© Соколов А.А.
ИВ РАН
ЛИТЕРАТУРА ВЬЕТНАМСКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ: ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО РАЗВИТИЯ
1. Преамбула
История переселения вьетнамцев в другие страны, в результате чего за рубежом сложилась вьетнамская диаспора, насчитывает около столетия. Однако массовая эмиграция из Вьетнама - явление сравнительно молодое. До сих пор нет точной статистики о численности вьетнамцев, проживающих за рубежом. По данным МИД СРВ, на начало 2006 г. около 2,7 млн. вьетнамцев проживают примерно в 90 странах мира, при этом около 80% - в индустриально развитых странах1. Большинство эмигрантов избрали местом своего жительства США и Канаду, затем следуют европейские государства -Франция, Германия, Италия, Голландия, а также Австралия. Остальные поселились в Азии - Японии, Южной Корее, Тайване, в некоторых странах Африки и Южной Америки.
Расселение вьетнамцев по миру происходило несколькими волнами и было связано с конкретными историческими обстоятельствами. До 1975 г. вьетнамцы проживали всего лишь в нескольких странах. Первые мигранты прибыли из тогда ещё колониального Вьетнама, в основном они обосновывались во Франции, и численность их была невелика. После Второй мировой войны, преимущественно в 1960-1970-е годы, группы студентов из Южного Вьетнама уезжали на учебу в США, Канаду, Японию, Италию и другие капиталистические страны по обменным или грантовым программам, а также индивидуально
- на собственные средства. Некоторые из них навсегда остались в этих странах.
В настоящее время за пределами Вьетнама наибольшее число вьетнамцев - почти миллион - проживает в Америке, которая считается примером развития полиэтнического общества иммиграционного типа. Среди этнических групп, входящих в состав современных США, одну из самых молодых составляют вьетнамцы. Её формирование началось во второй половине 70-
х годов ХХ века и было связано с несколькими миграционными волнами, которые в основном затронули южные районы Вьет-нама2.
Беженцы накануне и во время падения Сайгона (30 апреля 1975 г.) составили самый массовый исход людей в истории вьетнамской нации. Это были военнослужащие, чиновники государственных учреждений Южного Вьетнама и члены их семей. Почти все они были эвакуированы в развитые капиталистические страны, главным образом в США.
Следующая волна - беженцы периода экономических преобразований на юге Вьетнама и вьетнамо-китайского конфликта (1977-1978): так называемые «люди в лодках» и «сухопутные беженцы». Они не смогли приспособиться к новым условиям жизни, когда во всём Вьетнаме установился коммунистический строй, поэтому покидали Вьетнам, переходя границу, через Лаос и Камбоджу уходили в Таиланд. Но самым распространенным был морской путь - на утлых судёнышках вьетнамцы выходили в открытое море, чтобы добраться в сопредельные страны - Таиланд, Малайзию, Индонезию, Сингапур, Филиппины, Тайвань, Гонконг. Как пишут некоторые исследователи, до полумиллиона беженцев могло погибнуть в
О _ А _ _ О
морской пучине. А тем, кто уцелел, пришлось пройти через жесточайшие испытания: их грабили морские пираты, женщин насиловали и увозили в Таиланд для работы в публичных домах, мужчин убивали и сбрасывали в море, из-за нехватки еды и воды происходили настоящие сражения. И даже когда беженцы достигали спасительного берега, их вновь подстерегали новые беды: местные полицейские избивали их, часто снова загоняли на их же лодки, вывозили в открытое море и там топили. Для тех, кто выжил, эти трагические испытания остались навсегда в их душах и памяти.
«Людей в лодках» распределяли по лагерям в странах Юго-Восточной Азии, а также в Японии, Гонконге, на Тайване, где они должны были дожидаться согласия третьей страны принять их на жительство.
Большинство беженцев хотели уехать в США. Вьетнамцам, зачисленным в данную категорию беженцев, нужно было получить поручительство своих родственников, проживающих
в этой стране. К льготной, «американской» категории относились и бывшие военнослужащие сайгонской армии. Существовала также возможность попасть в списки многочисленных гуманитарных программ США.
Оставшиеся попадали в третьи страны - как по линии воссоединения семей, так по иным гуманитарным основаниям. Их распределяли по всему миру в соответствии со специальным соглашением об индокитайских беженцах, подписанным в Женеве в 1979 году.
Следующие волны эмигрантов из Вьетнама пришлись на 1980-е годы и осуществлялись главным образом в рамках Программы упорядоченного выезда (Orderly Departure Program) и Программы гуманитарных действий (Humanitarian Operation). По численности переселенцев первая программа значительно превосходила вторую.
Новый миграционный поток вьетнамцев пришелся на конец 1980-х - начало 1990-х годов, когда за крушением Берлинской стены (1989) последовал крах социалистического лагеря и распад Советского Союза (1991). Среди многих тысяч жителей бывших соцстран, устремившихся на Запад, были и вьетнамцы, трудившиеся в Чехословакии, ГДР, Венгрии, Болгарии в рамках специальных межгосударственных договоров. Тогда по согласию принимавших стран они смогли обосноваться в ФРГ, Италии, Голландии, Англии и в некоторых других капиталистических государствах. Те же, кто не смог выехать на Запад, были вынуждены вернуться на прежнее место жительства или же искать удачи в других странах Восточной Европы.
