формирование ассоциативного ряда, выборочная дисфемизация, пассивизация деятеля (умолчание о деятеле), манипулирование числительными, местоимениями и датами. Например, термин Солженицына, уже вошедший в ряд учебников, советско-нацистская война описывает конфликт двух режимов. Язык и речь обладают огромным потенциалом для конструирования, реконструирования и переосмысления событий. Чтобы общество могло адекватно реагировать на такие изменения, необходимо повышать его медийную грамотность, что обеспечивается вдумчивым филологическим анализом текста.
В докладе С.А. Ромашко «Медийная транскрипция как механизм культурной памяти» рассматривались семиотические механизмы культуры. Главная функция памяти - сохранять информацию, но механизм памяти также предлагает утрату и замещение. Под медийностью понимаются не только СМИ, но и вся система передачи информации (технические средства и социокультурные институты). Это заставляет вернуться к терминам канал и контакт. Под медийной транскрипцией понимается перенос смысловых информационных элементов с одного носителя на другой. Представляется наиболее удобным понятие транскрипции в музыке. При этом работают два механизма сужения и расширения. Следует различать транскрипцию и интерпретацию. Медийная транскрипция связана с переходом с одного носителя на другой. При этом старые средства не уходят совсем, а новые, появляясь, меняют общую конфигурацию медийного поля. Медийная среда, становясь все более новой и разнообразной, порождает все больше взаимодействия средств и каналов, что приводит к расширению коммуникативных процессов. Так, появление компьютера привело к опасениям, что компьютеры убьют книгу, наоборот, компьютеры породили много новой печатной продукции. Можно говорить о количественной и качественной сторонах медийной культуры. Изменился сам процесс общения. Появляются разные виды чтения по скорости и стратегиям: чтение по диагонали, выборочное чтение, которые раньше практически не были возможны. Сегодня можно сказать, что люди утрачивают контроль над развитием технических средств.
На кафедре фольклора доклады посвящены жанровым особенностям устного народного творчества и методам его описания. В.П. Аникин говорил о том, что сегодня в науке на первый план выдвигаются проблемы историографии. Наиболее удачным продолжением научных традиций прошлого автор признал книгу Ф.М. Селиванова «Поэтика былин в историко-филологическом освещении» (М.: «Кругъ», 2009). В докладе А.А. Ивановой на примере подблюдных песен рассматривалась эволюция художественной образности и факторы, обуславливающие ее на современном этапе. С.В. Алпатов на материале ряда славянских и западноевропейских версий сюжета проанализировал проблемы взаимодействия фольклорных и литературных традиций ХУ1-ХХ вв. В.А. Ковпик рассказал об использовании решета в календарных и семейных обрядах и гадательных действиях, магии и о сложном комплексе символических значений решета в фольклорных текстах.
На заседании секции кафедры теории литературы обсуждался широкий круг вопросов. Л.В. Чернец рассмотрела развитие литературных типов в различных комбинациях сюжетных мотивов. Общефилософская проблема «Литература и власть» стала предметом анализа в докладе А.Д. Ивинского. Автор проанализировал взаимоотношения этих двух сил в екатеринискую эпоху. Е.Г. Руднева обратилась к феномену открытия «эпохи детства» в русской литературе. А.А. Холиков посвятил свой доклад принципам разработки словаря русских литературоведов XX в.
