УДК 4,09 К.И. ДЖАБАРОВА
ББК
ЛОГИКО-РЕЛЯЦИОННЫЕ ОСНОВЫ КЛАССИФИКАЦИИ ГЕТЕРОГЕННЫХ СИСТЕМ ЗООНИМОВ В ТАДЖИКСКО-УЗБЕКСКОМ АРЕАЛЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ.
В разных контекстуальных условиях зоонимы могут функционировать по-разному, но в любом контексте их значение должно быть определенным и недвусмысленным.
В ТЯ и УЯ любые семантические или логико-реляционные основы классификации семантики зоонимов так или иначе находятся во взаимодействии с лексическими группами слов, поскольку наши представления об окружающем нас мире всегда воздействуют на язык. Если логико-реляционные классификации определены экстралингвистическим планом, потребностью номинации мира вещей, явлений, то семасиологические классификации зоонимов вызваны внутриязыковыми причинами, потребностью выражения понятий о животном мире. Характер же этих классификаций или дифференциаций зоонимов обусловлен семантикой самих зоонимичных слов, так как категория значения является центральной категорией и для самого языка, и для науки о языке. С этих позиций и нами сделана попытка подойти к сложным взаимоотношениям между зоонимами сопоставляемых языков, к определению их места и роли в системе ТЯ и УЯ, рассмотреть сложные и нередко противоречивые их отношения. Поскольку чем более развивается язык, тем больше значения приобретают в нем разнообразные отношения - лексические, грамматические, зоонимические, также частичная их дифференциация или стандартизация, «экономия» или конденсация лексики, с одной стороны, классификация или своеобразная избыточность - с другой, которые сплетаясь и противоборствуя, движут развитие языков (родственных и неродственных). Поэтому проблема зоонимии - это вечно открытая проблема любого языка, особенно языков с развитой культурной традицией.
На наш взгляд, для правильного истолкования зоонимов разных языков представляется целесообразным учитывать взаимодействие зоонимического слова и его понятия, отношение значения и употребления этого слова, роль контекста, особенности их различий, возможность включения зоонимов в контекст, их удельный вес в его разных частях. Одни зоонимы в ТЯ и УЯ могут быть близки друг к другу, у других в этих языках могут быть разные истолкования, но взаимосвязь и взаимопроникновение зоонимов, их разновидностей очевидны и бесспорны в ТЯ и УЯ.
Следовательно, этот феномен (зооним) в таджикской и узбекской лингвокультурах ни в коей мере не представляет собою нечто вненациональное или наднациональное, а есть в них явление общеязыковое. Сравнительно-историческое языкознание уже давно доказало, что различные языки никогда не развивались в некоем вакууме или в особой изолированности. Более того, различные лингвокультуры с самих истоков находились во взаимосвязи друг с другом.При этом следует отметить три основные направления лингвистических связей: а) генетические; б) контактные; в) типологические.
Генетические связи проявляются в лингвистике народов общего этнического происхождения. Связи контактные можно проследить на синтезе явлений таджикской и узбекской лингвокультур. Типологические связи подводят реальную базу под исследование закономерностей взаимодействия, соотношения, перекрещивания языковых единиц различных лингвокультур.
Вопрос лишь в том, каков характер этой взаимосвязи - количественный или качественный? Определяется ли это простым количеством взаимопроникающих элементов или здесь наблюдается качественное изменение функции данного элемента, совершается переход тех или иных языковых элементов из одной зоонимической системы (ТЯ или УЯ) в другой? При этом необходимо также определить, одного ли порядка изучаемые зоонимы. Сопоставляемые эти языковые явления следует взвешивать на одних весах. Такими весами для всей системы языкового разнообразия зоонимов может быть лишь функциональный подход. Как бы ни были различны классы зоонимов в ТЯ и УЯ, выявляем ли мы их экстралинвистическую обусловленность, лингвистическое своеобразие, мы прежде всего определяем их функцию.
И всякий раз, прослеживая функцию зоонимов ТЯ и УЯ, их содержание и форму, выявляем общелингвистические или частные особенности их зоонимосфер, выделяем части целого - этого единого пласта национально-литературной лексической данности. Зоонимические ряды слов ТЯ и УЯ, как нити единой ткани, предоставляют возможность обнаружить это единство, в чем и проявляется своеобразная универсальная значимость зоонимов в сопоставляемых языках. В
158
специальном тексте зоонимы обычно однозначны, лишены эмоциональных оттенков. В горизонтах же художественной литературы или разговорной речи тот же зооним может обнаружить способность к переосмыслению, так как у каждого из них своя орбита, свой путь, своя колея варьирования, обитания и функционирования.
