Научная статья на тему 'Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой'

Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ СТИЛЬ / ЖАНР / АВТОРСКИЙ СТИЛЬ / AUTHOR'S STYLE / THE LINGVOSTILISTICHESKY ANALYSIS / TRANSLATIONAL STYLE / A GENRE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиновьева Елена Владимировна

В данной статье представлен лингвистический анализ переводов К. К. Павловой, выявляются значимые компоненты переводческого стиля, ее характерные черты. В качестве подчиненных задач рассматриваются: выявление особенностей переводческого метода Павловой при переводе произведений различных жанров (поэзия, проза, драматургия), некоторых черт сходства и различия переводческого и авторского стилей, а также определение значения и места переводческого творчества для ее современников и в наши дни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

the Lingvostilistichesky analysis of transfers of Carolina Pavlovoj

In given article the linguistic analysis of transfers of K.K.Pavlovoj is presented, significant components of translational style, its characteristic features come to light. As the subordinated problems are considered: revealing of features of a translational method Pavlovoj while translating products of various genres (poetry, prose, dramatic art), some lines of similarity and distinction of translational and author's styles, and also definition of value and a place of translational creativity for its contemporaries and today.

Текст научной работы на тему «Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 23 2011

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES

№ 23 2011

УДК 400

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ

© Е. В. ЗИНОВЬЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, кафедра перевода и переводоведения e-mail: [email protected]

Зиновьева Е. В. - Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 150-153. - В данной статье представлен лингвистический анализ переводов К. К. Павловой, выявляются значимые компоненты переводческого стиля, ее характерные черты. В качестве подчиненных задач рассматриваются: выявление особенностей переводческого метода Павловой при переводе произведений различных жанров (поэзия, проза, драматургия), некоторых черт сходства и различия переводческого и авторского стилей, а также определение значения и места переводческого творчества для ее современников и в наши дни. Ключевые слова: лингвостилистический анализ, переводческий стиль, жанр, авторский стиль.

Zinoveva E. V. - The Lingvostilistichesky analysis of transfers of Carolina Pavlovoj // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V. G. Belinskogo. 2011. № 23. P. 150-153. - In given article the linguistic analysis of transfers of K.K.Pavlovoj is presented, significant components of translational style, its characteristic features come to light. As the subordinated problems are considered: revealing of features of a translational method Pavlovoj while translating products of various genres (poetry, prose, dramatic art), some lines of similarity and distinction of translational and author’s styles, and also definition of value and a place of translational creativity for its contemporaries and today.

Keywords: the Lingvostilistichesky analysis, translational style, a genre, author’s style.

Перевод предполагает воссоздание стилистической системы подлинника путем определенной организации и отборе средств того языка, на который подлинник переводится. Эта система творчески преобразовывается переводчиком, испытывая влияние целого комплекса языковых и экстралингвистиче-ских факторов: специфика языка перевода, мировоззрения переводчика и его переводческих принципов, эпохи создания перевода, а в связи с этим - «критической оценки воздействия переводимого произведения на жизненную проблематику среды переводчика», и, наконец, индивидуального литературного стиля самого переводчика. Оба языка - немецкий и русский - имеют одинаковую фонологическую базу ритма-акцентную; и тому, и другому языку присуща силлабо-тоническоестихосложение.Такимобразом, системы стихосложения этих двух языков «находятся друг с другом в таком тесном соотношении соизмеримости» , прикоторомимеется «возможностьосу-ществления одинаковых метрических схем». Двусложные размеры имеют наибольшую степень сходства - в русской и немецкой лирике XIX века они широко распространены в переводах К. Павловой. Трехсложные размеры в русской поэзии XIX века были распространены широко, а в немецкой являют-