На подсекции «Сравнительное литературоведение» тематика докладов также была чрезвычайно широка. Е.В. Суровцева сопоставила «Житие» Епи-фания (1670-е гг.) и сербский памятник «Жизнь и приключения Димитрия Обрадовича, нареченного в монашестве Досифеем, им самим написанное и изданное» (1783). Л.И. Жданова проследила развитие темы Италии в «Серапионовых братьях» Гофмана и в рассказах о художниках «Мастер Мартин-бочар и его подмастерья», «Выбор невесты» и «Синьор Формика». О двойственном отношении А. Блока к Флоренции в его «Итальянских стихах» говорила Е.Е. Свиридова: родина Данте хранит память о великом искусстве, но современность ужасает лирического героя. А.В. Десятникова рассмотрела формы и функции иноязычных (французских и немецких) вставок в «Записках охотника» И.С. Тургенева. М.П. Николенко на основании анализа приемов повествования в «Дворянском гнезде» и «Женском портрете» пришла к выводу о том, что в романе Тургенева выдерживается дистанция между повествователем и героями, в отличие от романа Г. Джеймса, с его техникой «точек зрения». В трех докладах говорилось о Л.Н. Толстом как переводчике. А.В. Нижник отметила купюры и правку, которой подвергся текст рассказа Мопассана «Порт» (у Толстого - «Франсуаза»). Скорее переложением, чем переводом, как показала М.Н. Панкратова, вследствие правки Толстого стала и «Суратская кофейная» Бернардена де Сент-Пье-ра. А.Г. Азов сверил с оригиналами афоризмы иностранных мыслителей (Мадзини, Джеферсон, Шопенгауэр), переведенные Толстым для «Круга чтения». А.А. Ляпина показала влияние сюжетно-композиционных приемов в новеллах О. Генри на прозу А. Грина. М.В. Ромашкина сравнила сказку Андерсена «Тень» с одноименной пьесой Е. Шварца и пришла к выводу, что у русского автора возник спор с датским сказочником: фантастическая развязка в пьесе (воскрешение Ученого) заставляет задуматься, можно ли в реальности отделить героя от его Тени. М.Ф. Баташева сопоставила ассоциативные ряды, использование метафор и метонимий в прозе М. Пруста и В. Набокова.
На кафедре истории русской литературы в докладе В.Б. Катаева обсуждался жанр пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня». Гносеологической проблематике прозы Чехова был посвящен доклад П.Н. Долженкова. Д.П. Ивин-ский обратился к истории текста стихотворения А.С. Пушкина «Пророк». В.А. Воропаев говорил о новом издании сочинений и писем Н.В. Гоголя.
В ходе заседания кафедры истории русской литературы XX в. докладчики расширили временной диапазон поднятых литературоведческих проблем. Ч.Г. Гусейнов рассуждал о текстологическом анализе священных писаний - Библии и Корана. О литературной скифологии Серебряного
века говорила Н.М. Солнцева. В докладе М.С. Руденко ставился вопрос о нравственных исканиях героев русского фэнтези девяностых и нулевых годов. М.М. Голубков посвятил свой доклад принципам построения нового учебника по русской литературе второй половины ХХ в.
На заседании кафедры классической филологии обсуждались литературоведческие и лингвистические вопросы. В докладе Е.В. Антоновец анализировалось собственноручное написание и диктовка как способы оформления Цицероном своих сочинений. Рассмотрению "Parergon" Мав-рокордата был посвящен доклад Т.И. Самойленко. Техника толкования, когда пример выступает как экзегетический инструмент в ранних толкованиях Августина на псалмы, рассматривалась в докладе С.А. Степанцова. Соотношению лирического и эпического в тексе был посвящен доклад Т.Ф. Теперик. В.П. Завьялова проанализировала Александрийскую поэзию в свете современной рецептивной эстетики. К интерпретации фразеологизмов обратилась Я.Л. Забудская, а к латинской этимологии - А.И. Солопов.
Заседание кафедры византийской и новогреческой филологии также было посвящено самому широкому спектру вопросов. Греческий календарь и этимология хрононимов рассматривались в докладе К.А. Климовой. Адвербиальные фразеологизмы в греческом языке были в центре внимания И.В. Тресоруковой. Л.В. Луковицкий обратился к исихастским спорам и исторической памяти об иконоборчестве в XIV в. и проанализировал феномен иконоборчества на материале сочинений Никифора Григоры. Ю.А. Жаркая рассмотрела миф в произведениях представителя послевоенной новогреческой литературы Г. Химонаса. М. Патцис посвятила свой доклад перекличке греческой поэзии и литературы 1950-х гг. на примере произведений А. Пар-ниса. В своем докладе Д.А. Яламас рассуждал о проблемах критического издания греческого и церковнославянского текстов Московской редакции Греческой грамматики братьев Лихудов.
