Научная статья на тему 'Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста'

Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2503
496
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОКАЛИЗАЦИЯ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПРАГМАТИКА / ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ / ПЕРЛОКУТИВ-НЫЙ АСПЕКТ / LOCALIZATION / TRANSLATION STUDIES / PRAGMATICS / INTENTIONALITY / PERLOCUTIONARY ASPECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зинкевич Олег Вадимович

В статье рассматривается проблема локализации в компьютерно-опосредованном дискурсе, исследуются различия локализации и перевода, анализируется целесообразность выделения локализации как отдельного направления, а также предлагается определение локализации на основании ключевой ориентации ее методов на работу с прагматическим уровнем текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зинкевич Олег Вадимович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOCALIZATION AS A PROCESS OF LINGUISTIC TRANSFORMATION OF THE STRUCTURE AND CONTENT OF A DYNAMIC TEXT

The article deals with the problem of localization in the computer-mediated discourse, examines the differences between localization and translation, analyzes the preconditions of the allocation of localization as a separate direction, and proposes the definition of localization based on the key orientation of its methods on the operation with a pragmatic level of the text.

Текст научной работы на тему «Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста»

Зинкевич О. В.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ПРОЦЕСС ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ СТРУКТУРЫ И СОДЕРЖАНИЯ ДИНАМИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Аннотация. В статье рассматривается проблема локализации в компьютерно-опосредованном дискурсе, исследуются различия локализации и перевода, анализируется целесообразность выделения локализации как отдельного направления, а также предлагается определение локализации на основании ключевой ориентации ее методов на работу с прагматическим уровнем текста.

Ключевые слова. Локализация, переводоведение, прагматика, интенциональность, перлокутив-ный аспект.

Zinkevich O.V.

LOCALIZATION AS A PROCESS OF LINGUISTIC TRANSFORMATION OF THE STRUCTURE AND CONTENT OF A DYNAMIC TEXT

Abstract. The article deals with the problem of localization in the computer-mediated discourse, examines the differences between localization and translation, analyzes the preconditions of the allocation of localization as a separate direction, and proposes the definition of localization based on the key orientation of its methods on the operation with a pragmatic level of the text.

Keywords. Localization, translation studies, pragmatics, intentionality, perlocutionary aspect.

Термин «локализация» появился сравнительно недавно: в конце прошлого века в англоязычном профессиональном сообществе стало употребляться понятие «транскреация» (англ. «transcreation»), то есть адаптация языковых элементов бренда, выражающих его содержание, послание целевой аудитории для сохранения основного смысла, контекста, идеи бренда при интеграции в другое языковое пространство. В настоящий момент данный процесс принято называть локализацией. В современной лингвистике понятие «локализация» трактуется как один из процессов, включающий в себя набор практик и техник адаптации оригинального текста для соответствия новому лингвотопу, но в последнее время локализацию рассматривают как отдельное научно-практическое направление.

Сложность рассмотрения локализации состоит в том, что это понятие базируется на трихотомии, включающей в себя «маркетинг - язык - технологии» и находящейся в концептуальном поле «глобализация, интернационализация и глокализация». В данном случае, если глобализацию можно рассматривать как экономический феномен, направленный на экономическую интеграцию, генерализацию культурных и экстра-лингвистических кодов для доступа к широким международным рынкам, то локализация акцентирует внимание на конкретный региональный рынок, его специфику и создание релевантного этой специфике продукта.

По сути, глобализация - культурная ассимиляция, локализация же, напротив, - культурная адаптация, конечная цель которой - выстроить эффективную коммуникацию с целевой аудиторией (адре-

ГРНТИ 16.21.33 © Зинкевич О.В., 2018

Олег Вадимович Зинкевич - старший преподаватель кафедры коммуникационных технологий и связей с общественностью Санкт-Петербургского государственного экономического университета.

Контактные данные для связи с автором: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер., 4 (Russia, St. Petersburg, Moskatelny lane, 4). Тел.: +7 906 262-15-16. Е-mail: olegz@purebrand.ru. Статья поступила в редакцию 28.03.2018.

136

Зинкевич О.В.

сатом) на локальном рынке [9]. В содержании статьи понятие «локализации» анализируется с позиции именно лингвистики в компьютерно-опосредованном дискурсе.

Коммуникативный акт в компьютерно-опосредованном дискурсе можно трактовать не только как протекающий по лингвистическому каналу, но и как совокупность вербальных, правербальных и экстравербальных сигналов (см. Г. Кельц), каждый из которых может быть специфичен только для определенного социо- и лингвокультурного пространства, а соответственно, нести либо нулевое, либо искаженное значение при переносе в плоскость другого языка и культуры. Л.А. Кочетова определяет компьютерно-опосредованный дискурс как «семиотический процесс производства и интерпретации текстов в пространстве электронной массовой коммуникации» [3].

Для обеспечения продуктивной кросс-культурной коммуникации (в том числе и в компьютерно-опосредованном дискурсе) языковая личность должна обладать межкультурной коммуникативной компетенций, базирующейся одновременно на 3-х уровнях: языковом, культурном и коммуникативном, только тогда может быть достигнута цель коммуникативного акта. Однако, в случае с простым переносом и поверхностной адаптацией (переводом) медиатекстов компьютерно-опосредованного дискурса для другого языка и этно-специфичного пространства возникает «коммуникативный сбой» [5, с. 186] и часто на прагматическом уровне.