ся редкостью. Павлова сохраняет в немецком переводе дактиль и амфибрахий, анапест жа, согласно немецкой переводческой традиции, заменяет другим трехсложным размером, всегда сохраняя трехслож-ность. Композиционно-организующая функция - не единственная функция рифмы в стихе. По мнению Ю. М. Лотмана, «рифма обнажает многие семантически нейтральные в обычном языковом употреблении грани слова и делает их смыслоразличительны-мипризнаками,нагружаетинформацией, значением» [3, 119]. К. К. Павлова тщательно соблюдает чередование мужских и женских (реже дактилических) окончаний и особенности рифмовки (смежная, перекрестная, кольцевая). В переводах прослеживается тенденция к выравниванию рисунка рифм, например, замена опоясывающей рифмы на ф оне перекрестных рифм - также перекрестной рифмой [1, 27]. Переводчице удается сохранить и звуковое наполнение рифмы в случаях, когда оно оказывается стилистически значимым. Монотонию рифм ( преобладание в стихах рифм на определенный гласный звук) Павлова обычно передает с помощью частичной компенсации ее монотонией другого гласного. Так, монотония рифм на «о» в балладе А. К. Толстого «Где гнутся над омутом лозы...» компенсируется в переводе монотонией

риф м на «а», способствуя созданию того же эффекта повышенной звучности. Выделяютсяследующиетен-денции в воспроизведении звуковых повторов в переводах Павловой:

1. Передача повтора артикуляционно-близкой фонемой языка перевода: а) полная передача звукового повтора; б) концентрация повтора; достигается сближением слов, содержащих повтор, внутри стихотворной строки, что делает повтор более заметным на фоне стихотворного текста; в) увеличение числа компонентов повтора в переводе;

2. Усиление повтора введением новых по качеству компонентов и позицией в слове;

3. Компенсация звукового повтора подлинника повтором звука, не обладающего артикуляционной близостью со звуком оригинала: «Ты внемлешь грохоту громов (А. С. Пушкин. Эхо). «Би horchst, wenn dumpf der Боппег grollt». Трансформацию звукового повтора в переводе в подобных случаях можно объ-яснитьзакономерностямипостроения«звукообраза», когда в звуковых повторах отражается основной звуковой состав одного или нескольких «ключевых», т. е. наиболее важных по смыслу, слов;

4. Появление в переводе звуковых повторов, не имеющих соответствия в подлиннике, что увеличивает рифмовой коэффициент стиха: «Блеск звезд погас, и синева светло / Раскинулась» /с/-/с/-/с/ /с/-/с/.

Таким образом, характерной чертой переводческой манеры К. Павловой является тенденция к увеличению звучности стиха, которая связана со стилем оригинального творчества переводчицы. Рассматривая стилистически релевантные синтаксические явления грамматического уровня, характерные для переводческого стиля Каролины Павловой, можно сделать вывод, что в области синтаксиса стилистические различия яснее выражены, чем в морфологии; здесь чаще встречаютсяструктурысабсолютнымстилистическим значением. В стихотворной речи основной ритмикосинтаксической единицей является не предложение, а стихотворная строка, и синтактико-семантическое единство строки оказывается более прочным, чем синтаксическое единство предложения.

Выявленыследующиезакономерностипередачи стихотворных переносов в переводах Павловой:

1. Воспроизведение ещ'атЬете^ с сохранение разрыва синтаксической связи того же типа, сохранением композиционной формы ещ'атЬетеП; и семантики слов, логически выделяемых с помощью ещ'атЬе-теП;: «Беру из уваженья. Господина б // Не продал я ни за какие деньги.» (А. К. Толстой. Дон Жуан) «1^ nehm ^ аш ЕЬ^гсЫ;. - // Мешеп Неггп // Wйrd’ ^ ит кетеп Preis verkaufen». Композиционная компенсация ещ'атЬете^ (введение в перевод стиховых переносов другой семантики, иначе композиционно расположенных) - основное средство колорита передачи разговорной речи в переводах Павловой. [2, 17].

2. Компенсация стихового переноса в переводе наличием разрыва «сильных» синтаксических связей стихотворной строкой.

3. Введение в текст перевода переносов, которым нет соответствия в подлиннике. Эту черту следует признать характерной для переводческого стиля К. Павловой. При переводе произведений, в которых стиховые переносы способствуют прозаизации стихотворной речи. К. Павлова увеличивает общее количество стиховых переносов и изменяет тип разрыва синтаксическихсвязей, часто -всторону «усиления». Так, в переводе драмы А. К. Толстого «Дон Жуан» общее число стиховых переносов увеличивается приблизительно в 3 раза. Тенденция к увеличению доли enjambements в тексте перевода связана с особенностями художественного метода Павловой в ее оригинальном творчестве.

