Драфт: молодая наука
Е.Г. ЕНДАЛЬЦЕВА (г. Екатеринбург, Россия)
УДК 821.161.1.3 (Чернышевский Н.Г.)
ББК Ш33(2Рос=Рус)-8,44
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНТЕРТЕКСТ
РОМАНА Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО «ЧТО ДЕЛАТЬ?»
Аннотация. Рассматриваются основные формы создания интертекстуального поля в романе в романе «Что делать?» (цитата, реминисценция, аллюзия). Выявляются претексты как отечественной, так и зарубежной литературы ХУШ-Х1Х вв., обращение к которым способствует выражению авторской позици и , расширению хронотопических рамок романа, углублению его нрав-ственно-ф лософского содержан я.
Ключевые слова: интертекстуальность, Чернышевский, роман, авторская поз ц я.
В литературоведении последних лет активизировалось внимание к художественным новациям Н.Г. Чернышевского, что ведет к новым нтерпретац ям, нацеленным на преодолен е советского деолог з -рованного прочтения текста «Что делать?». Переосмысление обостри -ло, казалось бы, уже решенные вопросы о спец ф ке художественного метода, ст ля, жанра романа, пр вело к постановке новых научных проблем. И. Паперно, одна из первых по-новому взглянувших на роман, сточн к ор г нальност п сателя ув дела «в пр сущем его мышлен ю его роману ун кальном смешен нтеграц разл ч-ных традиций и течений, имевших большое значение для его времени: русского православия, французского христианского социализма, эстетики реализма и остатков идеализма и романтизма» [Паперно 1996: 45]. Одним из проявлений такой интеграции стало формирование Чер-нышевск м в романе нтертекстуального поля.
Предпр нятый нам обзор современного л тературоведен я показал, что наблюден я сследователей над отдельным проявлен ям интертекстуальности (в работах И. Паперно, В. Сердюченко, М.И. Вайсман, С.А. Рейсер, П. Николаева, А. Эткинда) все же не дают целостного представлен я о характере рол нтертекста в романе «Что делать?». Проблема осложняется необход мостью разгран чен я собственно интертекстуальных связей и опоры автора на определённые традиции, сложившиеся в предшествующей ему русской и зарубежной литературе (Ж.-Ж. Руссо, А.И. Герцен, И.С. Тургенев и др.). Задействованные в произведении различные интертекстуальные формы (цитаты, аллюзии, реминисценции), позволили писателю объеди -
Драфт: молодая наука
н ть ш рок й спектр художественных сточн ков в общее культурное пространство, которое станов тся дополн тельной зоной общен я автора ч тателя. Мы обрат л сь к выявлен ю л тературного евангельского нтертекста романа «Что делать?». В рамках данной работы останов мся на первом.
Цитата как средство интертекстуальности, устанавливая связь между текстам , знач тельно расш ряет его эстет ческ й потенц ал образ художественного м ра. Н.Г. Чернышевск й акт вно спользует цитирование, чтобы обратиться к конкретной читательской аудитории сделать отсылку к соответствующ м сточн кам, которые должны быть читателями опознаны. «Что делать?» изобилует цитатами, привод мым п сателем как з про зведен й зарубежных авторов, так з
текстов соотечественников. Большинство цитат представляют собой отрывк песен, ст хов пр оп сан времяпровожден я Веры Павловны на отдыхе в кругу бл зк х друзей, знакомых коллег. Напр -мер: романс «Стонет сизый голубочек» на слова И.И. Дмитриева, песня Казбича («Много красавиц в аулах у нас...») из «Героя нашего времени » М.Ю. Лермонтова, «Черкесская песня» и «Песня Селима» из поэмы того же автора «Изма л-Бей», а также од н з многоч сленных вар антов народной песн «Ах, вы сен , мо сен ». Перед публ кой дама в трауре поёт небольш е отрывк романсов, которые являются неточным ц татам з ст хотворен я «Стансы» Томаса Гуда в переводе М. М халкова укра нской думы про поход на поляков 1637 года [Николаев 1985: 397]. Благодаря этому читатель погружается в культурную атмосферу времен действ я романа.