Сегодня наблюдается новое явление в миграционной практике - организованный экспорт трудовой силы из социалистического Вьетнама, что в несколько обновленной форме продолжает практику прежних лет. Это связано, прежде всего, с весьма напряженной демографической ситуацией и довольно высоким уровнем безработицы в стране. Теперь «география» выездов значительно расширилась, это - Малайзия, Тайвань, Япония, Южная Корея, страны Ближнего и Среднего Востока, обсуждаются планы направления вьетнамских рабочих в индустриально развитые страны Запада. Как и раньше, так и теперь большинство выезжающих - простые рабочие, обслуживаю-
щий персонал (прислуги, няни и т.д.), то есть те, кто занят малоквалифицированным трудом. Они приезжают только на определённый срок, а по завершению их трудового контракта возвращаются на родину. Все эти категории живущих - постоянно или временно - за пределами своей исторической родины соответственно представлены в литературе вьетнамского зарубежья. Ведь, как однажды афористично заметил наш бывший соотечественник, ныне живущий в Германии писатель Борис Хазанов: «С тех пор, как существует цивилизация, существует эмиграция, с тех пор, как существуют рубежи, существует зарубежная литература» .
2. Вьетнамская литература за рубежом
В настоящее время вьетнамская литература за рубежом представлена в трёх основных регионах: в Северной Америке -США и Канаде, Европе и Австралии. Эта её первая особенность, связанная с обширной географией проживания и деятельности вьетнамских литераторов, создаёт определённые трудности в исследовательской работе. Не меньшую сложность составляет и отсутствие систематической научной основы в изучение литературы вьетнамского зарубежья. Практически нет ни одной отдельной работы, в которой была бы комплексно и строго научно освещена эта проблема; существуют только отдельные публикации в периодической печати, главным образом - в эмигрантской. В СРВ литература вьетнамских авторов, проживающих в других странах, ещё не стала предметом специальных исследований, очевидно, прежде всего, в силу при-
4
чин идеологического характера .
Кроме того, есть и трудности сугубо источниковедческого характера: произведения авторов вьетнамского зарубежья не систематизированы, они рассредоточены по разным местам, главным образом - в университетских, городских и личных библиотеках. Существует немало произведений, выпущенных без указания года или места издания; некоторые из них вообще не поступали в продажу через книжные магазины, а имеются только в библиотеках, нередко только в личных. Были случаи, когда эмигрантские издательства выпустили в США те произведения, которые уже были напечатаны в Южном Вьетнаме до
1975 года, но на новом месте они вышли под другим названием, что дезинформирует как читателей, так и исследователей.
И, наконец, третья проблема - периодизация вьетнамской литературы за рубежом, прежде всего в США (которые по ряду объективных причин главном и основном месте её бытования), поэтому воплотившей наиболее характерные черты и особенности всей вьетнамской эмигрантской литературы5. Как правило, основные этапы её становления и развития хронологически совпадают с важнейшими общественно-политическими событиями в жизни как самой диаспоры, так и во Вьетнаме и в мире в целом, о чём будет сказано более конкретно.
2.1. Этапы становления литературы вьетнамского зарубежья
Период 1975-1980 годов связан с началом строительства литературы вьетнамских беженцев на чужой земле. На первом этапе, 1975-1976 годах происходило расселение вьетнамцев по разным странам, приобретение первого опыта жизни на чужбине.
После 1975 г. большинство писателей Южного Вьетнама постепенно переселялись в США, Францию, Австралию, Канаду и другие зарубежные страны. При этом следует отметить, что среди эмигрантов было очень мало писателей первого ряда вьетнамской литературы, к которым принято причислять Май Тхао, Нгуен Суан Хоанга, Зоан Куок Ши, Тху Уена, Туй Хонга, Виен Линя, Тхань Нама, Нгуен Зинь Тоана, Ву Кхак Кхоана, Тхань Там Туйена, Во Фиена и др.6.
Как вспоминала писательница Май Ким Тхао: «Первые шаги литература делала в лагере беженцев. В то время мы создавали произведения, которые нельзя считать собственно литературой, так как мы писали их с практической целью, тем не менее, определенную литературную ценность они имели, пусть не прямую, но опосредованную. Например, практические справочники, своеобразные путеводители по американской жизни, в которых подробно на вьетнамском языке объяснялось, как ездить на автобусе, как звонить по телефону, как и где оформлять социальные пособия и т.д. Покидая страну, мало кто из нас думал о том, что будет дальше. Конечно, тогда было не до лите-
ратуры. Главной задачей для нас стало выживание, ведь всё
7
пришлось начать с нуля» .
Прибывшие в США вьетнамцы, помимо тяжелого эмоционального груза, связанного с бегством из страны, испытали и сильный культурный шок, когда столкнулись с новой, очень далёкой и непонятной для них действительностью. Приведём ещё одну цитату, поясняющую психологическое состояние переселенцев: «Мы как будто жили в пространстве, лишенном культуры и чувств. Вокруг нас была другая обстановка, другие обычаи, другой язык, другие законы. Покинув временный лагерь беженцев8, мы использовали вьетнамский язык только в своей семье. А выходя за пределы этого малого мелового круга, надо отказываться от родного языка.
Эта жизненная ситуация была чуждой нам не только из-за языка. И даже те, кто хорошо знал английский язык, были очень ошеломлены, когда смотрели популярные телеканалы и видели, что жизнь и быт американцев совершенно отличались от наших. Они превозносили или ругали своих лидеров, они развлекались, веселились или грустили совсем не так, как мы.
Нам же оставалось только предаваться своим мыслям -веселым и грустным. Вспоминать старинные деревни за бамбуковой изгородью, маленькие речушки с берегами, покрытыми зарослями кокосовых пальм, вспоминать мелодии песен нашей
9
покинутой родины...» .