Система номинаций животных в каждой лингвокультуре состоит из многочисленных классов, в которые объединены их отдельные формы.
Однако не всякая совокупность лексем, объединённых определенной общей семантикой, имеет свой соответствующий лингвистический статус, каким является совокупность названий животных, птиц, насекомых и других мелких существ, именуемая зоонимией.
Поэтому так важно обратить внимание на языковые явления зоонимосферы ТЯ и УЯ, на процессы обогащения, смысловой дифференциации их значений, на дальнейшее развитие их системы, постоянно помня, что язык находится в «действии», поскольку каждый язык, развиваясь, стремится ко все более «полному и общему и частному соответствию мира слов миру понятий». Это наблюдение принадлежит русскому ученому Н. Крушевскому, который и формулирует задачу: «показать, как язык в процессе своего развития начинает предоставлять людям все большие и большие возможности для передачи их мыслей и чувств, для приближения к соответствию между миром слов и миром понятий».
Уже одно это свидетельствует о том, что содержательное межлексемное сопоставление зоонимосфер ТЯ и УЯ невозможно без выявления и фиксации разнородных их параметров и предполагает в качестве предварительного этапа изучения их феноменов подробное лексикографическое описание сопоставляемых групп этих единиц. Однако подчеркнем, что утверждение необходимости сплошного лексикографического изучения этой языковой сферы отнюдь не означает утверждения отсутствия системности в её организации в ТЯ и УЯ.
Зоонимы ТЯ и УЯ предъявляют весьма жесткие требования к контексту, назначение которых в целом - обеспечить применимость тех логико-семантических операций, которые обусловлены конкретной семантической основой зоонимов. Под семантическими константами зоонимов понимаются смысловые их атомы, т.е. единицы, получающие фиксированные объектные образы в их моделях. В этой связи необходимо, на наш взгляд, отметить, что из двух крайне упрощающих позиций (игнорирующих порою факт обсуждаемого различия в статусе лексических единиц) практически более рациональной представляется позиция, рассматривающая все зоонимы ТЯ и УЯ как операторы и как константные семантемы при их логико-реляционных классификациях.
Нам представляется, что любой зооним, его семантика - это скорее определенная инструкция к выработке их смысловой интерпретации, чем просто номинация определенного класса модели их представления. Оказалось, что представленные выше способы решения поставленной задачи (логико-реляционной классификации зоонимов) снимают актуальность известного вопроса о том, имеют ли зоонимы ТЯ и УЯ лексические (или номинативные) значения. Эту методическую установку отражает и реально используемый в их словаре метаязык, создавая каркас конкретного класса зоонимов, толкования и ограничения на заполнение мест в контексте их употребления. Как известно, информация, содержащаяся в двух зонах их использования, допускает известное разнообразие естественно-языковых форм отражения зоонимов ТЯ и УЯ, позволяя каждую широкую группу названий животных делить на подгруппы.
Следует отметить, что денотативно-релятивная основа названий мира животных в определенной мере интернациональна, поскольку номинирование животных однозначно существуют во всех языках мира. Однако фонетический облик номинаций, их внешняя форма и коннотации имеют индивидуальный национальный характер, так как в каждом языке обозначения указанных понятий имеют свою символику.В пространстве лексической системы зоологии все животные классифицируются на: а) одноклеточные и б) многоклеточные. В свою очередь, каждая из этих групп соответственно со своей естественной природой и согласно своих специфических черт имеют свои названия, формы лексико-грамматической организованности, различные сложно-составные модели и повторяющиеся фигуры.
В сопоставляемых языках этим терминам соответствуют лексические оппозиции: якх,учайрагих,о//бирх,ужайраликлар (одноклеточные) и бисёрх,учайрагих,о//купх,ужайраликлар (многоклеточные), при изучении языковой природы которых необходимо обратить внимание на их структурно-словообразовательные способы и семантику. Сложное слово - якх,учайрагих,о является переплетением множества единиц, т.к. образовано оно от лексем «як» (один) и хучдйра (клетка) с помощью словообразовательного суффикса - «гй» и суффикса (флекса) множественного
числа - «хо». Во втором термине вместо «як» (один) употреблено слово «бисёр» (много), и все выражено в строжайшей симметрии. В узбекском языке эти номинации (возможно скалькированные), однако, имеют иную внешнюю форму, представленную морфемами конкретного языка (узбекского).