Во второй главе Вера Павловна напевает романс «Дело пойдёт» -французскую песню, которая пользовалась популярностью сред участни ков Великой французской революци и [Там же: 396]. Но исследователям давно замечено, что Н.Г. Чернышевск й даёт ложную ц -тату, поскольку пр вод мых м слов нет н в одном вар анте песн : «Автор романа сознательно вводит в “автопереводе” мысли, далёкие от первоисточника. Так он “цитирует” даже формулу “разумного эгоизма”: “Наше счастье невозможно без счастья других”» [Гуральни к 1989: 505]; «Традиционное предположение ряда исследователей (М.Т. Пинаева, Л. Магона), будто бы Чернышевский приводит песню “в подлиннике и в переводе”, - досадная ошибка» [Рейсер 1975: 404].
Большое значение интертекст приобретает, безусловно, в создан м ра снов геро н , расш ряя ассоц ат вный фон. Напр мер, в третьем сне Веры Павловны пр вод тся отрывок з ст хотворен я
А.С. Пушк на «Адел »: «Час наслажденья Лов , лов ; младые лета Отдай любв .» (первая строка воспро зведена неточно: у Пушк на -
Драфт: молодая наука
«Час упоенья..В четвёртом сне цитируются строчки из песни Маргариты в «Фаусте» И.В. Гёте в переводе Э. Губерта («И сладкие речи, Как говор струй; Его улыбка И поцелуй.»), «Майской песни» И.В. Гёте и стихотворения Ф. Шиллера «Четыре века» («Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! WieglanztdieSonne! WielachtdieFlur!») [Николаев 1985: 397], а также «Русской песни» Кольцова («Милый друг! Погаси Поцелуи твои: И без них при тебе Огонь пылает в крови...»). Здесь же Н.Г. Чернышевский приводит «одно из своих любимых стихотворений» А.В. Кольцова «Бегство», которое не раз упоминал в своих критических статьях («Будем жить с тобой по-пански... Эти люди нам друзья, - Что твоей душе угодно, Всё добуду с ними я!») [Рейсер 1975: 405].
В эпизоде импровизированного выступления дамы в трауре автор приводит несколько цитат из поэмы В. Скотта «Рокби» в переводе К. Павловой: «Крас в Бр нгала брег крутой, И зелен лес кругом; Мне с другом там приют дневной - Милей, чем отчи й дом.». Исследователь С.А. Рейсер утверждает, что музыкальные переложен я данной поэмы не звестны. «Вполне возможно, что неточность в ц т рован “Опасна будет жизнь моя.” вместо “Безвестна.” сознательна: в при -кровенной форме Чернышевский передаёт свой разговор 1853 г. с невестой (Ольгой Сократовной - “дамой в трауре”), предупреждавш й её об опасностях его жизни, посвящённой революционной борьбе» [Т ам же].