Несмотря на растерянность и смятение, которые испытали вьетнамцы по прибытии в США, уже тогда делаются первые попытки заняться литературной деятельностью. Некоторые писатели из первой волны беженцев пытались что-то писать, желая продолжать свою профессиональную жизнь, как раньше в Сайгоне, но терпели неудачу. По признанию известного писателя и литературоведа Во Фиена: «Эти попытки были ничтожны. После того, как жизнь этих литераторов так круто изменилась, им пришлось признать этот факт. Члены группы «Куан дием» («Точка зрения») во главе с писателем Мак До, проживающим в Хьюстоне, отказались от активной литературной деятельности, лишь изредка они писали стихотворения в газеты своих друзей или какое-нибудь небольшое эссе на темы религии, морали, но не более того. Молодые авторы тоже писали не
систематически. Ле Тат Диеу, Виен Линь, Туй Хонг, Чунг Зы-онг и их собратья по перу то проявляли очень высокую активность, то вдруг надолго замолкали. Кто-то брался выпускать газеты и журналы, чтобы развивать литературную жизнь на новом месте и стимулировать новые таланты. Время от времени они публиковали какие-то стихотворения, а позднее - мемуары. В целом в их литературной жизни после 1975 г. ничего значительного не происходило, ведь всё основное по-прежнему принадлежало прошлому»10.
Большинство литературных произведений (рассказов, очерков, стихотворений) тех лет были опубликованы во вьетнамской эмигрантской периодической печати, которая тоже переживала период своего становления на американской земле. Сначала появились газеты, что было естественно в тех начальных условиях бытового обустройства беженцев первой волны, но уже довольно скоро издаваться и журналы. Следует отметить важную роль таких периодических изданий того времени: в США - газеты «Чанг ден» («Белое и черное») и «Нгыой Вьет» («Вьетнамец), журналы «Хон Вьет» («Душа Вьетнама») и «Вьетнам хай нгоай» («Зарубежный Вьетнам»), в Канаде -газеты «Зан куен» («Народное право») и «Лыа Вьет» («Огонь Вьетнама»), в тогдашней ФРГ - газета «Док лап» («Независимость»), в Японии - газета «Нгыой Вьет ты зо» («Свободный вьетнамец»).
Возможно, что первым произведением вьетнамской зарубежной литературы в Америке стал сборник рассказов «Вдали от родины» двух авторов - Во Фиена и Ле Тат Диеу, выпущенный в 1977 г. газетой «Нгыой Вьет». Эта 85-страничная книга состояла из пяти рассказов, четыре из которых были написаны в 1976 году, а пятый - «Тянуть плуг на американской земле» -был написан Ле Тат Диеу чуть раньше - в 1975 году. Ими же были написаны и первые повести в эмигрантской прозе: «492-е прекращение огня» (Ле Тат Диеу) и «Целостность» (Во Фиен), изданные газетой «Нгыой Вьет» в 1978 году11.
Начало изданию публицистических работ положила книга Чан Ле «Что делать?», выпущенная в 1979 г. объединением «Вьетнам хай нгоай». В 1981 г. группой «То хоп» («Объедине-
ние») стал распространяться сборник стихов Хоанг Фу Кыонга «Мы смотрим вверх и зовём солнце».
Первые шаги вьетнамская литература в США делала на страницах уже упоминавшихся периодических изданий - газеты «Нгыой Вьет», журнала «Хон Вьет» (директор Нгуен Хоанг Доан, главный редактор - Фам Ким Винь), газеты «Док лап», еженедельной газеты «Чанг ден».
И всё же, несмотря на начавшуюся литературную жизнь, мало кто из эмигрантов тогда верил в успех дела, которое они затеяли. И подтверждением таким настроениям служат слова писателя Во Фиена, которыми он открывает свою книгу «Письма друзьям» (1976): «Я перестал думать о литературной деятельности с того дня, как покинул родину». И дальше поясняет: «Ну кто же может мечтать о создании полноценной литературной и художественной жизни среди нескольких сотен тысяч людей, разбросанных по всему миру и с каждым днем всё больше отдаляющихся от жизни своего покинутого народа». Как он признался, писать для него в ту пору было нужно лишь только для того, чтобы как-то удовлетворить свою потребность к сочинительству». Перелом в настроениях литературного сообщества произошёл позднее.
Второй период вьетнамской зарубежной литературы начался в 1980 г. и совпал с появлением «людей в лодках», которые принесли с собой тяжёлый груз перенесенных ими страшных испытаний и трагедий. Именно они и изменили сознание своих соотечественников, прибывших в США с первой волной эмиграции, именно они создали предпосылки для качественных и эволюционных перемен в литературной жизни диаспоры. На страницах журнала «Ван» («Словесность») писатель Ву Кхак Хоан сравнил их с «живительным потоком, нахлынувшим с Тихого океана» и подчеркнул: «Эти люди - «беженцы в лодках» - своим появлением всколыхнули вьетнамскую литературу и искусство за рубежом, способствовали их движению к новому этапу в своем становлении и развитии»12.
Для литераторов из числа «людей в лодках» ситуация на новом месте жительства оказалась более благоприятной, чем для беженцев первой волны. Они покинули родину, когда вьетнамская община в США уже в основном сформировалась, уже
появилась своя пресса, начали работать свои издательства. Уже были читатели, которые хотели знать и о трагедии «людей в лодках», и о ситуации на их родине после 1975 года - в условиях нового общественно-политического строя. С учётом изменившейся обстановки увеличилась финансовая помощь, которую выделяли вьетнамским беженцам социальные органы в странах их пребывания. Все эти факторы так или иначе способствовали качественному «рывку» вьетнамской эмигрантской литературы в США.
Если первая волна переселенцев была озабочена проблемами сохранения родного языка и культуры на чужой земле, то вторая («беженцы в лодках») была одержима политикой. Первая волна была пессимистично настроена относительно своей интеграции в новую жизнь в США, вторая - развивала бурную общественную деятельность и стремилась к политической борьбе. Причины такого различия, помимо разного жизненного опыта, видимо, кроется и в условиях переселения этих двух групп вьетнамцев в США.
