УДК: 81.42 ГРНТИ: 16.21.33
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ КРЕАТИВНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
А. Ю. Багиян
Пятигорский государственный университет Россия, 357532 г. Пятигорск, пр. Калинина, 9
El Багиян Александр Юрьевич - [email protected]
В статье исследуются и анализируются различные языковые формы проявления лингвистической креативности в научно-популярном деловом дискурсе как средства достижения определенных коммуникативных задач. Рассматриваются проблемы формирования и расширения жанрового и стилистического диапазона научно-популярного делового дискурса. Проводится анализ особенностей и закономерностей функционирования тропов в произведениях научно-популярной деловой литературы на фоне сохраняющейся неопределенности лингвистического статуса научно-популярных текстов в общей системе функциональных стилей языка. При этом проводится выборка, систематизация и описание используемого адресантом арсенала эмоционально-экспрессивных средств выразительности научно-популярных текстов с оценкой их новизны, оригинальности и прагматической эффективности. Подчеркивается особая важность учета авторской интенции как изначального лингвокогнитивного феномена, задающего вектор развития всей дальнейшей лингвокреативной реализации различных языковых единиц.
Ключевые слова: дискурс, научно-популярный дискурс, деловой дискурс, лингвокреативность, лингвостилистика, популяризация знаний, дискурсивное пространство, коммуникация.
Финансирование: Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта Президента РФ № МК-6895.2018.6
LINGUOSTYLISTIC ANALYSIS OF THE FEATURES OF LANGUAGE UNITS CREATIVE REALIZATION IN THE DISCURSIVE SPACE OF ENGLISH POPULAR SCIENCE BUSINESS COMMUNICATION
A. Y. Bagiyan
Pyatigorsk State University 9 Kalinin Ave., 357532 Pyatigorsk, Russia
El Alexander Bagiyan - [email protected]
The article examines and analyzes various linguistic forms of linguistic creativity in popular science business discourse as a means of achieving certain communicative effects. The problems of formation and expansion of the genre and stylistic range of the popular science business discourse are considered. The analysis of features and regularities of tropes functioning in the works of popular science business literature against the background of the continuing uncertainty of the linguistic status of popular science texts in the general system of language functional styles is carried out. At the same time selection, systematization and description of the arsenal of emotional means of expressiveness of popular science texts used by the addresser with assessment of their novelty, originality and pragmatic efficiency is carried out. The author emphasizes special importance of taking into account the author's intension as the initial linguo-cognitive phenomenon setting a vector of development of all further linguo-creative realization of various language units.
Keywords: discourse, popular science discourse, business discourse, linguistic creativity, linguostylistics, knowledge popularization, discursive space, communication.
Funding: The study was supported by the Russian president grant MK-6895.2018.6
Сегодня, несмотря на то, что базовая основа научного материала практически всех научных дисциплин и направлений популяризирована в достаточной мере, по причине постоянного развития научно-технологического комплекса разрыв между наукой и обществом в рассматриваемом отношении будет иметь место всегда. Популяризация современных научных достижений представляется наиболее действенным способом по периодическому сокращению этого разрыва. Для достижения определенных коммуникативных задач и сокращения этого разрыва, автор дискурсивного высказывания нередко прибегает к лингвистической креативности, готовности выбирать различные синтаксические, лексические стилистические средства, а также приемы языковой игры [см.: 7; 9].
Прежде чем перейти к непосредственному рассмотре-
нию лингвокреативности, целесообразно дать определение научно-популярного делового дискурса. Учитывая, что процесс популяризации охватывает все без исключения релевантные сферы человеческой деятельности (и сфера бизнеса ни коим образом не является исключением), а «существование и развитие бизнеса является необходимым условием развития цивилизации» [4, с. 141], мы считаем абсолютно обоснованным рассмотрение научно-популярного делового дискурса (далее - Н-П ДД) в качестве инструмента репрезентации профессионально-деловой картины мира, вербализованного речевыми произведениями публицистической жанровой принадлежности, объединенными целью представления типичных для деловой и бизнес-сферы знаний в текстовых формах, доступных для неподготовленного (однако мотивированного для восприятия нового знания)
адресата [3, с. 44].
Н-П ДД является относительно самостоятельным типом дискурса, органично сочетающим лингвопрагматические параметры делового и медиадискурса; репрезентация теоретико-практического материала в рамках данного дискурса вторична и осуществляется для широкой неподготовленной аудитории. Основополагающей функцией Н-П ДД является нацеленность на популяризацию научно-делового сообщения для расширения и углубления узкоспециализированных знаний и навыков неподготовленного, но мотивированного для восприятия новых знаний читателя.