Говоря о причинах широкого использования полиметрических композиций в поэзии переводчицы и Н.А. Некрасова, В.А. Сапогова отмечают «ориентирование этих поэтов на прозаизацию лирики, широкое культивирование фабульных жанров»[4,45-56].Дру-гимважнымсредствомстиляявляетсясинтаксический параллелизм(параллелизм синтаксических конструкций, сопровождаемый часто лексическими повторами и различными видами звуковых повторов, прежде всего - анафорой, причем между компонентами синтаксического повтора - параллельными конструкциями - устанавливаются определенные семантические связи. Этот прием в переводах Павловой передан в 97, 3 % случаев, из них в 26 % - с усилением. Объединению, подчеркиванию синтаксического параллелизма в переводах Павловой служат также: увеличение числа компонентов синтаксически параллельных конструкций с малым числом компонентов, трансформация параллельных конструкций в обычные параллельные конструкции и т. п.

Параллельные синтаксические конструкции в переводах Павловой, которым нет соответствия в подлиннике, создаются на базе лексического повтора оригинала, с помощью трансформации однородных синтаксических конструкций подлинника в синтаксически параллельные. Текст перевода вследствие таких перестроек становится ритмически более упорядоченным: «Ihr goldenesGeschneide blitzet // Sie kammtihrgoldenes Haar (H. Heine Lorelei)» «Чешет косу золотую // Чу-щут гребнем золотым.». Одной из особенностей индивидуального стиля писателя является преобладание синтаксических структур определенного типа. В переводах Павловой в большинстве случаев сохранены особенности синтаксических структур подлинника. Преобладающей в переводах КаролиныПавловой является тенденциякусложнениюсинтаксическихконструкций, которая реализуется с помощью следующих средств:

1) объединение нескольких простых предложений в сложносочиненное;

2) замена сочинительной связи подчинительной;

3) трансформация эллиптических предложений в полные, приводящая к утрате разговорной окраски высказывания;

4) преобразование односоставных номинативных предложений в двусоставные;

23 2011

5) замена несогласованного определения согласованным распространенным, что также ослабляет разговорную окраску, поскольку вводимый синтаксический компонент не свойственен устной речи: «две избы со светелками на улицу» (О. М. Сомов. Кикимора) / «zwei Hauser mit auf die Strasse gehende Stuben».

«Наблюдения показывают», пишет К. Г. Кру-шельницкая, «что эмфатический порядок слов в немецком языке значительно больше распространен ,чем в русском, и, как естественное следствие этого, менее эмфатичен» [5, 189]. В переводах Павловой стилистически обусловленные отступления от нормативного порядкасловпередаютсяпоследовательновтехслуча-ях, когда они служат средством стилизации разговорной речи: «Дивились старики такому чуду(О. М. Сомов. Кикимора). - «Es wunderten sich die alten Leute daruber», или средством стилевого повышения. В переводах Павловой с русского языка на немецкий отчетливо прослеживается тенденция к усилению отрицания путем инверсии частицы nicht (постановка ее в начальную позицию): «Ты не рожден для дикой доли» (А. С. Пушкин. Цыганы) - «Nicht teilen kannst du unser Los». Инверсия, являющаяся доминантой стиля автора, в переводах не передается. Итак, индивидуальный переводческий стиль К. Павловой при передаче синтактико-композиционных особенностей подлинников характеризуется расширением употребительности явлений, некоторым изменением преобладающего типа синтаксических структур подлинника, некоторым ослаблением стилистической роли инверсии в переводе.

Для оригинальной поэзии переводчицы характерно обилие поэтизмов, любовь к экзотичным названиям, изысканным образам; при переводе Павлова несколько «романтизирует» текстподлинника, включает в него поэтизмы, архаизмы, тропы, заменяет перифразами слова в прямом значении. Важным компонентом индивидуального стиля писателя являются тропы (эпитеты, метафоры и сравнения). Большинство тропов воспроизводится с сохранением предметного и образного планов. Среди метафор и сравнений, подвергшихся в переводах изменениям, выделены следующие наиболее частотные разновидности:

1. Изменение семантики образного плана метафоры (сравнения), связанного с особенностями индивидуального стиля переводчика, например, за-менаиндивидуально-авторской метафоры подлинника своей: «И на влади зеркальной таинственных вод» (А. К. Толстой. Дон Жуан). - «in feuchten Kristall».