Первая волна беженцев в своём большинстве состояла из людей, имевших те или иные отношения с США. Их на кораблях и самолетах вывезли из Вьетнама, предоставив возможность поселиться в любом государстве, но они преимущественно осели в США.
Вторая волна переселенцев должна была сама искать пути выезда из Вьетнама. Добравшись до того или иного государства Юго-Восточной Азии, уже там они должны были долго ждать разрешения от третьих стран на переселение в качестве политических беженцев. И этот статус политического беженца и обстоятельства его получения вызвали у них глубокую душевную травму, что, естественно, отразилось в их дальнейшем литературном творчестве.
Третий период (1982-1990), ознаменовавшийся жанровой структуризацией литературы и высокой творческой активностью авторов, которые прибыли со второй волной беженцев, заложил надежную основу для дальнейшего, относительно устойчивого развития вьетнамской литературы за рубежом. Тогда же оформилась роль литературно-художественных журналов как основных участников литературного процесса, а именно:
«Дат мой» («Новая земля») - во главе с Тхань Намом, «Ван хок нге тхуат» («Литература и искусство») - во главе с Во Фиеном и Ле Дат Диеу, «Вьет тьен» («Сражающийся Вьетнам») - во главе с Зянг Хыу Туеном, Хоанг Суан Шоном и Нго Выонг Тоаем, «Нян тьынг» («Свидетельства») - во главе с Зы Ту Ле, «Тхой тап» («Время закалки») - во главе с Виен Линем. Из всех перечисленных изданий только у журнала «Дат мой» относительно благополучно сложилась творческая и издательская судьба, а остальные, не сумев справиться с трудностями (прежде всего экономическими), постепенно закрывались. Через некоторое время на смену им появились новые журналы: «Ван» («Словесность»), «Ван хок» («Литература»), «Ланг ван» («Литературные круги»), «Тан ван» («Новая литература»), «Тхе ки 21» («XXI век») и др.
Росло число новых авторов и количество выпускаемых книг, создавались профессиональные издательства и (что особенно важно!) возникла полноценная литературная жизнь -богатая и разнообразная. Можно сказать, что этот период был самым благоприятным и результативным в истории литературы вьетнамского зарубежья.
В эти годы романов публикуется ещё мало, наиболее значительным произведением этого жанра стал 5-томный роман-эпопея Нгуен Монг Зяка «Сезон тайфунов». Традиция романа (в европейском понимании этого жанра) во вьетнамской литературе достаточно молода, для написания произведений такого масштаба требуется большой жизненный опыт и талант, поэтому многие писатели-эмигранты наиболее ярко смогли раскрыться прежде всего в прозаических произведениях малой формы. С учётом всех этих факторов жанр рассказа логически стал лидирующим в литературе вьетнамского зарубежья. Почти все новые авторы писатели - новеллисты, среди них в первую очередь следует назвать такие имена: Тхе Зянг, Чан Ву, Ву Ку-инь Хыонг и др.
В последующий, четвертый период (1990-1995) темпы развития вьетнамской литературы в США замедлились, с каждым годом всё меньше появлялось новых авторов, всё меньше публиковалось интересных и ценных в художественном отношении произведений.
В эмигрантской прессе активно обсуждался обозначившийся застой в литературно-художественной жизни вьетнамской диаспоры. И очень многие приходили к мысли о том, что его истоки - в происходивших политических переменах во Вьетнаме и в мире в целом. Крах мировой социалистической системы и распад Советского Союза, установление в 1995 г. дипломатических отношений между СРВ и США, постепенно открывающийся миру коммунистический Вьетнам заставили меняться вьетнамскую литературу за рубежом.
Начавшийся в 1995 г. и продолжающийся по сегодняшний день очередной, пятый этап в развитии литературы вьетнамской диаспоры в США в отдельности и в некоторых других странах в целом связан, главным образом, со следующими проблемами:
- сохранением (консервацией) вьетнамской литературы на родном языке и уже сложившихся вьетнамских литературнокультурных структур в странах нынешнего проживания;
- интеграцией вьетнамской авторов в литературную жизнь страны их нынешнего проживания (для пишущих на английском языке в США, Канаде и Австралии, на французском языке во Франции и т.д.);
- возвращением (репатриацией ) вьетнамских авторов в литературную жизнь метрополии - социалистического Вьетнама (для пишущих на вьетнамском языке).
3. Основные направления развития вьетнамской литературы за рубежом
Если кратко сформулировать ситуацию, сложившуюся во вьетнамской литературе за рубежом, то это будет четкое разделение писателей на два направления, идейнохудожественные взгляды и творчество которых ориентированы или на прошлое или на настоящее. Кодовыми словами для первых будет ностальгия (hoai niem), а для вторых - интеграция (hoi nhap). Именно в такой системе координат формировалась и продолжает существовать вьетнамское литературное зарубежье.
В первые годы пребывания на американской земле (19751979) ностальгия стала основным лейтмотивов многих произ-
ведений вьетнамских авторов, в которых доминировали боль разлуки с утраченным Отечеством, одиночество и отсутствие надежды на будущее. Такие чувства легче воплощались в поэзии, чем в прозе. И это подтвердили уже первые произведения авторов этого направления - «Стихи» Као Тана (Tho Cao Tan) и «Земля приезжих» (Dat khach) Тхань Нама.
Подобные чувства беженцев-изгнанников были запечатлены и в прозе - в рассказах и очерках Во Фиена («Письма друзьям», «Целостность»), других авторов - Туй Хонга, Чунг Зыонга, Тхань Нама. Однако в силу объективных условий первых лет эмиграции, когда и периодическая печать и тем более книгоиздание только делали первые шаги, именно поэзия позволяла наиболее своевременно, в подходящей жанровой и образной форме выполнить эту трудную задачу - поведать своим собратьям по изгнанию о своей неизбывной боли по покинутой родине.