Это неслучайно, так как в коммуникации, имеющей межкультурный аспект или влияние, информация не просто транслируется реципиенту и воспринимается им как нечто данное, но проходит ряд глубоких трансформаций, в результате чего адресат заново воссоздает информацию с учетом собственных когнитивных механизмов [2, с. 21]. В этом случае локализация как совокупность процессов адаптации текстов отвечает задачам нивелирования «коммуникативного сбоя» и прагматического несоответствия оригинального и воссозданного текста.

Таким образом, локализация работает не просто со взаимодействием двух языков, но двух картин мира [4, с. 82], отражающих особую кластеризацию реальности, и ее конечном результатом является материал, текст, совокупность текстов, которые:

• соответствуют экономической и культурной среде;

• выполнены с учетом лингвистических особенностей целевой среды;

• не искажают изначально заданного смысла.

Весьма сложным вопросом является также определение границ локализации в виду кросс-дисцип-линарности данного направления, а также проблема разграничения локализации и переводоведения. В настоящий момент все большее число исследователей (О'Хаган, Пим, Фрай, Эсселинк, Спринг и др.) [8] придерживаются мнения, что локализацию можно считать отдельной дисциплиной со своим уникальным инструментарием и методами. Если трансформация текста при локализации затрагивает конкретные его фрагменты и ограничена синтагматически, то в этом случае локализация рассматривается одной из стратегий перевода. Когда трансформация затрагивает текст полностью, требует замены его смысловых частей, либо адаптации, выходящей за рамки ограниченных предложениями единиц, тогда локализацию можно рассматривать как отдельную стратегию, а перевод - одним из ее методов.

Одним из ключевых моментов, позволяющим говорить о локализации как отдельной дисциплине, является фактор эффективности текстовой трансформации, которая выходит за рамки семантической, синтаксической эквивалентности. Если в классическом переводоведении делался упор на параметр «эквивалентности, соответствия и верности оригиналу», то локализация ставит иные задачи, и основным параметром в рамках этого направления выступает эффективность проведенной текстовой трансформации: конечный текст, может не сохранять полную эквивалентность оригиналу, но при этом быть эквивалентным по параметру сохранения прагматической, интенциональной составляющей оригинального текста.

Прагматическую направленность текста можно определить как характеристику его интенциональ-ности, которая вызывает определенную реакцию реципиента, тогда принято говорить о перлокутив-ном [1, с. 5], происходящем после речевого акта (иллокуции) эффекте. Информационная, содержательная часть текста не всегда тождественна его коммуникативной части, которая может включать в себя модусные, интенциональные и другие элементы, воздействующие часто на неосознаваемом для адресата уровне.

Современные локализационные практики, опираясь на прагматический уровень текста, базируются на методах дискурсивного анализа и выходят далеко за рамки одного текста. В рамках проведения процессов локализации специалисту важно обладать компетенциями интеграции текста в единое над-текстовое, дискурсивное пространство. Например, работая с текстами определенного бренда, специалист по локализации ставит задачу адаптации текста таким образом, чтобы этот текст коррелировал со всеми другими текстами бренда и отвечал общим целям, идеям, ценностям и платформе бренда, был нацелен на аналогичного адресата (целевую аудиторию).

В этом случае, следует подчеркнуть, что в плане локализации текста важна именно коммуникативная эквивалентность текста (сродни функциональной эквивалентности У. Эко [7] и динамической эквивалентности П. Ньюмарка). Традиционно текст для переводчика выступал более важной сущностью, чем адресат, который рассматривался лишь пассивным «приемником» информации. Локализация же смещает вектор на читателя и рассматривает его как активного участника акта коммуникации.

Прагматическая значимость в локализации определяется через ключевое ядро, которым является адресат, и не может реализоваться без его участия. Текст в локализации следует рассматривать в дискурсивной перспективе, то есть, как речевую единицу, взаимосвязанную со всеми другими текстами, ответственными за трансляцию интенционального содержания на конкретную целевую аудиторию. Адресат, в свою очередь, должен обладать всеми необходимыми контекстами для дальнейшего осуществления пост-коммуникативного действия (впечатлений, эмоций, определенных чувств, действий).

С нашей точки зрения, локализация работает, прежде всего, с прагматической адаптацией текста («то есть внесением определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста» [6]) и воссозданием релевантной коммуникативной ситуации с учетом всех ее составляющих: участников речевого взаимодействия, их коммуникативных стратегий (мотивы, потребности и т.д.), пространственно-временных характеристик ситуации только в новом социокультурном пространстве. Подобная адаптация часто выходит за рамки лишь семантических и синтаксических стратегий и связана с экстралингвистическими факторами (учет максимально возможных личных характеристик коммуникантов, условий передачи информации и т.д.).

Все сказанное выше позволяет предложить следующее определение локализации: это процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста, задача которого адекватно передать заложенные в структуру текста прагматические интенции применительно к заданной экстра-лингвистической коммуникативной ситуации, определяемой конкретными социокультурными, маркетинговыми, политическими и другими условиями.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

3. Кочетова Л.А. Динамика рекламной коммуникации: от традиционной модели к интерактивной // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: монография. М.: Флинта, 2012.

4. Мазлумян В.С. Картина мира или образ мира // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы: тезисы докладов. М., 2009. С. 82-83.

5. Тадтаева А.В., Бигаева Э.С. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 3. С. 186-190.

6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

7. Эко У. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе. М.: Symposium, 2006. 576 с.

8. What is the difference between localization and translation. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://kb.applingua.com/2011/10/whats-the-difference-between-localization-and-translation (дата обращения 21.09.2017).

9. Smartling. Brand and Localisation: driving global brand engagement. New York, 2010. 25 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.