Безусловно, как в научном, так и деловом дискурсе использование элементов лингвокреативности имеет свои особенности, так как существуют определенные законы жанров, социально-профессиональные стандарты, языковая ригористичность и регламентированность, однако зачастую отклонение от языковых норм является вынужденным и необходимым процессом: репрезентируя научные исследования и их результаты, Н-П ДД ориентирован на передачу информации для неподготовленной широкой аудитории слов (массового адресата).
В отечественной лингвистке феномену лингвистической креативности посвятили свои исследования А. В. Галкина, Г. А. Халюшова, Т. В. Тюленева. А. В. Галкина рассматривает лингвистическую креативность применительно к сфере перевода и определяет ее как способность личности к творчеству, в данном случае, к оригинальному выражению мысли на иностранном языке с использованием нестандартных лингвистических приемов и средств [5]. По ее мнению, лингвистическая креативность реализуема посредством определенных коммуникативных стратегий на каждом уровне языковой личности. Так, на первом, вербально-семантиче-ском уровне, лингвистическая креативность проявляется в готовности использовать языковые средства для общения. На тезаурусном уровне, лингвистическая креативность представляет собой умение выбирать стилистические приемы и языковые средства в соответствии с мировоззрением личности. Третий, мотивационный уровень подразумевает способность говорящего к осознанному варьированию высказывания в соответствии с поставленной коммуникативной задачей, демонстрирует прагматическую функцию лингвистической креативности.
Рассматривая различные подходы к понятию «лингвистическая креативность» нельзя не упомянуть точку игру зрения Г. А. Халюшовой, которая определяет лингвистическую креативность как «способность личности к извлечению, накоплению и использованию игра новых знаний по иностранному языку, способствующих ее самореализации, самосозиданию» [11, с. 5].
По мнению Т. В. Тюленевой, лингвистическая креативность - это «комплекс способностей к созданию объективно и субъективно новых идеальных продуктов с помощью средств родного и/или иностранного языка, продуцированию устных и письменных высказываний на основе дивергентного мышления...» [10, с. 7]. В данном ислледовании мы рассматриваем лингвокреативность как способность носителя языка использовать творческий потенциал языка, оригинальные и нестандартные лингвистические приемы, а также способность манипулировать знаниями о языке, для создания новых слов и значений, модификации уже существующих слов, выражений и их значений с целью привлечения внимания, расширения их семантики, а также достижения определенного коммуникативного
эффекта.
Зачастую используются различные синтаксические конструкции:
- анафора: «He believed «no man actually owns a fortune; it owns him». He constantly gave money away to fund scholarships and medical research. He never paid himself more than $50,000 a year, very good money in his time but a pittance by today's big-company CEO standards»;
- эпифора: «we need commonsense «rules of the road». We don't need government telling us what to drive, when to drive or where to drive»; «Free markets don't fail. Bad government policies fail. Every major economic disaster has at its source government error»;
- параллельные конструкции: «Governments don't create wealth - people do. If governments don't stand in the way, free markets always turn scarcity into abundance and luxuries into commodities»; «The army changes religious soldiers as much as religious soldiers change the army».
Зачастую с целью мотивировать реципиента и привлечь его внимание используются риторические вопросы: «In India people glare at a woman if she smokes, - can you imagine a woman walking into a store and asking for a shaving cream?»; They implement solutions, but they're dependent on fundraising. What happens when the money goes away? If you want to build sustainable, lasting capacity, it has to come from the private sector»; «It's OK if there's a profit motive. That's what makes the world go round, you know?»; «Our fear of self-driving cars is irrational and entirely human. Why are technologists so surprised?»;
- вопросно-ответные конструкции: «Russian-born wunderkind VItalik Buterin is the creator of ETHEREUM, a fast-growing new cryptocurrency network. His audacious goal? To unleash the power of the technology behind his creation and spur radical change in finance, social networks, and even government; "He always brings energy, passion, and his indefatigability. Can other people replicate what he does? Absolutely; "Is the IDF the most moral army in the world, as many claim? There must be doubts; They decided that a bit of extra inflation, perhaps even a squeeze in real wages, was a price worth paying. Was this the right decision? Probably. Did the Bank have any palatable alternatives? Probably not.