Постепенно в эмигрантскую поэзию и прозу возвращается оптимизм, расширяется диапазон затрагиваемых авторами проблем и (что особенно показательно) повышается идейно-
w _ w Т Г
художественный уровень произведений. К людям возвращается вера в свои силы, их жизнь на чужбине начинает обретать смысл и это - соответственно - проявляется в литературе. Наиболее характерно эти перемены заметны в рассказах Хо Чыонг Ана, наиболее типичный из которых - «Слияние». Он стремится передать в них ритм и настроение новой жизни, которой одинаково присущи грусть и смех, медитативная созерцательность и всё более набирающий силу «западный» азарт трудиться во имя своего будущего благополучия в Америке. Благодаря таким произведениям, как считают некоторые литературные критики, отношение к прошлому становилось более рационально осознанным, а отношение к настоящему и будущему - более спокойным.
Уже с первой волной переселенцев в литературе вьетнамской диаспоры достаточно чётко оформляются три потока: (1) реалистический (некоторые исследователи предлагают термины этнореалистический или этнокультурный), (2) мемуарный и (3) историко-документальный13.
Первый в подавляющем большинстве составляют авторы
- уроженцы Юга Вьетнама. Сюжеты их произведений (представленных главным образом жанром рассказа) связаны с обыденной жизнью бедных и средних слоев южан в годы французской колонизации (Хо Чыонг Ан, Суан Ву, Нго Нгуен Зунг, Хюйен Тяу, Нгуен Ван Ба), в период существования Республики Вьетнам до 30 апреля 1975 г. (Киет Тан, Хо Чыонг Ан, Нгуен Тан Хунг), а также в условиях нового социальнополитического строя после объединения Вьетнама (Нгуен Дык Лап, Во Ки Диен, Нгуен Ван Шам). Наряду с обилием ярких и образных бытовых деталей той прошлой жизни они широко использовали «разговорный язык», что, несомненно, способствовало дальнейшему развитию литературы вьетнамской диаспоры - прежде всего в плане идейно-художественного и философского решения творческих задач.
Мемуарное направление в зарубежной литературе вьетнамцев стало оформляться одновременно с постепенной экономической стабилизацией их жизни в Новом Свете. Эти книги зафиксировали недавнее прошлое многих высокопоставленных персон Республики Вьетнам - военачальников (Нгуен Као Ки, До Мау, Нгуен Тянь Тхи, Хюинь Ван Као, Чан Нгок Ньюан и др.), политиков (Буй Зием, Нгуен Тиен Хынг, Чан Хюинь Тяу), которые представили свои версии новейшей вьетнамской истории, а также деятелей литературы и искусства (Фам Зюи, Зюен Ань, Ня Ка). Все они содержат (правда, в различной мере) богатый фактический материал и личностные оценки, которые интересны и рядовым читателям, и особенно исследователям -историкам, социологам, литературоведам и др.
В своих книгах эти авторы, как правило, только фиксировали или пересказывали события, но не поднимались до высокого художественно-философского обобщения, которое логически должно было вытекать из их жизненного и творческого опыта, должно было формировать их как художников слова.
Непосредственно к мемуарному направлению примыкают и произведения на историческую тематику. Вплоть до сегодняшнего дня основное содержание вьетнамской литературы за рубежом составляет прошлое, которое может быть осмыслено и отображено как через конкретную судьбу отдельного конкрет-
ного человека, так и в форме крупных эпических произведений. Несомненным вкладом во вьетнамскую словесность стали исторические романы Нгуен Монг Зяка «Сезон тайфунов» и «Река Кон выходит из берегов», Нгуен Суан Хоанга «Человек, идущий по облакам», Нгуен Ша «Сон» и др. Следует также упомянуть и таких авторов, как Тхить Нят Хань и Нгием Суан Хонг, которые пишут о религиозно-философских проблемах. Их книги, несмотря на указанную специфику, обладают несомненными художественными достоинствами и пользуются широкой известностью среди читателей.
4. Векторы развития литературы вьетнамского зарубежья
В отличие от авторов, которые концептуально и творчески ориентированы на проблематику прошлого (о них было сказано выше), интеграционное направление в литературе вьетнамской зарубежья постепенно выходит на более значимые позиции в общественных и творческих процессах, происходящих в диаспоре. И этот факт логичен: стареет первое поколение переселенцев, ориентированных на традиционные вьетнамские культурные ценности и в первую очередь на вьетнамский язык, тогда как последующие поколения (второе и особенно третье) всё больше американизируются и почти никак не связывают своё будущее с Вьетнамом (хотя и здесь есть исключения).
Если обратиться к статистике, то большинство произведений, написанных об опыте интеграции вьетнамцев в американскую жизнь, написаны женщинами. Это - Ви Кхюэ, Чан Зиеу Ханг, Ле Тхи Хюэ, Фан Тхи Чонг Туйен, Ви Куинь Хыонг, Нгуен Тхи Нгок Нюнг и др. Среди писателей из «мужского половины» писательского цеха к этой проблеме обращались Во Фиен («Письма друзьям»), Нгуен Ба Чак («Острые верхушки травы», «История о беженце, у которого болела голова»), Во Динь («Г розовой край», «Почему шумят волны») и др.