2. Замена индивидуально-авторской метафоры традиционным образным оборотом, нейтрализация стиля автора оригинала: « Liefer auf schwankem Seil des Lebens hin» (F. Schiller. Wallentensteins Tod) - «Пошел неверною стезею жизни».

3. Появление в переводе метафор, которым нет соответствия в подлиннике, в основном -традиционно-поэтических: «Es will nur mich vermei-den» (Ad. Chamisso. Salas yComes)-«Нет, смертьней-дет с спасительным приветом».

При анализе особенностей передачи эпитетов выявились следующие тенденции:

1. Некоторое уменьшение общего числа эпитетов в переводах, в частности, эпитетов, являющихся для автора традиционным (например, эпитеты поэзии Жуковского). Наиболее часто в переводах опускаются оценочные и натуралистические эпитеты: «бедное село; Алеко, с ножом в руках, окровавленный», что свидетельствует об общей тенденции к «сглаживанию» в переводах Павловой.

2. Тенденция к некоторой шаблонизации эпитетов подлинника, введение традиционных эпитетов, которым нет соответствия в подлиннике: «мрачная скала, бледный лик».

3. Замена части простых эпитетов «двойными». Эта черта тесно связана со стилем оригинальной поэзии Павловой, для которой употребление «двойных» эпитетов также характерно: «гармоническая ложь -harmonischsupe Luger; вид смиренный, величавый -frommerhabnes Antlitz».

Для переводческого стиля Павловой характерны следующиеособенностипередачилексическихповторов:

1. Сохранение повторов, выполняющих композиционную функцию.

2. Сохранение повторов в анафорической позиции в смежных строках: «Вечно вкруг текут созвездья, // Вечно светом мрак сменен» (А. К. Толстой. Дон Жуан). - «Endlos zin’ n im Kreis die Welten, // Endlos streitet Nacht und Licht». Характерно, что это самый распространенный вид повтора в оригинальной поэзии К. Павловой.

3. Ослабление или отсутствие в переводе повторов, выполняющих экспрессивную функцию (проявление «техники сглаживания»): «Зачем же всех, зачем? (А. К. Толстой. Царь Федор Иоаннович) - «Wer spricht dir denn von allen?»

4. У меньшение компонентов повтора, служащего средством фольклорной стилизации или передачи просторечно-разговорного колорита.

5. Ослабление значимости повтора как средства характеристики героя, в функции, близкой к лейтмотиву (например, повтор слов с корнем «тих» в характеристике Иоанна Грозного в «Борисе Годунове» А. С. Пушкина).

Для переводческой манеры К. Павловой в лексико-семантической области характерно, таким образом: незначительное расширение лексического содержания,болееширокоеиспользование образного словоупотребления, тенденция о некоторой «шабло-низации» образной системы подлинника, сужение функций лексического повтора.

Таким образом, проведенный лингвостилистический анализ переводов К. Павловой позволил выявить характерные черты ее переводческого стиля. Тенденции стиля переводчицы определяют стилевые доминанты ее переводов, которые в совокупности приближают язык переводов к литературной, книжной норме. Переводческий стиль К. Павловой в целом является средством достижения высокой степени функционального соответствия перевода оригиналу.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Брик О. Н. Ритм и синтаксис //Новый Леф 1927. №а 5. С. 33.

2. Бедретдинова Л.Г. К вопросу об ещатЬетеп^ К проблеме стиховых переносов // Учен. Зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз. Вопросы Романо-германской филологии. 1971. Т. 39. С. 22.

3. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. С. 158.

4. Сапогов В.Л. К проблеме типологии полиметриче-ских композиций (о полиметрии у Н.А. Некрасова, К.К. Павловой) // Н.А. Некрасов и русская литература. Кострома: Изд-во ЮЛГИ им. Н.А. Некрасова, 1971. С. 98.

5. Крушельницкая К.Г. Очерки по составительной грамматике немецкого и русского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1999. С. 243.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.