Не менее интересными нами представляются примеры проявления лингвистической креативности в заголовочных комплексах произведений научно-популярного делового дискурса [см.: 13]. Так, одним из частых приемов является языковая игра, когда автором умело используются различные созвучия, полные и частичные омонимы, видоизмененные устойчивые лексические обороты и другие языковые феномены. Приведем примеры:
1) Языковая игра на основе омонимии: Trump's Trump Card: He Sells The Dream. В данном примере языковая игра основана на созвучии слова «trump», что в переводе значит «козырь» и фамилии президента США, Дональда Трампа.
2) Графическая языковая игра. Сутью графической языковой игры является выделение той части слова или фразы, которую должно воспринять как наиболее активный или пассивный компонент, формирующий оригинальный смысл. Так, в заголовке $ame Old $ame Old происходит обыгрывание первых букв в выражении Same Old Same Old, вместо заглавной S, используется знак доллара;
3) Языковая игра на основе фразеологии. From dotcom hero to zero: лингвистическая креативность в данном примере проявляется не просто в использовании автором фра-
зеологизма, но и в инверсии - изменении традиционного порядка следования исходной единицы. Так, измененный в заголовке порядок слов фразеологизма «from zero to hero», удачно применен автором для описания ситуации, американской компании Yahoo, владевшей второй по популярности в мире поисковой системой, которая прекратит свое самостоятельное существование;
4) Языковая игра на основе палиндрома. В заголовке Neither Sisi nor ISIS, слово Sisi является составной частью фамилии президента Египта Абдуллы-Фаттах Халил Ас-Сиси, который осуществил самую жестокую политику массовых расправ в современной истории Египта, убив сотни сторонников экс-президента Мурси. При этом, в названии заголовка, автор проводит аналогию между жестокостью президента Египта и террористической организации религиозной направленности, известной зверскими убийствами в Сирии, название которой является палиндромом фамилии президента (ISIS- Sisi).
Не менее интересным представляется использование приема «фонетической мимикрии» - звукового уподобления слова или его преображенного варианта другим словам. В результате использования данного приема, основывающегося на частичном морфологическом и фонетическом изменении компонента, полностью изменяется семантика компонента и всего оборота. Примерами могут служить: Hold your horses = Hold your hearses, попридержите лошадей - попридержите катафалки; Capital punishment = Capitol punishment, смертная казнь - казнь Капитолия; Burying the hatchet = Burying the Hachette, зарыть топор войны - зарыть Ашетт, известное французское акционерное общество по изданию, распространению книг и периодической печати. Структура параллельной конструкции исходной единицы сохранена и в новообразовании используется с заменой одного значимого компонента.
Также ярким примером является заголовок «Wisdom of the Ancients», статьи об исследовании британских ученых, которое выявило, что пожилые люди могут сохранять свои когнитивные способности в большей степени, чем считалось раньше. Здесь, буквальное значение названия заголовка «Wisdom of the Ancients» - мудрость древних, переосмысливается, метафоризируется и используется для описания способности мозга пожилых людей вырабатывать столько же клеток, как и мозг молодых людей.
Degree for the girl who had change of heart. A seriously ill schoolgirl who went to court to fight for her right to die only to change her mind later has graduated from university. Hannah Jones was 13 when she refused to have a heart transplant in 2008. Рассмотрим значение фразеологизма «to have a change of heart». В данном примере, образное, метафорическое значение - «перемена чьих-либо чувств, мыслей, отношения» стирается, и выделенная в тексте единица свидетельствует об использовании в заголовке фразеологизма в его буквальном значении «пересадка сердца».
Нами была выявлена высокая частотность использования паремиологичеких единиц в заголовках произведений научно-популярного делового дискурса. Результаты анализа позволили выделить два вида заголовков с паре-мическими элементами: немодифицированные (паремия используется в своем исходном структурном виде) и модифицированные (паремия подвергается модификации) [ср.: 1; 2; 8]. Приведем примеры:
- немодифицированные: Nothing ventured, nothing gained; Two Heads Are Better Than One; Hope For The Best
But Prepare For The Worst (With Gold And Munis); Strike While The Iron Is Hot; With Valeant Discretion Is The Better Part Of Valor;
- модифицированные:
- Many hands make diagnosis work. Приведенный пример демонстрирует изменение изначальной прагма-семантической установки посредством замены слова (Many hands make light work - Many hands make diagnosis work). C помощью данного приема происходит выделение другой, нежели у изначальной паремии, смысловой нагрузки, что приводит к эмоциональному и смысловому переориентированию адресата [ср.: 6; 12].