В своих произведениях авторы повествуют о проблемах, обычных для любой диаспоры, особенно на первых порах её становления. Это - крах налаженной прежде жизни, трудности первого поколения переселенцев, которые из-за различия в культуре и языку не могут быстро интегрироваться в американскую действительность, одиночество стариков, падение нравов,
уход молодежи из «вьетнамского стана», распад семей, сильное социальное расслоение внутри самой диаспоры и т.д. Несмотря на то, что в большинстве произведений адаптация и интеграция вьетнамцев показаны в пессимистическом ключе - через большие моральные страдания и материальные трудности, тем не менее, есть и исключения. Например, уже упоминавшийся ранее прозаик Хо Чыонг Ан в своем рассказе «Слияние» весьма оптимистично воспринимает новую жизнь, которую ему и его соотечественникам приходится начинать в США. О взаимопонимании между людьми разных национальностей пишет Чан Тхи Ким Лан в рассказе «Ночной ветер». В своих рассказах писательница Май Ким Нгок тоже склонна в целом позитивно оценивать жизнь вьетнамцев в новых социально-культурных условиях.
Первое поколение переселенцев в большинстве своём не смогло интегрироваться в культуру принимавшей страны. Тогда как второе или третье - те, кто покинули Вьетнам ещё детьми или уже родились на американской земле, посещали местную школу, достаточно легко интегрировались в новое общество и культуру. Уже появились молодые авторы, которые пишут только на английском или французском языках, в их книгах воспроизводятся вьетнамские сюжеты, вполне вероятно, что сознательно предназначенные для иностранных читателей.
Опыт интеграции в новую жизнь стал основной темой произведений (преимущественно - рассказов) писателей второго поколения, пишущих на вьетнамском языке и которым сейчас уже от 40 до 50 лет и более. В США это - Фам Тхи Нгок, Нгуен Хоанг Нам, Нгок Кхой, Хоанг Май Дат, Зыонг Ньы Нгуен, Ву Куинь Н.Х., До Кх., Буй Зием Ау, Во Динь, Фан Ниен Хао, Нгуен Хыонг, Нгуен Зань Банг, во Франции - Тхюи Кхюэ, Чан Ву, Май Нинь, Тхуан, в Канаде - Нам Зао, в Австралии -Хоанг Нгок Туан и Нгуен Хынг Куок, в Германии - Ле Минь Ха и др. В их произведениях мало сюжетов о прошлой жизни на родине, ведь они уехали оттуда детьми, и Вьетнам для них не является таким осязаемым и желанным, как для поколения их отцов. Поэтому они пишут о своей нынешней жизни - будь то Америка, Франция или Япония, исходя из реальностей ок-
ружающего их современного мира. Они уверены в себе, свободны в проявлении чувств и суждений. Литературное творчество не является главным в их практической деятельности, они не играют ключевой роли в литературной жизни диаспоры, все свои усилия они направляют на успешную карьеру в новом обществе. В отличие от писателей первого поколения для большинства из них литература - скорее хобби, интеллектуальное развлечение, но не первоочередная жизненная потребность. Более того, они находятся в особенной ситуации - им нужно найти своего читателя, принадлежащего к тому же, как они, поколению, с которым они могли бы поделиться своими мыслями и чувствами через свои произведения на вьетнамском языке.
Далеко не все из них последовательно шли по этому пути
- писать на вьетнамском языке, немалая часть уже перешла или скоро перейдет на английский, французский или другие языки в качестве творческого и коммуникативного инструмента, поскольку этот выбор поможет их интеграции в общий мейнстрим литературы страны своего постоянного проживания и в мировую литературу в целом. Образно говоря, они балансируют между двумя поколениями - первым, более старшим, и следующим за ними, более молодым, которое полностью ориентировано на интеграцию в новую среду и язык. Вместе с первым поколением они разделяют любовь к вьетнамскому языку, но не разделяют тяжелого эмоционального груза прошлого. Вместе с поколением молодых они реально и прагматично воспринимают ту жизнь, к которой они сегодня принадлежат, но при этом в литературе разделены возникшим языковым барьером - английским, французским или немецким языками. За пределами Вьетнама уже сформировались целые потоки бикультурных писателей, принадлежащих одновременно двум культурам - вьетнамской и страны проживания литератора. В США наиболее типичным автором американской вьетнамской литературы является Эндрю Лам - известный публицист и новеллист, пишущий исключительно на английском языке, как и Моник Чыонг, Эме Фан, Лан Као, Киен Нгуен, Ле Тхи Зием Тхюи, Дао Стром, Нгуен Минь Бить, Монг Лан и др. Интересную прозу создают на французском языке Ким Лефевр и Лин-
да Ле. Авторы этого направления привлекают внимание книгоиздателей и критики, получают международные премии.
5. Будущее - в читателях (вместо заключения)
Литературные произведения живут, когда их читают. Без читателей литература обречена на забвение. Патриарх вьетнамского литературного зарубежья Во Фиен неоднократно говорил, что в эмиграции литература на родном (вьетнамском) языке не может долго существовать без связи со своими корнями, то есть с Вьетнамом. Более трагично эту ситуацию обозначил литературный критик Нгуен Хынг Куок: «Эмиграция обычно начинается с политической трагедии или трагедии экономической, а заканчивается трагедией культурной. С каждым днем я всё больше и больше проникаюсь такой мыслью: жить и писать на чужбине не означает только жить и писать вдали от родины. Когда писатель покидает родину, чтобы жить и творить за её пределами, то он не только меняет место жительства и письменный стол, но также меняет целый мир со всеми многочисленными и сложными связями, чтобы потом - сознательно или нет - изменить способ мыслить, способ чувствовать, а затем и способ писать; в конце концов, рано или поздно он изменит и свою идентичность как писателя»14. Чтобы не оказаться в состоянии подобного радикального выбора, многие писатели вьетнамского зарубежья будущее своих литературных произведений связывают с читательской аудиторией во Вьетнаме, но это не просто. При этом отметим, что книги и прессу из социалистического Вьетнама легко найти в библиотеках и книжных магазинах (преимущественно - эмигрантских) США, тогда как произведения авторов вьетнамского зарубежья довольно редко издаются в СРВ, и причины такого положения - прежде всего идеологические.