Из всех «собственно нтертекстуальных элементов» аллюз с-пользуются Н.Г. Чернышевским чаще других. Особое место в раз-мышлен ях автора зан мал стор ческ е событ я культура Америки XIX века. Н.Г. Чернышевский, как и многие его современники, спользует в тексте про зведен я аллюз на амер канскую л тературу и отсылает к американским реалиям. Т ак, Бьемонт-Лопухов, оди н из представителей «новых людей», преображается после поездки в Америку: в его характере усиливаются такие черты, как смелость, чувство собственного досто нства, акт вность - все эт качества, по наблюден ям А. А. Арустамовой, воплощают «стереот пные представлен я русск х об амер канском нац ональном характере» [Арустамова 2010: 44]. Также повествователь указывает на то, что и Рахметов собирался вскоре посетить эту страну. «Для Чернышевского “заокеан-ск й м р” - с мвол деятельной ж зн , справедл вого соц ального устройства», - п шет А. А. Арустамова. Исследователь обращается к зучен ю способов включен я «амер канск х» м фологем в художественную с стему про зведен й показывает разл ч е семант к эт х мот вов образов в творчестве разных п сателей на протяжен
Драфт: молодая наука
всего XIX века [Там же]. Хотя русские крестьяне были освобождены раньше амер канск х рабов, Гражданская война в Амер ке вызвала огромный нтерес в Росс . В одном з отступлен й романа Н.Г. Чер-нышевск й подробно оп сывает темы разговоров девушек в мастерской: «Тут же несколько девушек участвуют в этом разговоре обо всём на свете - и о том, как хорошо арабские сказки “Тысяча и одна ночь”. о белых слонах, которых так уважают в Инд , как у нас
мног е любят белых кошек: полов на компан наход т, что это без-вкус е, - белые слоны, кошк , лошад - всё это альб носы, болезненная порода, по глазам у н х в дно, что он не меют такого отл чного здоровья, как цветные; другая полов на компан отста вает белых кошек» [Чернышевск й 1989: 202]. С.А. Рейсер отмечает, что за эт м незнач тельным на первый взгляд строкам скрывается пол т че-ск й смысл, хорошо понятный современн кам п сателя: прот вопо-ставлен е «белых» «чёрных», то есть негров-невольн ков.
Смысл этого небольшого эп зода станов тся еще более понятным в результате последующего разговора об авторе «Х ж ны дяд Тома» -Гарр ет Б чер-Стоу, амер канской п сательн це, роман которой в первый же год после выхода разошелся в кол честве 350 000 экземпляров был переведен на 20 языков. Перевод романа на русск й язык был одн м з немаловажных факторов в борьбе с дож вавш м свой век крепостным правом. Замечено, что Чернышевский очень ценил роман Бичер-Стоу и не раз на него ссылался [Рейсер 1975: 400]. Таким образом, аллюз я к тексту популярного в Росс романа «Х ж на дяд Тома» ус л вает ант крепостн ческ е мот вы про зведен я. Здесь же упом нается англ чан н Джон Говард, «который был почт такой же человек, как г-жа Б чер-Стоу» [Чернышевск й 1989: 202], звестный ф лантроп, много сделавш й для улучшен я тюремного быта.
О значении Америки для Чернышевского пишет и А. Эткинд как об образце «соц ального прогресса, основанного на знан Просвещен », пр мере «освобожден я рабов победоносной Гражданской войны», модел , предлагаемой п сателем для демократ ческой Росс . Эта осведомленность Чернышевского в амер канск х реал ях отразилась и в его обильной публицистике: «Написав немало, трезво и компетентно о рабовладен Гражданской войне, более нт мные сво чувства Чернышевск й воплот л в своем знамен том романе» [Эткинд 2001: 199]. Действительно, Н.Г. Чернышевский упоминает в «Что делать?» Гражданскую войну в северо-западной част Северной Америки в штате Канзас 1851-1856 и 1861-1865 годов, которая «яви -лась прелюд ей войны между Севером югом за освобожден е негров-рабов» [Чернышевск й 1989: 333]. П сатель ещё в «Современ-
Драфт: молодая наука
ни ке» 1861 года выражал сочувствие и писал о последствиях этой войны для революционных событий в Европе, а именно, что «кризис, переживаемый Северной Америкой, не может не оказать сильного влия-н я на судьбы ц в л зованного света». Пр этом мелось в в ду, в частност , знач тельное разв т е ант крепостн ческого дв жен я в России [Гуральни к 1989: 506].
Отсылку к Амер ке А. Этк нд в д т в апогее романа - четвертом сне Веры Павловны, воплощающем образ мечты всего человечества. А. Этк нд утверждает, что оп санные автором рек на северо-востоке - это М сс с п М ссур , ш рок й зал в на юго-востоке от н х - Мекс канск й зал в, узк й зал в перешеек на западе - Кал -форн йск е зал в полуостров. «Вера Павловна со сво м г дом, русской цар цей, находятся где-то в Канзасе; русск е люд расш ряют границы Штатов на Юг, в Техас и в Мекси ку... Не би блейская Палестина, а американские Штаты становятся местом новых чаяний. Русская идея осуществляется на американском Юге. Как положено в утоп , временная коорд ната сплющ вается застывает на месте; времен больше не будет, сказано по этому поводу еще в Апокал пс се. Зато пространство расш ряется раскрывается, географ я пр обретает небывало замысловатые значения» [Эткинд 2001: 199].
