читателю. Соответственно, такой выбор языковых средств представляется вполне оправданным.
Мы можем утверждать, что поставленные цели достигнуты в полном объеме, что, однако, совершенно не исчерпывает всей емкости изученного материала. В будущем возможна как более подробная разработка отдельных
Библиографический список
аспектов italiano dell'uso medio, так и попытка реконструкции более широкой панорамы тенденций, присутствующих в текстах Умберто Эко в диахронии. Мы надеемся, что результаты данного исследования послужат толчком к более плотному изучению текстового наследия Умберто Эко с лингвистической точки зрения.
1. Жолудева Л.И. К вопросу о понятии Italiano Neostandard. Вестник КемГУ. 2020; № 2 (22): 499-506.
2. Berruto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporáneo. Roma: Carocci, 1987.
3. Sabatini F.L. «Italiano dell'uso medio»: una realta tra le varieta linguistiche italiane. Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart. 1985: 154-184.
4. Vizmuller-Zocco J. Il sostrato dialettale nella deriva dell'italiano neo-standard. Italica. 1999; № 76: 469-479.
5. Orioles V. Italiano dell'uso medio o italiano neostandard. Available at: http://www.orioles.it/materiali/pn/Neostandard.pdf
6. Rebeggiani L. L'italiano neo-standard. Available at: https://www.academia.edu/7862714/Litaliano_neo-standard
7. Sobrero A. L'italiano di oggi. Istituto della Enciclopedia Italiana. Roma: Treccani, 1992.
8. Sobrero A. Pragmatica. Introduzione all'italiano conteporaneo. 1996; Vol. 1: 403-450.
9. Chalupinski B. L'italiano neostandard: un'analisilinguistica attraverso la stampa sportive. Available at: https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/4839/1/Chalupinski14PhD.pdf
10. D'Achille P. L'italiano contemporaneo. Bologna: Mulino, 2019.
11. Мельникова Л.С., Кашина Е.А. Типичные черты нового стандарта итальянского языка на синтаксическом уровне. Романия: языковое и культурное наследие. Минск: БГУ, 2021: 30-34.
12. Eco U. La bustina di Minerva. Italica. 1999; № 4: 469-479.
13. Eco U. Il nome della rosa. Bompiani, 2004. Available at: http://effec89.altervista.org/documentation/Libri/Romanzi/Umberto%20Eco%20-%20Il%20Nome%20Della%20Rosa.pdf
14. Eco U. Numero zero. Bompiani, 2015.
References
1. Zholudeva L.I. K voprosu o ponyatii Italiano Neostandard. VestnikKemGU. 2020; № 2 (22): 499-506.
2. Berruto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: Carocci, 1987.
3. Sabatini F.L. «Italiano dell'uso medio»: una realta tra le varieta linguistiche italiane. Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart. 1985: 154-184.
4. Vizmuller-Zocco J. Il sostrato dialettale nella deriva dell'italiano neo-standard. Italica. 1999; № 76: 469-479.
5. Orioles V. Italiano dell'uso medio o italiano neostandard. Available at: http://www.orioles.it/materiali/pn/Neostandard.pdf
6. Rebeggiani L. L'italiano neo-standard. Available at: https://www.academia.edu/7862714/Litaliano_neo-standard
7. Sobrero A. L'italiano di oggi. Istituto della Enciclopedia Italiana. Roma: Treccani, 1992.
8. Sobrero A. Pragmatica. Introduzione all'italiano conteporaneo. 1996; Vol. 1: 403-450.
9. Chalupinski B. L'italiano neostandard: un'analisi linguistica attraverso la stampa sportive. Available at: https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/4839/1/Chalupinski14PhD.pdf
10. D'Achille P. L'italiano contemporaneo. Bologna: Mulino, 2019.
11. Mel'nikova L.S., Kashina E.A. Tipichnye cherty novogo standarta ital'yanskogo yazyka na sintaksicheskom urovne. Romaniya:yazykovoeikul'turnoenasledie. Minsk: BGU, 2021: 30-34.
12. Eco U. La bustina di Minerva. Italica. 1999; № 4: 469-479.
13. Eco U. Il nome della rosa. Bompiani, 2004. Available at: http://effec89.altervista.org/documentation/Libri/Romanzi/Umberto%20Eco%20-%20Il%20Nome%20Della%20Rosa.pdf
14. Eco U. Numero zero. Bompiani, 2015.
Статья поступила в редакцию 18.05.23
УДК 81'33
Tsypina A.R., senior teacher, postgraduate, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUOSEMIOTIC FEATURES OF THE STRUCTURE AND FUNCTIONING OF TEXTUAL UNITS AS INSTRUMENTS OF SOCIAL INFLUENCE IN DIFFERENT LANGUAGES. The article concerns non-combinatorial and combinatorial linear units in sentences in three languages (English, French and Spanish). The research helps identify features of linguosemiotic and grammatical construction of combinatorial/non-combinatorial units in terms of their influence on the communicator. The author considers the linguistic laws of interaction, divergence and functioning of closely related and unrelated languages. The main general linguistic phonetic-phonological and syntactic language laws have been identified and analysed. The researcher uses the comparative method, which shows the differences between languages and the distributive method, which examines the specifics of the mutual arrangement and interrelationship of speech units. The main conclusion of the article is that the study of different languages revealed non-combinatorial units that do not have linguistic analogues in the compared languages. The paper will be of interest to researchers in the field of comparative linguistics.