Когда-то известный польский поэт Милош Форман, лауреат Нобелевской премии, проживший в эмиграции в Америки немало лет и вернувшийся на родину уже в конце своей жизни, сказал о доле писателя-эмигранта: «Слово писателя-эмигранта мы не слышим, это всего лишь жест», то есть он и его произведения фактически оказывались недосягаемые для его читателей на родине. Но за последние десятилетия ситуация в мире изме-
нилась: появился Интернет, который перешагнул гигантские расстояния и государственные границы. Сегодня существует немало Интернет-изданий, через них литература вьетнамского зарубежья достигает Вьетнама. Конечно, они не могут полностью заменить печатные издания; кроме того, во Вьетнаме действует жесткая цензура и контроль государства за Интернетом, который, тем не менее, может давать информацию и доступ к художественным произведениям. Наибольшей известностью пользуются два сетевых журнала - Talawas (руководитель - известная писательница Фам Тхи Хоай, ныне живущая в Германии) и Tien ve (руководитель - известный литературный критик Нгуен Хынг Куок, живущий в Австралии). Многие бумажные журналы («Хоп лыу», «Ван хок» и др.) тоже имеют свои сайты.
Политический курс нынешнего руководства СРВ направлен на дальнейшую интеграцию этой страны в мировое сообщество. Об этом свидетельствуют перемены, происходящие в государственной политике в отношении к вьет киеу - зарубежным соотечественникам, которые должны стать надежным мостом между Вьетнамом и внешним миром. И эта новая политика, главный смысл которой состоит в том, что живущие в эмиграции соотечественники являются неотъемлемой частью вьетнамской нации, была закреплена Постановлением № 36 Политбюро КПВ от 26 марта 2004 года.
В современном Вьетнаме, несомненно, существует интерес к литературному творчеству своих соотечественников, живущих за рубежом. Это проявляется как в отдельных, пока очень редких публикациях (преимущественно - статьях в периодической прессе), так и в издании книг самих эмигрантов. Известный писатель Нгуен Нгок, стоявший у истоков литературы демократического Вьетнама, считает, что «любое произведение на вьетнамском языке - не важно, где оно написано, только бы было хорошим, - является общим достоянием вьетнамской нации, и никто не имеет право отбирать это духовное богатство у вьетнамского народа. ...За годы пребывания за рубежом вьетнамские эмигранты создали значительный массив литературы, которую нельзя отрицать. Это часть современной вьетнамской литературы, и это бесспорно. Вместе с литерату-
рой внутри страны литература зарубежья формирует облик сегодняшней вьетнамской литературы.
Будет серьезной ошибкой знать сегодняшнюю вьетнамскую литературу и не знать вьетнамскую литературу зарубежья. При этом следует ответить на такие вопросы: в чем самый значительный вклад этой литературы в современную вьетнамскую литературу и каковы её перспективы? Отвечая на первый, скажу, что эта часть литературы отражает судьбу важной части нашей нации, с которой у авторов внутри страны мало возможностей соприкасаться, а поэтому и трудно о ней писать. Без неё наша литература будет лишена очень большой и важной части облика вьетнамца в периоды лихолетья национальной истории... Вследствие этого вьетнамской литературе будет нанесён урон»15. Сегодня главная проблема, по мнению писателя, состоит в том, «как сделать, чтобы эти обе части литературы (внутри и вне страны) «коммуникировали» между собой, разрушили бессмысленные препоны между двумя частями действительно единого литературного механизма»16.
За последнее время активные усилия по изданию в СРВ произведений авторов вьетнамского зарубежья предприняли Центр культуры и языков «Восток - Запад», компании «Фыонг Нам» и «Ня Нам», различные государственные издательства. Хотя определенные препятствия на этом пути есть, а именно: (1) недостаточная подготовка вьетнамских читателей при восприятии содержания и художественно-стилевых особенностей произведений зарубежных авторов, которые весьма отличаются от книг писателей социалистического Вьетнама, и (2) жёсткий контроль со стороны государственных органов в отношении
17
произведений, «содержащих политические проблемы» . Понятно, что второе обстоятельство часто становится определяющим для судьбы произведения автора-эмигранта на его исторической родине.
И всё же примеров публикации произведений вьетнамских писателей-эмигрантов на своей исторической родине с каждым днём становится всё больше и больше. Так, например, живущий в Канаде университетский профессор Нам Зао пользуется авторитетом в научных кругах и в своей диаспоре. В годы американской войны довольно активно помогал Вьетнаму,
после 1975 г. регулярно бывает в стране. Он - автор сборников стихов и рассказов, а также романов - особенно исторических. За последние годы у него во Вьетнаме были опубликованы два романа - «Луна и мираж» и «Земля - небо».
Прозаик До Кх. постоянно живёт в США. В СРВ издательстве «Ван хоа тхонг тин» выпустило его книгу «Записки о путешествии на Запад», которая пользовалась большим спросом у читателей и недавно была переиздана.
В 1998 г. в СРВ был издан роман-эпопея в 4-х томах Нгуен Монг Зяка «Река Кон выходит из берегов», повествующий о легендарном времени, когда страной правили Тэйшоны и Нгуен Хюэ. Но если быть точным, то это произведение автор написал во Вьетнаме, ещё до своей эмиграции в США.