Точку зрен я А. Этк нда поддерж вает В. Сердюченко, не соглашаясь соответственно с поз ц ей И. Паперно, которая сч тает, что Вера Павловна стоит на горе Си най, а смотрит на долину Тигра и Евфрата, б блейск й Эдем [Паперно 1996: 177]. Известно, что гора С -най была упомянута Н.Г. Чернышевск м в черновом вар анте романа, но в ходе работы прямые географ ческ е указан я замен л сь словесной картой, не содержащей точных назван й, что пр вело к существующей дискусси и. В. Сердюченко полагает, что образу Синайской пустын не соответствуют н взятый масштаб, н мног е подробно-ст , которые щедро сообщает автор: «Ход стор по кругу, з С ная в С най, менее всего нтересовал Чернышевского. Он п сал свой роман в тюрьме, а в Амер ке шла война между Севером Югом, чрезвычайно его зан мавшая. Помест ть русскую колон ю на еще не побежденном Юге было выгодно с пол т ческой, но опасно с цензурной точк зрен я; С най был опробован в качестве компром сса, но не устроил автора.». Воспроизведя историю утопий, Чернышевски й «начал эту конструкц ю б блейск м Эдемом, а конч л ее русской Калифорнией» [Сердюченко 1999: 100].
Образ-мечта четвёртого сна Веры Павловны вб рает в себя впечатлен я автора, вызванные современным реальным дост жен ям человечества. Напр мер, это всем звестный дворец, стоящ й на
Драфт: молодая наука
Сайденгамском холме. Сайденгам - это северная часть Лондона, где в 1851 году происходила Всемирная выставка, одной из достопримечательностей которой был Хрустальный дворец з стекла металла, с зимним садом. И во время пребывания в Лондоне в 1859 году Чернышевский не мог не видеть этот дворец [Николаев 1985: 398].
В роман Чернышевского вход т англ йская л тература. Так, М.И. Вайсман, сравнивая роман о «новых людях» с его предшествен-ни ком «Калебом Вильямсом» У. Годвина, справедливо утверждает, что «следует принимать во внимание два важных историко-л тературных факта: во-первых, сходство стор ческ х с туац й, в которых создавал сь эт про зведен я, , во-вторых, зменен я, про-зошедш е в результате разв т я романного жанра в течен е тех семидесяти лет, что разделяют даты написания двух романов. Беря в качестве образца “Калеб Вильямс”, “роман без любви”, Чернышевски й ориентировался на одну из главных особенностей таланта его автора -умен е частной стор ей про ллюстр ровать общественный пол -тический кризис» [Вайсман 2010: 107]. Таким образом, собственные про зведен я для обо х авторов яв л сь деолог ческ м оруж ем в борьбе прот в существующей с стемы. Также неслучайно оба романа тесно связаны с б блейск м текстам .
Вымышленные геро Чернышевского ж вут в реальной культурной среде. Он осведомлены о л тературной, музыкальной ж зн общества не меньше, чем современники, читающие «Что делать?». Про-зведен е насыщено множеством отсылок к реально существовавш м личностям: историки Т. Маколей, Ф. Гизо, А. Тьер, Л. Ранке, Г. Герви-нус; крупнейшие политэкономы А. Смит, Т. Мальтус, Д. Рикардо и Д.-С. Милль; М.-Ж. Лафайет - деятель Великой французской буржуазной революц 1789 года освобод тельной войны северной Амер к против Англии в XVIII веке, впоследствии ставший сторонником ре-ставрац монарх во Франц ; Р. Оуэн - соц ал ст-утоп ст, од н
з предшественн ков маркс зма. Имена эт х крупных ф гур своего времен вовлекаются в д алог героев, что не только показывает уровень их образованности, но и проблематизирует роман, расширяя гран цы размышлен й автора ч тателя.