Заседание кафедры славянской филологии проходило в двух подсекциях. В лингвистической подсекции обсуждались вопросы морфологии, семантики и лексикографии. В докладе Н.Е. Ананьевой на примере современных польского, русского, чешского и словацкого литературных языков рассматривались условия функционирования вокализованных и невока-лизованных форм континуантов предлогов *бъ, *уъ, *ob, *ot^od и под. Доклад Аны Белогрлич (Белград) затрагивал контрастивное изучение вербальных ассоциаций, была рассмотрена концептуализация страха в сербском языке при сопоставлении с русским. Доклад В.П. Гудкова был посвящен употреблению вариантных образований в морфологии сербского и хорватского языков. Была предложена классификация признаков, определяющих выбор той или иной формы (фонетических, семантических и др.). А.И. Изотов остановился на обсуждении степени знакомства современного образованного носителя чешского языка с ключевыми явлениями американской культуры, рассматриваемыми в энциклопедии The Dictionary of Cultural Literacy / E.D. Hirsch et al. (разделы, касающиеся англоязычной литературы, мифологии, фольклора). В докладе А.С. Новиковой была освещена история создания русских переводов Евангелия: Синодального, выполненного с греческого оригинала РБО (русским библейским обществом)
в 1818-1819-х гг. XIX в., и некоторых авторизованных переводов второй половины XIX столетия, а также новых обновленческих переводов конца XX - начала XXI в. О.А. Остапчук с применением современной социолингвистической теории проанализировала современное состояние украинского литературного языка, в том числе словарной кодификации и их практической реализации в узусе, а также рассматрела проблемы русско-украинской интерференции. О.С. Плотникова дала характеристику словенско-русским и русско-словенским словарям, начиная от истоков на рубеже XIX-XX вв. (словари М. Хостника) до нашего времени. Подчеркнута необходимость создания новых словарей с отражением актуальных для обеих стран лексики, учитывающих границы сочетаемости лексем.
В литературоведческой подсекции обсуждались литературные произведения самых разных эпох. С.Н. Мещеряков основное внимание обратил на формирование литературы боснийских мусульман на народном языке, начиная со второй половины XIX в., периода национального возрождения (Х. Хумо, К. Кикич, М. Селимович, Марк Диздар). В докладе Н.Н. Стариковой обсуждалась общественная роль словенских писателей в предреволюционных и революционных событиях конца 1980-х - начала 1990-х гг. Именно литераторы Словении стали инициаторами создания альтернативной периодики (журнал «Нова ревия»), предложили поправки к конституции, стояли у истоков создания многопартийной системы, вошли в состав правительства молодого государства. А.Г. Шешкен дан анализ стихов 1920-1930-х гг. известного ученого и переводчика И.Н. Голени-щева-Кутузова, который в межвоенные годы был центральной фигурой русского литературного Белграда. Е.З. Цыбенко рассмотрела новый роман современной писательницы Ольги Токарчук «Бегуны» (2007), главная мысль которого связана с легендой о секте православных староверов, пустившихся в путешествие ради спасения мира.
На заседании секции кафедры русского языка обсуждались вопросы диалектологии, электронной лексикографии, лингвостилистического анализа текста. В докладе Е.А. Нефедовой говорилось о том, что ключевые слова культуры, общие для русского языка в целом, в говорах могут иметь содержательную специфику, включение диалектных фактов в анализ культурно значимых концептов позволяет, по мнению докладчика, представить русскую национальную концептосферу в единстве ее вариантов. О.В. Кукушкина рассказала о первом словаре художественного языка Чехова, подготовленном в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ (под общ. ред. А.А. Поликарпова, авторы - О.В. Кукушкина, Е.В. Суровцева, Л.В. Лапонина, Д.Ю. Рюдигер). Словарь содержит свыше 35 тыс. единиц, выявленных в результате анализа 599 произведений. Слова разделены на грамматические классы, сведены в несколько семантических подсловарей (имена собственные, цветообозначе-ния, звукообозначения, наименования лиц и др.). А.В. Степанов предложил опыт интерпретации «Хаджи-Мурата» Л. Толстого в ракурсах всеевропей-ски известного афоризма-постулата «Стиль - это человек», была показана образная перспектива в тексте «Хаджи-Мурата» «внутренней формы слова» (на примере слов татарник, репей).
На кафедре русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов внимание было обращено на лингвистические, методические и культуроведческие аспекты преподавания РКИ. С.Г. Мамечков рассказал о контекстах реализации семантического потенциала родовых граммем неодушевленных существительных в русском языке. В докладе Е.В. Куликовой рассматривалась проблема категоризации словосочетаний с родительным приименным без предлога. А.С. Муковоз проанализировала особенности функционирования аллюзивных антропонимов в газетных интервью, посвященных деятелям культуры и искусства. Е.А. Савкина рассмотрела прецедентные феномены в рекламе и нейминге, когда авторы обращаются к прецедентным явлениям, источником которых являются как русские, так и иноязычные переводные тексты. В докладе Е.А. Фёдоровой анализировались особенности употребления слов место и пространство в газетных текстах.