- Where there's a will there's a way - Where there's a will there's a row. Замена слова в паремии приводит к прагма-стилистической транформации всего заголовка. В данном примере также происходит замена компонентов, и наряду с заменой используется прием обыгрывания многозначного слова «will». В пословице-трансформе слово употребляется в значении «последняя воля, завещание». В результате сравнения гетерогенных понятий «will» и «row» объективируется реальность. Иными словами, происходит смена эмоционально-прагматической полярности паремии с положительной на отрицательную;
- There may be no such thing as a free lunch - not even at Google or Facebook: в данном примере замена слова is в исходной паремической структуре на модальный глагол may be указывает на конкретную стратегию адресанта, направленную на изменение перцептивно-рецептивной составляющей адресата в сторону недоверия и сомнения относительно той содержательно-концептуальной информации, которая была изначально заложена в исходной паремиоло-гической единице;
- The last straw: заголовок в данном примере образован с помощью приема усечения, а точнее - синтаксической апокопы. В данном примере используется усеченная часть паремии «it is the last straw that breaks the camel's back»;
- Crying over nearly spilt milk: заголовок в данном примере образован с помощью двух приемов: усечение, а именно синтаксическая афереза, и добавление. Данная единица является усеченным вариантом паремии «it's no use crying over spilled milk». В данном случае усечение паремии, специально использованное автором, компенсируется добавочным элементом, который представлен наречием «nearly».
Итак, научно-популярный стиль речи в последнее время претерпевает значительные изменения. Несмотря на различные стандарты, наблюдается всё более частое использование элементов лингвистической креативности, которые не соответствуют ему стилистически и лексически. Таких произведений становится больше, формируется определенная тенденция, охватывающая всё новые и новые работы.
Таким образом, лингвистическая креативность в Н-П ДД является показателем отказа от традиционных массовых стереотипов, поиска индивидуального стиля, отстранения от привычно-реального отображения действительности. Элементы лингвистической креативности с одной стороны, способствуют расширению стилистического диапазона Н-П ДД, а с другой - делают процесс получения научного знания более динамичным и интересным. Использование различного языкового инструментария лингвистической креативности способствует большей аттрактивности произведения и, как следствие, реализации всего комплекса авторских интенций в Н-П ДД.
ЛИТЕРАТУРА
1. Абакумова О.Б. Пословицы в паремическом дискурсе субъекта // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / под. ред. О.В. Ломакиной. М.: ЛЕНАНД, 2015. С. 67-83.
2. Антонова О.Н. Паремии как средство функциональной модификации англоязычного публицистического дискурса // Вопросы прикладной лингвистики. 2012. № 8. С. 3-10.
3. Багиян А.Ю., Ширяева Т.А., Бжинаева М.В. Лингвистическая креативность как дискурсивный механизм научной популяризации (на примере произведений современного англоязычного научно-популярного делового дискурса) // Успехи современной науки и образования. 2017. № 4. Т. 3. С. 38-44.
4. Багиян А.Ю., Натхо О.И., Ширяева Т.А. Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном дискурсе: когнитивно-дискурсивный аспект: монография. Казань: Бук, 2017. 184 с.
5. Галкина А.В. Овладение лингвистической креативностью в контексте овладения иностранным языком // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2011. № 10 (102). С. 158-164.
6. Константинова А.А. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: дис. ... канд. филол. наук. Тула, 2007. 206 с.
7. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» и типология медиадискурса // Вестник. Московского университета. Сер. 10: Журналистика. 2005. № 2. С. 50-55.
8. Натхо О.И. Основные особенности научно-популярного делового дискурса // Современные тенденции развития науки и технологий. 2015. № 9-4. С. 78-85.
9. Олейник А.С. Научно-популярный дискурс в современных российских журналах (на материалах издания «Вокруг света») // Современные научные исследования и инновации. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77183
10. Тюленева Т.В. Формирование лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Волгоград, 2012. 22 с.
11. Халюшова Г.А. Развитие лингвистической креативности студента университета форм: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Оренбург, 2005. 24 с.
12. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса: монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. 256 с.
13. Юэбо Ч. Заголовок в газетном тексте как самостоятельная речевая единица, тесно связанная с его содержанием // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2009. № 4. С. 136-139.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
14. https://www.bloomberg.com
15. https://businessandfinance.com
16. https://www.businessmag.co.uk
17. https://www.entrepreneur.com
18. https://www.economist.com
19. https://www.forbes.com
20. https://www. fortune.com
21. https://hbr.org
22. http://www.guardian.co.uk
23. https://moneyweek.com
24. http://www.newscientist.com
25. http://www.scientificamerican.com
26. http://www.urbandictionary.com
Поступила в редакцию 10.07.2018