Как звестно, в художественном воплощен сво х соц ально-ф лософск х взглядов в романе Чернышевск й неоднократно апелл -рует к теор Ю. Л б ха. Во втором сне Веры Павловны о пользе тепла, воздуха умеренной влажност для про зрастан я растен й роли химических элементов для повышения плодородности почвы рассказывается на пр мере новейшего на тот момент сследован я Ю. Л б ха «Х м я в пр ложен к земледел ю ф з олог », сде-
Драфт: молодая наука
лавшего решающий шаг от прежнего естествознания (философии пр ироды) к химии в качестве самостоятельной научной дисциплины, вооруженной собственным методам сследован я. В романе ч таем: «Труд представляется в антропологическом анализе коренною формою движения, дающею основание и содержание всем другим формам: развлечен ю, отдыху, забаве, веселью; он без предшествующего труда не меют реальност . А без дв жен я нет ж зн , то есть реальност , потому что эта грязь фантаст ческая, то есть гн лая. До недавнего времен не знал , как возвращать здоровье так м полянам; но теперь открыто средство; это - дренаж: л шняя вода сбегает по канавам, остаётся воды сколько нужно, она дв жется, поляна получает реальность...» [Чернышевский 1989: 145]. За образами «дренажа» -быстрого х м ческого устранен я с поля зл шков влаг стоят всё та же «революция» и «реформа» [Николаев 1985: 398].
Осмыслен е Чернышевск м проблем современност героя своего времен также не могло обойт сь без отсылок к отечественной, а еще более к зарубежной л тературе. С первых стран ц перед ч тате-лем предстают аллюз на про зведен я А.С. Пушк на («Евген й Онегин»): «Ваш великий поэт. сказал, что в целой России нет пяти пар маленьк х стройных ног», П. Корнеля: «Езд л повсюду пр Жюли, вроде наперсницы корнелевской героини», Жорж Санд: «Но она не воображала себя н Лелел ею, н Инд аною, н Кавалькант , н даже Консуэло, она в сво х мечтах была Жанною, но чаще всего Женевьевою.», Ч. Диккенса и других[Чернышевский 1989: 11, 19, 156]. Жорж Санд и Чарльз Диккенс были любимыми авторами Чернышевского в течен е всей его ж зн , бл зк м ему демократ ческ м характером творчества острой постановкой соц альных проблем (а Жорж Санд - еще и проблемой женского равноправия). Известно, что про зведен я обо х п сателей был у него даже в Петрепавловской крепости. Ю.М. Стеклов еще в 1928 году высказал предположение, что образцом пр создан «Что делать?» для Чернышевского служ л роман Ч. Диккенса «Наш общий друг» [Стеклов 1928: 203]. По наблюдениям С.А. Рейсер, Чернышевским учитывался и роман Жорж Санд «Жак». Не случайно писатель говорил, что Жорж Санд «имела на раз-в т е л тературное общественное более вл ян я, нежел какой бы то ни было другой поэт со времени Байрона» [Рейсер 1975: 404].
В романе Чернышевского можно найт отсылк не только к класс кам, но к массовой л тературе. Так, напр мер, Лопухов ч тает книгу «Хроника овального дня» французского писателя Г. Тушар-Лафоса, написанную в 30-е годы XIX века. Кроме того, она сравнивается со знаменитым романом Ж.-Б. Луве де Кувре «Любовные похож-
Драфт: молодая наука
дения кавалера де Флобаса». Книга, описывавшая скандальные эпизоды из быта двора от Людовика XIII до XVI, долго пользовалась огромной популярностью. Исследовател полагают, что Чернышевск й мог читать первое издание 1830-1832 годов или одно из переизданий 1832, 1845 и 1855 годов [Там же]. Эти отсылки помогали автору играть с л тературным стереот пам ч тательской публ к , выстро ть л -н ю внешнего сюжета романа выраз ть рон ческую поз ц ю автора относ тельно популярных любовных романов.