На заседании секции кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета в рамках научной конференции «Ломоносовские чтения» обсуждались вопросы фразеологии, морфологии, литературных жанров. Л.В. Ершовой были сопоставлены фразеологизмы русского и английского языков, содержащие названия животных, птиц и рыб, рассмотрены полностью соответствующие друг другу идиомы; неполные эквиваленты, отличающиеся формой выражения смысла; а также соответствующие отыменные глаголы. Ю.А. Туманова проанализировала глаголы видеть, знать, советовать, вести и показала, что необходимо обращаться к истории языка при обучении современному русскому языку иностранных филологов. О.М. Сергеевой была обоснована целесообразность изучения русских народных сказок в иностранной аудитории; на основе анализа содержания и художественных особенностей сказок разработаны концептуальные основы аспектного семинара.
В рамках «Ломоносовских чтений - 2010» на кафедре русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов МГУ была проведена секция «Лингводидактический потенциал художественного текста». Н.В. Беловой были приведены и обоснованы критерии отбора художественных текстов, предлагаемых в качестве учебных материалов для иностранных учащихся естественных факультетов: общезначимость, объем текста, степень адаптации и сокращения. А.С. Урюпина предложила обсудить принципы отбора поэтических текстов и проанализировала такие принципы, как «вершинность», общезначимость, учебно-методическая целесообразность текста. В докладе И.П. Кузьмич обосновывались необходимость и возможность изучения русской поэзии инофонами -нефилологами. На примере стихотворения А.С. Пушкина «Роза» была показана организация работы над поэтическим текстом. А.В. Хлопьянова рассмотрела проблему осмысления лексических средств, связанных с обозначением понятий, относящихся к сферам «небо» и «земля», а также их роль в формировании эстетического эффекта при восприятии художественного текста, приводились примеры из произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого. В докладе А.А. Коростелёвой обсуждалась проблема формирования актером образа персонажа в ситуации, когда литературный текст-основа при переработке в сценарий был подвергнут сильному сокращению.
На секционном заседании кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного обсуждались лингвистические и методические проблемы преподавания РКИ. В докладе Ф.И. Панкова было показано, что практика преподавания русского как иностранного вызвала потребность в создании новой отрасли - грамматической лексикографии - активных функциональных словарей, назначение и цель которых - сформулировать определенные правила, алгоритмы функционирования языковых единиц, пользуясь которыми учащийся мог бы корректно употреблять их в речи. В выступлении А.Е. Рубан рассматривался фрагмент функционального словаря русских наречий на примере лексем вмиг, мгновенно и моментально. В докладе Е.Л. Бархударовой подчеркивалось, что сущность сознательно-практического метода, который лежит в основе практических курсов преподавания русского языка как иностранного, обусловливает роль сопоставительной фонетики в обучении иноязычному произношению. М.В. Фокина отметила необходимость учета «позиционных условий» реализации звуковых единиц и особенностей звукового варьирования в фонетической системе немецкого языка в практическом курсе русской фонетики для немцев. В выступлении аспиранта Дэна Цзе (Китай) было показано, что применительно к изучению русского произношения носителями китайского языка представляется допустимым говорить о слоговой «призме», сквозь которую китайцы воспринимают русские звуковые сочетания.
Заседание секции кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания было посвящено обсуждению широкого круга вопросов. А.А. Волков рассуждал о словарном ряде риторического аргумента. А.Н. Качалкин посвятил доклад педагогической и риторической деятельности К.Д. Ушин-ского. Е.А. Брызгунова говорила о чертах элегантности в русском языке. Доклад Л.А. Чижовой был посвящен интенсивно разрабатываемому направлению - описанию языковой картины мира. Рассматривалось влияние идей Ф. Бэкона на выявление специфического и универсального в картине мира. А.А. Данилова говорила об одном из приемов речевого воздействия - опущении агенса в текстах СМИ. В докладе В.В. Смолененковой рассматривались приемы обнаружения тезы в развернутых ораторских речах.
На заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики доклады были посвящены финно-угорским и сибирским языкам. А.И. Кузнецова проанализировала историю зарождения и современное состояние уралис-тики в России. С.Ю. Толдова рассказала о расщепленном кодировании на примере именных категорий в финно-угорских языках. Совместный доклад Е.А. Лютиковой и С.Г. Татевосова был посвящен рекурсии в деривационной морфологии (на материале тундрового диалекта ненецкого языка).
На кафедре английского языкознания анализировались вопросы перевода, грамматики и литературоведения. А.Г. Анисимова рассмотрела особенности перевода терминологических словосочетаний. В докладе Е.А. Долгиной в фокусе внимания было индивидуально-авторское использование артикля в английской литературе (на материале произведений Дж. Остин). А.А. Изотова рассмотрела мотив судьбы в романе А. Мердок «Сон Бруно». Е.О. Менджерицкая посвятила свой доклад роли непредикативных конструкций в синтаксической организации дискурса.
На кафедре немецкого языкознания обсуждались проблемы лингвистики и поэтики. В докладе Е.Г. Носовой были рассмотрены способы выражения оценки лексическими средствами семантической сферы «Пища», определены тенденции метафоризации в данном семантическом поле, что позволило установить некоторые закономерности понимания и оценки говорящими окружающей действительности. А.С. Полевщикова в рамках диссертационного исследования по теме «Языковая игра в романе А. Мушга "Der Rote Ritter"» рассказала о результатах Интернет-опроса, проведенного среди носителей языка (немцев) в сентябре-декабре 2009 г., выявившего ряд закономерностей в восприятии языковой игры в художественном произведении и трудности при ее интерпретации вне романного контекста. Ю.В. Работкин на материале разных лексических и грамматических средств немецкого языка описал общую семантику и характеристики категории причинности. В докладе Д.С. Беляева в лингвокультурологическом аспекте рассматривались особенности немецкого жанра шутливой карнавальной речи, произносимой на масленицу Büttenrede.
На заседании кафедры французского языкознания предметом обсуждения стали методические, лингвистические и переводоведческие вопросы. Доклад Е.М. Белавиной был посвящен роли аудиального воображения в методике преподавания французского языка с помощью французской dvd-методики. В.М. Амеличевой были описаны результаты работы по составлению модели семантической структуры предлога de, основанной на анализе его статистического распределения в тексте четырех новелл Э. - Э. Шмита, что позволило выделить четыре взаимосвязанных и иерархически упорядоченных семантических блока, представить семантическую структуру предлога de в виде центро-периферической модели. В докладе Л.Г. Краук-лис рассматривались случаи межъязыковой лексической интерференции, встретившиеся в текстах переводов с французского языка на русский, сделанных русскими и французскими переводчиками. А.Б. Сергеева выявила и рассмотрела три типа синтаксической неологии: 1) единицы, образованные по конверсии, приобретшие новые синтаксические функции и новую лексическую сочетаемость; 2) неологизмы, основанные на более или менее регулярном отклонении от известной модели глагольного управления; 3) единицы, появившиеся в результате намеренной (нерегулярной) модификации стереотипной конструкции. И.Н. Кузнецова посвятила доклад интерференции, проявляющейся в паронимии, диапаронимии и парономазии, или паронимической аттракции. В докладе С.Н. Кузнецова была высказана мысль о необходимости переоценки творческого наследия Ф. де Соссюра в связи с находкой новых рукописей Соссюра, позволяющих интерпретировать понятия «системности» и «знаковости» как теоретически антагонистические.