За последние годы во Вьетнаме были изданы художественные произведения и других вьетнамских авторов, живущих за рубежом: проза Май Нинь («Диапроектор» и др.), философское исследование Фан Хюи Дыонга «Свободное мышление», историческое эссе Та Тьи Дай Чыонга «Духи, люди и земля вьетов», научная монография Као Хюи Тхуана «Религия и современное общество». В городе Хошимине был выпущен сборник стихов известного поэта Зы Ту Ле, который сейчас живёт в США.
Особо следует сказать о молодом поколении писателей. Фан Вьет по основной профессии - социолог, живёт и работает в США. Она получила вторую премию на конкурсе «Литература 20-летних», который проводили молодежная газета «Туой че» и действующее при ней издательство «Че» (г. Хошимин), за сборник рассказов «Повествование ни о чём».
Писательница Тхуан сейчас она живёт в Париже. Её первая книга «Сделано во Вьетнаме» была издана в США. За последние три года она выпустила несколько романов: «Чайна-таун», «Париж, 11 августа», «Исчезновение Т». За последний в 2005 г. получила премию Союза писателей Вьетнама за 2005 год. А спустя два года такую же премию получила другая писательница-эмигрантка - Доан Минь Фыонг за свой роман «Когда превратится в пепел». В возрасте 20 лет она покинула Вьетнам и уехала в Германию. Кроме того, она ещё и режиссер,
и продюсер фильмов «Как долго падают капли дождя», «Праздник нгуен тиеу».
Совершенно очевидно, что вьетнамской литературе за рубежом будет трудно выжить без читательской аудитории в СРВ. Процесс экономической и культурной глобализации, в который всё более активно втягивается и социалистический Вьетнам, должен способствовать наведению прочных мостов между литературами внутри страны и за её пределами, а это, в свою очередь, должно активизировать процесс восстановления исторической справедливости - возвращению вьетнамских писателей и их произведений из эмиграции на свою историческую родину.
1 Nghi quyet 36 cua Bo Chinh tri ve cong tac doi voi nguoi Viet Nam o nuoc ngoai // www.mofa.gov.vn/vi/vd_quantam/ns041215094400, дата посещения 21.02.2008. По другим данным, численность живущих в эмиграции вьетнамцев превышает 3 млн. человек.
См. подробнее: Соколов А.А. Некоторые социально-
экономические аспекты формирования вьетнамской диаспоры в США // Традиционный Вьетнам. М., 2008. Выпуск 3. С. 162-186.
Борис Хазанов. Счастье быть чужим // Независимая газета. 27.11.1997.
4 См., например: Hoai Viet. Van nghe, bao chi cua nguoi Viet o My // Bao Van hoa (Ha Noi). 29.05.1995; Thao Hao. Tan man ve nhung cay but luu vong // The thao & Van hoa (Ha Noi). 22.02.2002 и др.
5 См., например: Nguyen Mong Giac. Hai muoi nam van xuoi o hai ngoai // Tap chi Van hoc (California). 1995. So 109: Nguyen Thi Song Huong. So thao 20 nam van hoc Viet Nam hai ngoai // Tap chi Van hoc (California). 1995. So 109; Mai Kim Ngoc. Vai cam nghi ve van hoc hai ngoai // Tap chi Van hoc (California). 1995. So 109; Nguyen Hung Quoc. Hai muoi nam van hoc Viet Nam o hai ngoai // Tuyen tap Hai muoi nam van hoc Viet Nam hai ngoai 1975-1995 / Chu truong Truong Dinh Vo. California: Dai Nam, 1995. Tap 1-2. Tr. 11-26 и т.д.
6 В первую волну переселенцев вошли наиболее типичные представители литературы и искусства Южного Вьетнама до 1975 года. Это -Мак До, Нят Тиен, Бинь Нгуен Лок, Ня Ка, Зюен Ань, Ле Тат Диеу, Нгуен Монг Зяк, Тхань Нам, Туй Хонг, Нгуен Тыонг Бать, Тху Уен, Нгуен Тыонг Зянг, Линь Бао, Нгуен Тхи Винь, Чыонг Бао, Фан Лак Фук, Хоанг Лиен, Зы Ту Ле, Виен Линь, Киет Тан, Нгуен Суан Хоанг, Фам Зюи (композитор), Во Динь (писатель и художник), Та Ти (художник и критик) и др.
7
Mai Kim Thao. Vai cam nghi ve van hoc hai ngoai // Tap chi Van hoc (California). 1995. So 109.
8 Имеются в виду временные лагеря, которые были организованы на территории США: в штатах Калифорния, Арканзас, Флорида, Пенсильвания.
9 Mai Kim Thao. Vai cam nghi ve van hoc hai ngoai.
10 Ngay Шу (Huston). 15.08.1987. So 142.
11 Позднее, в 1988 году, эти два произведения вместе с повестью «Господин мужчина» вошли в антологию «Роман 2».
12 Цит. по: Nguyen Mong Giac. Hai muoi nam van xuoi o hai ngoai // Tap chi Van hoc (California)/ 1995. So 109. Tr. 15.
13 Nguyen Mong Giac. Hai muoi nam van xuoi o hai ngoai // Tap chi Van hoc (California)/ 1995. So 109.
14 Nguyen Hung Quoc. Song va viet nhu nguoi luu vong // Van hoc Viet Nam tu diem nhin h(au h)ien dai. California: Van nghe, 2000. Tr. 227234.
15 Из интервью писателя радио ВВС 31 июля 2003 года. Цит. по: Nguyen Ngoc. Van hoc, noi luc, trong - ngoai // hoiluan.vanhocvietnam.org, дата доступа 13.03.2008.
16 Ibid.
17 Нoang Hung: nghi ve hoi nhap giua nhung nguoi Viet Nam cam but // hoiluan.vanhocvietnam^rg, дата доступа 05.02.2008.