В кн ге Н.Г. Чернышевского есть аллюз на романы, которые по цензурным пр ч нам не могл упом наться прямо, автор пр бегал к завуалированному описанию, которое бы считывалось публикой. Во второй главе Лопухов приносит Верочке «учёные книги» (Там же: 45), в которых некоторые сследовател ув дел , напр мер, про зведен е
В. Консидерана «Судьба общества», написанное в 1838 году, где опи -сывается учение о фаланстерах - свободных трудовых объединениях как формах перехода к соц ал ст ческому обществу. Продолжая комментарий П.А. Николаева, С.А. Рейсер отмечает: «Написанное по-французски заглавие малограмотная Марья Алексеевна читает, частично подставляя похож е русск е буквы, как “Гост ная” (ор г нальное название - “Бе81:тее”). Книгу Консидерана Чернышевский знал уже в юне 1849 года, когда упомянул в дневн ке об отдаче Конс дерана под суд. Эту очень ценимую им работу Чернышевский в 1864 году рекомендовал ссыльным полякам в Тобольске» [Там же: 410].
Не упом нается прямо кн га вел кого немецкого ф лософа Л. Фейербаха «Лекции о сущности религии ». Цензурой в то время было запрещено называть имя мыслителя в печати. В романе Н.Г. Чер-нышевск й называет его «отцом новой ф лософ ». «В представлен плохо знавшего немецк й язык невежественного М ха ла Иванов -ча Людвиг отождествлялся с французским королем Людовиком XIV, которого он считает отцом Наполеона III; в действительности Наполеон III был сыном голландского короля Людовика-Бонапарта, брата Наполеона I» [Там же]. Известно, что по цензурным соображениям Н.Г. Чернышевск й сознательно «подтверждает» ош бку Марь Алексеевны относительно авторства Людови ка XIV.
Благодаря л тературным аллюз ям в романе «Что делать?» создаётся контекст, который умещает в себе всё, что волновало умы со-временн ков эпох . Современный ч татель прон кался духом времен , по-новому оцен вая уже знакомые проблемы общества через пр зму стор л тературы.
Осмысление Н.Г. Чернышевским проблем социального устройства, пол т ческ х эконом ческ х событ й в м ре, а также новой
Драфт: молодая наука
эстет к отраз л сь задолго до нап сан я романа в публ ц ст ке автора. Поэтому п сатель часто спользует рем н сценц , отсылая
ч тателя к абстрактным образам л воспом нан ям, нашедш м своё отражен е в собственном творчестве. Прежде всего, в обш рном труде «Очерк гоголевского пер ода русской л тературы», напечатанном в «Современнике» в 1855 году. Н.Г. Чернышевский неоднократно пишет о важной рол публ к в разв т русской л тературы: «выраз те непреклонную волю вашу, чтобы она развивалась, и только тогда будет она иметь возможность развиваться. Литература может вызывать публ ку к умственной деятельност , но не может н замен ть собою публику, ни существовать без поддержки со стороны публики» [Чер-нышевски й 1974: 77]. Тем не менее, писатель осознаёт «неоднородность читательской массы, причем не только социальную, но и по вкусам, по уровню нтеллектуального разв т я внутр одного того же слоя» [Виноградов 1990: 138]. Эти свои размышления автор продол-ж л в романе, предлагая в одном з отступлен й класс ф кац ю разл чных групп ч тателей. Несмотря на незрелость основной «ч та-тельской публ к », гру с «прон цательным ч тателем», автор всё же рассч тывает на то, что « деальный ч татель» сумеет сч тать все ц -таты, аллюзи и, реминисценции и понять их предназначение в тексте.