В рамках Ломоносовских чтений прошло заседание кафедры германской и кельтской филологии. В докладе Н.А. Ганиной был сделан обзор младших рунических надписей в Балтийском регионе и предложена их типологическая классификация на основе регистра, составленного во время стажировки в университете им. Э.М. Арндта (г. Грайфсвальд, Германия). Т.Л. Шенявская посвятила выступление названиям диковинных животных в исландской
13 ВМУ, филология, № 6
традиции; особое внимание было уделено исландскому преломлению ино-культурного влияния. В докладе В.В. Байды были рассмотрены ирландские конструкции со значением длительного вида, в состав которых входит глагольное имя, в частности, сложные для интерпретации случаи, в которых используются псевдоглагольные имена, т.е. существительные, не имеющие исходных глагольных лексем, но обозначающие действия. Е.М. Чекалина проанализировала тенденции взаимодействия грамматических согласовательных показателей лексиконного рода и функционально-семантического потенциала лексико-грамматической категории личности/неличности, сложившейся в результате перестройки трехродовой системы в двухродовую (общий - средний род) и образования анафорического местоимения den для неодушевленных существительных бывшего мужского и женского рода. Доклад К. -Х. Лунда был посвящен переводу романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский, датский и шведский языки и выбору залога при переводах, автор показал, что в германских языках ключевую роль при выборе пассива играет актуальное членение высказывания и связанное с этим регулирование порядка слов, в то время как для русского языка этот фактор практически не играет роли. Э.Б. Крыловой были рассмотрены датские частицы vel и mon с точки зрения их соотношения с русскими частицами разве и неужели, была обсуждена проблема понимания и перевода на русский язык датских вопросительных предложений с частицами vel и mon, которые передают реакцию говорящего на неожиданную ситуацию или реплику собеседника. И.В. Матыцина рассмотрела два основных типа коммуникативных ситуаций, которым соответствуют две функциональные разновидности клишированных фраз: 1) клише как способ установления контакта и/или поддержания беседы; 2) клише как способ структурирования социальных отношений.
На заседании кафедры романского языкознания обсуждались общетеоретические вопросы. М.А. Косарик рассуждала о проблеме классификации романских языков. Типологии германских заимствований во фриульском языке был посвящен доклад М.А. Смирновой. Л.И. Жолудева рассмотрела «Deila filosofica consolazione» Альберто дела Пьяджентина как образец на флорентийском волгаре XIV в. Средневековые переводы Солилоквии св. Августина обсуждались Ю.А. Школьниковой. Словарь Жерониму Кардозу анализировался в докладе Е.С. Еленской.
На кафедре иберо-романского языкознания были затронуты различные вопросы синхронного и диахронного описания языка. К интерпретации употребления сказочной лексики и фразеологизмов в определенных жанровых рамках - испанской народной сказке обратилась А.В. Баканова. Язык и стиль хроник испанских королей стал предметом рассмотрения в докладе Ю.А. Карповой. М.П. Осипова проанализировала концепт судьба в средневековых испанских текстах. Д.Л. Гуревич рассмотрел этапы формирования нормы литературного языка Бразилии.
Спектр вопросов, обсуждавшихся на заседании лаборатории «Русская литература в современном мире», был весьма широк. Два доклада были посвящены русской литературе в эмиграции. В.В. Сорокина обратилась к критике «русского Берлина» в русской литературе ХХ в., а О.В. Розинская
рассмотрела творчество писателей «русского Харбина» в 1920-1930-х гг. Произведениям В.В. Набокова также было уделено большое внимание: в докладе А.В. Злочевской сопоставлялись эстетические стратегии Набокова и Булгакова, Т.В. Белова рассмотрела роман «Лаура и ее оригинал» в свете эстетики постмодерна. Несколько докладов касалось литературной ситуации в России на рубеже Х1Х-ХХ вв. Т.Я. Орлова проанализировала соотношение исторической достоверности и вымысла в романах Д.С. Мережковского. Литературная критика рассматривалась в докладе Е.Г. Домогацкой. Е.А. Певак увидела в критических статьях В.В. Розанова аналог современному блог-герству. В.Г. Моисеева обратилась к издаваемому М.В. Розановой журналу «Синтаксис» и рассмотрела критические статьи, которые были напечатаны на его страницах.
На заседании кафедры финно-угорских языков превалировала лингвистическая проблематика. Доклад А.П. Гуськовой был посвящен типологической классификации финно-угорских языков. Грамматический аспект был затронут Дороттья Доловаи: рассматривались сходства и различия объектных склонений уральских языков. Литературоведческому аспекту был посвящен доклад Е.З. Шакировой, проанализировавшей проблему венгеро-русских литературных связей во второй половине ХХ - начале ХХ1 в.
В лаборатории фонетики и речевой коммуникации обсуждались вопросы прагматики, перцептивной и акустической фонетики. В докладе Л.В. Златоустовой была поднята одна из наиболее сложных проблем современной лингвокриминалистики: идентификация личности по голосу с помощью акустического анализа. Коммуникации дельфинов был посвящен доклад С.А. Крейчи, который рассмотрел крики клана, позволяющие животным опознавать своих и чужих. Н.И. Миронова осветила когнитивные причины грамматических ошибок.