В мире животных самой многочисленной является вторая группа - многоклеточных животных, называемая в ТЯ «гурухи бисёрхучайрагихо». Она состоит в ТЯ из семи подгрупп животных: рудаковокхо (кишечнополостные), пахнкирмхо (плоские черви), кирмхои кулула (круглые черви), хал^акирмхо (кольчатые черви), молюскхо (молюски), бугмпойхо (членистоногие), мухрадорхо (хордовые). Здесь всё показательно для понимания представлений о естестве природы этого класса зоонимов. Подгруппа многочисленных в таджикском языке зоонимов именуется зергурух, в которой с достаточной определенностью представлено то «целое», в которое входит элемент «зооним», требующий интерпретации целого множества их типов, утверждающихся данной периферией. Каждый из этих классов, кроме типов кишечнополостных и круглых червей, состоит из двух или более групп номинаций, согласно их естества. Известно, что в составе хордовых животных, которые в лингвистике я обозначаются словом мухрадорон, объединены шесть классов номинаций животных: нештаршаклхо (ланцетники), мохихо (рыбы), обихокихо (земноводные), хазандахо (пресмыкающиеся), паррандахо (птицы), ширхорхо (млекопитающие) или хайвонот (звери). В русско-таджикских словарях термин «хордовые» «хордадорон», обозначается как общеязыковой термин, являясь лингвистической номинацией мира животных - одной из биологических наук - зоологии.
Объективный мир и его отдельные явления отражаются в сознании человека в логических категориях, элементарной в которых является понятие (в лингвистике - сигнификат, концепт), существование и функционирование которых вне вербальной оболочки невозможно. Отсюда тесная, неразрывная связь лингвистики и логики, законы которой общелингвистические. Но понятийная система, её словесное выражение в разных языках в чём-то могут не совпадать, отсюда в современной науке выработано понятие «языковая картина мира», связанное с фактами естественного языка и сопряжено с целым рядом серьёзных теоретических фактов. Названия животных в этом отношении - не исключение. Они в каждом языке могут в чём-то различаться как по своим денотатам, так и по внутренней форме и по своим коннотациям.
Слово зооним многофункционально. Оно употребляется и как термин (зооним в узком смысле слова), и как название животных (зооним в широком смысле слова). В нашей работе зооним употребляется как название животных, т.е. не в терминологическом значении. Он объединяет все названия животного мира от крупных хордовых до микроскопических.
Во многих языках, в том числе в таджикском и узбекском, названия некоторых животных отсутствуют, что обусловлено экстралингвистическими причинами. Поэтому объект нашего исследования ограничен названиями тех классов птиц и млекопитающих, относящихся к типу хордовых, которые обитают на территории Центральной Азии. Понятие «хордовые животные» в таджикском выражается словосочетанием «хайвонхои мухрадор», а в узбекском языке представляется словосочетанием «умурт^али хайвонлар».
Совокупность названий самих хордовых в таджикском и узбекском языках представляет собой один из самостоятельных пластов их словарного состава, своеобразное лексико-семантическое поле с архисемой (или классемой) «хордовые животные» (хайвонхои мухрадор // умурт^али хайвонлар). Содержательно эти требования сводятся к возможности выявить и осмыслить какие-то определенные компоненты семантики зоонимов ТЯ и УЯ каким-то конкретным образом.
Названия хордовых животных в сопоставляемых языках условно можно классифицировать (сгруппировать) на основе общности их референции следующим образом:
1) названия водных животных (обитающих в воде);
2) названия земноводных;
3) названия пресмыкающихся;
4) названия птиц;
5) названия млекопитающих.
В таджикском и узбекском языках слово хайвон (животное) имеет более узкое значение, чем в других языках, например, в русском. В таджикском и узбекском языках слово хайвон обозначает только млекопитающих животных. Как известно, информация, содержащаяся в этих
лингвоспецифических зонах предствления, допускает известное это перераспределение из принципиальных соображений, определяющих границы между типами их модельной семантики.
Единообразная лексикографическая обработка достаточно представительного корпуса зоонимов ТЯ и УЯ позволяет представить следующее теоретическое осмысление наблюдаемого в этой сфере явления (классификации зоонимов).
Логико-реляционная классификация гетерогенных систем зоонимов в таджикско-узбекском ареале сопоставления заслуживает внимания в том плане, что является -
а) показателем связи лексической модели зоонимов ТЯ и УЯ со внеязыковой реальностью;
б) аргументацией глубоких аналогий между логико-реляционным и собственно -лингвистическим анализом зоонимов;
в) определителем соотношения соизмеримости // несоизмеримости зоонимов ТЯ и УЯ, переводимости // непереводимости их лексико-грамматических знаков, эмпирических // теоретических и их базисных понятий;
г) представлением фрагментов стандартного выражения зоонимов сопоставляемых языков в языковедческих текстах и выделенных их смысловых отношениях;
д) демонстрацией чрезвычайно широких прикладных возможностей зоонимов ТЯ и УЯ в контекстах их варьирования и функционирования.