И.В. Кондаков писал: «Идеи, облеченные в романную форму, выглядят гораздо яснее, глубже, многозначное бл же любому ч тате-лю, чем теорет ческ е построен я, явленные в ф лософск х трактатах, в философско-, экономико- и политико-публицистических статьях того же автора» [Кондаков 1990: 72]. В художественном творчестве Чернышевск й остался верен особенностям своего м ровоззрен я, смело экспер мент руя с л тературным формам .
Итак, в романе Н.Г. Чернышевского представлена ш рокая палитра интертекстуальности в различных формах. Цитаты, прямо ука-зывающ е на претекст, аллюз , отсылающ е ч тателя к фактам л тературы, а также рем н сценц , носказательно указывающ е на с-точн к , которые оказал знач тельное вл ян е на автора пр создан про зведен я, создают художественное поле, выходящее за рамк печатного текста. Интертекстуальные связ способствуют выражен ю авторской поз ц , реал зуя публ ц ст ческую функц ю, позволяют расширить хронотопические рамки «Что делать?», углубить его нравственно-философское содержание, играя важнейшую жанрообразующую роль в создан ф лософско-публ ц ст ческого романа Н.Г. Чернышевского. Именно ш рок й нтертекстуальный спектр дает сегодняшнему ч тателю основан я для разл чной нтерпретац про зведен я.
Драфт: молодая наука ЛИТЕРАТУРА
Арустамова А .А. Русско-амери кански й ди алог XIX века: автореф. ди с. докт. филол. наук: (14. 02. 2010). - Пермь, 2010.
Вайсман М.И. Проблемы освещения романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?» в научной и критической литературе (1863-2010). URL: http:// www.rfp.psu.m/archive/3.2011/viseman.pdf (дата обращения: 16.04.2013).
Вайсман М.И. «Что делать?» Н.Г. Чернышевского и «Калеб Вильямс» У. Годви на: ти пологи чески е параллели // Вестни к Пермского уни верси тета. -2010. - 7 5 (11). - С. 104-110.
Виноградов К.В., Елизаветина Г.Г. Представлени е о читателе в демократи ческой кри ти ке шестидесятых годов // «Что делать?»
Н.Г. Чернышевского. Историко-функциональное исследование / под. ред. К.Н. Ломунова. - М.: Наука, 1990. С. 125-163.
Гуральник У. Примечания к роману «Что делать?» // Чернышевский Н.Г. Что делать? - М.: Худож. ли тература, 1989. С. 500-525.
Кондаков И.В. «Что делать?» как философско-интеллектуальный роман (к ди алекти ке сознания и самосознани я становящегося жанра) // «Что делать?» Н.Г. Чернышевского. Историко-функциональное исследовани е. С. 163-172.
Николаев П.А. При мечания к роману «Что делать?» // Чернышевски й Н.Г. Что делать? - М.: Худож. ли тература, 1985. С. 350-363.
Николаев П.А. «.Чтобы читали все.» // «Что делать?»
Н.Г. Чернышевского: Истор ко-функц ональное сследован е. С. 10-25.
Паперно И. Николай Чернышевский - человек эпохи реали зма. - М.: Худож. л тература, 1996.
Рейсер С.А. Некоторые проблемы изучения романа «Что делать?» // Чернышевски й Н.Г. Что делать? - Л.: Литературные памятники, 1975. С. 440-499.
Сердюченко В. Достоевский и Чернышевский. Единство крайностей. -М.; Львов, 1999.
Сердюченко В. Футурология Достоевского и Чернышевского. Князь Мышк н Рахметов как постас Хр ста // Вопросы л тературы. - 2004. -7 5. - С. 25-32.
Стеклов Ю.М. Н.Г. Чернышевский. Его жизнь и деятельность. 18281889. - М.; Л.: Гос. издательство, 1928. Т. I.
Чернышевский Н.Г. Собрани е сочи нени й: в 5 т. - М.: Правда, 1974. Т. 3. Чернышевский Н.Г. Что делать? - М.: Худож. литература, 1989.
Эткинд А. Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах. - М.: Новое литературное обозрение, 2001.
© Ендальцева Е.Г., 2013