На кафедре общей теории словесности состоялся круглый стол под названием «Литература и "литературность" в составе современного гуманитарного знания», организованный кафедрой общей теории словесности совместно с Институтом мировой культуры и Ивановским государственным университетом. В связи с перебоями в авиасообщении Рональд Шлейфер (ун-т Оклахомы, США) не смог присутствовать на круглом столе. Его доклад зачитала Т.Д. Венедиктова, а связь с самим Шлейфером осуществлялась посредством видеоконференции. Доклад Р. Шлейфера был посвящен литературности и проблеме гуманистического понимания. С.Н. Зенкин рассмотрел литературность и ответственность. Н.С. Автономова говорила о современном философском письме и проблеме перевода.
В рамках конференции на кафедре истории зарубежной литературы прошли чтения памяти Альберта Викторовича Карельского «Между двух эпох: 1830-е - 1860-е годы». Концепция конференции состояла в том, чтобы привлечь внимание к эпохе реализма: Бальзаку, Стендалю, Диккенсу, Текке-рею. Само понятие реализм, с помощью которого описывается период между эпохами романтизма и декаданса, требует дополнительного осмысления. Отличительная черта «срединного» Х1Х века - программная обращенность к адресату текста, транслирование романтических истин массовому читателю. Эти проблемы были предметом размышления А.В. Карельского в его статье
«Этапы развития реалистического психологизма в европейском романе 30-60-х годов XIX века» (1987). В докладе С.И. Пискуновой, посвященном типологии романа как жанра, было предложено понимать под «романом сознания» особый тип авторской рефлексии, впервые заявившей о себе в «Дон Кихоте» Сервантеса, актуализировавшейся в XIX в. («Мадам Бовари» Флобера), позволившей модернистам воспринимать традиционный жанр как поле творческого поиска. О.С. Асписова рассмотрела феномен творчества плодовитого драматурга Э. Раупаха (1784-1852) как образец тривиального, но изобретательного бидермайера, адаптировавшего шиллеровский историзм для своей эпохи. Е.В. Карабегова (Армения) рассказала о работе студенческого и аспирантского семинара под руководством А.В. Карельского и предложила разбор драмы Ф. Геббеля «Гиг и его кольцо» (1856), являющейся квинтэссенцией этических поисков автора, а также проследила геббелевские мотивы в современном немецкоязычном романе. А.П. Уракова рассмотрела в свете категории телесности американский городской роман как феномен литературы 1830-1960-х гг. (на примере «Города квакеров» Дж. Липпарда и «Бостонской Венеры» Дж. Томсона). В центре доклада Т.Д. Венедиктовой были роман Г. Мелвилла «Моби Дик» и поэзия У. Уитмена, предлагавшие своим современникам, по мнению докладчика, новый взгляд на романтическую проблематику. Автор остановился на отношениях героя и человека проследил движение творческого делания у Уитмена от статуарности к текучести. В докладе Е.В. Фейгиной было прослежено, как в романе А. Мандзони «Обрученные» частная и общеисторическая идеи пресекаются в католическом вероучении, в композиции текста были отмечены кинематографические приемы («наплыв», «скольжение»). Доклад И.И. Чекалова был посвящен особого рода утопии XIX в., выстроенной Б. Дизраэли в его произведениях «Путешествие капитана Попаниллы» (1828) и «Молодой герцог» (1831), на основе литературного опыта (Гёте, Бальзак) и философской рецепции идей своего времени (Ч. Дарвин). В докладе И.Ю. Поповой шла речь о проблеме рождения детективного жанра внутри романа Ч. Диккенса «Барнаби Радж», о механизме авторского переосмысления готических и общеромантических клише. В ходе анализа наследия А.В. Карельского в докладе М.Ф. Надъяр-ных были представлены различные пути освоения текстов «срединного» XIX века, рассмотрены категории «процессуальности», «продвижения» применительно к развитию эстетических систем.
В рамках конференции прошли круглые столы, посвященные проблемам методики преподавания испанского и португальского языков и актуальным проблемам языка СМИ.
О. Е. Фролова
Сведения об авторе: Фролова Ольга Евгеньевна, докт. филол. наук, ст. научный сотрудник лаборатории фонетики и речевой коммуникации филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: olga_frolova@list.ru