Высказанные нами теоретические положения рассматриваются и реализуются применительно к лингвистической интерпретации зоонимов и их классификации в ТЯ и УЯ. Они также позволяют сделать такие выводы: во-первых, дать представление о глубоких аналогиях между зоонимами ТЯ и УЯ, а во-вторых, опеределить привлечение понятий и терминов науки о языке к логико-реляционной классификации зоонимов, а также осмысление единой эмпирической их базы и их реальности, значения семантических их инвариантов при формировании лингвистической информации о них.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Абаев,В.И.Избранные труды. Т.П.Общее и сравнительное языкознание /В.И.Абаев. -Владикавказ, Изд-во, 1995.- 486 с.
2. Русско- таджикский словарь. М.: Русский язык, 1985.-1279 с.
3. Таджикско-русский словарь.- М.Ю. 1954.-789 с.
4. Таджикско-русский словарь, - Душанбе, 2006-889 с.
5. Крушевский, Н.Очерк науки о языке /Н.Крушевский.- Казань, 1883. - 149с.
REFERENCES:
1. Abaev,V.I.Selected Works.Vol.II. General and Contrastive Linguistics/ V.I. Abaev.- Vladikavkaz, Publisher, 1995.- 486p.
2. Russian-Tajik dictionary. M.; Russian language, 1985.-1279p
3. Tajik-Russian dictionary. M.; 1954.- 789p.
4. Tajik-Russian dictionary, - Dushanbe, 2006.- 889p.
5. Krushevski N. Essay on the science of language/ N. Krushevski.- Kazan, 1883.- 149p.
Логико-реляционные основы классификации гетерогенных систем зоонимов в таджикско-узбекском ареале сопоставления
Ключевые слова: зоонимы, гетерогенная система, классификация семантики зоонимов, сопоставляемые языки, языковые разнообразия зоонимов, животный мир, функциональный подход, информация, названия млекопитающих, названия птиц
Лексика языка представляет собой сложную систему объединенными друг с другом сходством, общностью и противопоставленностью значений, стилистической окраской, сферой употребления, происхождением. В своей значительной части лексика непосредственно связана с явлениями действительности, что не характерно для других языковых уровней. Академик В.М.Жирмунский прав в том, что в лексике нет никакой системности, кроме той, которая обусловлена отношениями между явлениями действительности. Несомненно, что организация лексики обусловлена связями, существующими между предметами и явлениями действительности. Все эти сказанные положения вполне подтверждаются словами в значении животных и птиц, совокупностью которых определяется своеобразный характер гомогенной, в отношении гетерогенной системы языка в целом, системы зоонимов таджикского и узбекского языков. Основная цель исследования является
сопоставительное описание наиболее употребительных названий животных и птиц, которые функционируют в таджикском и узбекском языках, как своеобразный пласт лексики этих языков.
Logical and relational foundations of classification of zoonyms heterogeneous systems in the contrastive area of Tajik- Uzbek languages.
Key words: Zoonyms, heterogeneous system, zoonymssemanticclassification, the compared languages, zoonyms linguistic diversity, animal world, functional approach, information, mammals names, birds names.
Lexis of the language is a complex system which connects to each other with similarity, commonality and contradictions of the meanings, stylistic colouring, the sphere of usage, the origin. A significant part of the vocabulary is directly related to the phenomena of reality, which is not typical for other linguistic levels. Academician V.M. Zhirmunskyipoints out that there is no systematization in the lexis, except that, which is caused by the relations between the phenomena of reality. There is no doubt that the organization of lexis is due to the connections that exist between objects and phenomena of reality. All these propositions are fully confirmed by the words within the meaning of animals and birds, the totality of which determines the peculiar character of a homogeneous system relative to heterogeneous system of language as a whole and the zoonyms system of Tajik and Uzbek languages. The main objective of the research is a contrastive description of the most commonly used names of animals and birds, functioning in Tajik and Uzbek as a kind of stratum of these languages.
Сведения об авторе:
Джабарова Курбоной Ибрагимовна, кандидат филологических наук, доцент общеуниверситетской кафедры русского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (Республика Таджикистан, г.Худжанд), E-mail: uchzaphgu@mail.ru Information about the author:
Jabarova Kurbonoy Ibraginovn, €andidate of Philological Sciences, Associate Professor, the head of the all-University Department of Russian Language, Khujand State University named after academician B.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: uchzaphgu@mail.ru
УДК 4 (И)
М.М.РАДЖАБОВА