Key words: plan of expression, non-combinatorial units, combinatorial units, degree of impact, communication
А.Р. Цыпина, ст. преп., соискатель, Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]
ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕКСТОВЫХ ЕДИНИЦ КАК ИНСТРУМЕНТА СОЦИАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена некомбинаторным и комбинаторным линейным единицам в предложениях трех языков (английском, французском и испанском). В данной работе нами предпринята попытка выявить особенности построения лингвосемиотики и грамматики комбинаторных/некомбинаторных единиц с точки зрения влияния на коммуниканта. Мы рассматриваем лингвистические законы взаимодействия, расхождения и функционирования близкородственных и неродственных языков. Были выявлены и проанализированы основные общелингвистические фонетико-фонологические и синтаксические языковые законы. Проведен сравнительно-сопоставительный метод, показывающий различия между рассматриваемыми языками, а также дистрибутивный метод, изучающий специфику взаимного расположения и взаимоотношения речевых единиц. Основной вывод статьи заключается в том, что при изучении разных языков были обнаружены некомбинаторные единицы, не обладающие языковыми аналогами в сопоставляемых языках. Данная статья предназначена для исследователей в сфере сравнительно-сопоставительной лингвистики.
Ключевые слова: план выражения, некомбинаторные единицы, комбинаторные единицы, степень воздействия, коммуникация
Цель исследования - провести анализ линейной взаимосвязи комбинаторных и некомбинаторных единиц в лингвистке на материале трех языков, а также изучить их влияние на коммуниканта. Научная новизна исследования заключается в уточнении природы воздействия комбинаторных и некомбинаторных единиц на коммуниканта в зависимости от языковой принадлежности, происхождения и
степени взаимоудаленности членов предложения в разных языках. В результате доказаны основные правила комбинаторности и некомбинаторности в построении предложений в сопоставляемых языках.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в процессе устной и письменной коммуникации участники общения активно используют возможно-
сти плана содержания языка как знакового явления, (например, денотат или десигнат, т. е. информативную составляющую), так и план выражения, или форму, которая включает различные речеязыковые единицы: слова, словосочетания, предложения и широкий текст [1].
План выражения считается наиболее эффективным средством воздействия на начальном этапе общения, и он по-разному проявляется в языках различного типа, потому что устная и письменная текстовая цепочка непосредственно влияют на слуховые и зрительные рецепторы.
В настоящее время существует тенденция к изучению не только базового языка (английского), но и - наряду с этим - становится необходимым освоение как можно большего числа языков, так как международное сотрудничество основывается не только с англосаксонским миром, но и со странами романской группы (испанский и французский языки). Поэтому в нашей статье рассматривается воздействие на коммуниканта различных единиц и конструкций, а также сравниваются различные линейные взаимосвязи в лингвистике на материале трех языков.
Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Прояснить природу линейной взаимосвязи в трех языках.
2. Выявить общелингвистические фонетико-фонологические и синтаксические проявления законов в изучаемых языках и особенности их влияния на коммуниканта.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, который показал различия и сходства между языками; метод дистрибутивного анализа, изучающий специфику взаимного расположения и взаимоотношения речевых единиц.
Теоретической базой исследования послужили публикации российских авторов в области филологии, которые рассматривали лингвосемиотические и грамматические особенности построения предложений с точки зрения влияния на коммуниканта.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в статье затронуты основные аспекты грамматики, семиотики, а также сопоставительной лингвистики, которые могут быть использованы для специальных курсов по устной и письменной практике и переводу, в лексикографической практике и на занятиях по общему и сопоставительному языкознанию.
В нашей статье мы полагались на основные лингвистические законы взаимодействия, расхождения и функционирования близкородственных и неродственных языков. Изучив и рассмотрев возможные построения в трех языках, мы разобрали и прояснили природу комбинаторных и некомбинаторных единиц (комбинаторность/некомбинаторность), а также изучили особенности их применения в рамках фонетико-фонологических и синтаксических законов. Была проанализирована возможность применения данных единиц в качестве инструмента воздействия на коммуниканта.
Что касается основных законов структурного формирования и функционирования языков, то среди прочих следует отметить, что в структурно-системной архитектонике любого языка [2] существуют комбинаторные и некомбинаторные единицы.
В данной статье мы сравниваем комбинаторные и некомбинаторные единицы и конструкции. В нашем понимании комбинаторные единицы - это лингвистические явления в речи и языке, а именно - линейные единицы (ЛЕ), дополняющие друг друга, их валентность прочно скреплена в предложении. Например, во французском языке необходимо использование окончания -es при спряжении глаголов первой группы во втором лице единственного числа, а также, в частности, использование артикля le для существительных мужского рода в единственном числе и les для существительных мужского рода во множественном числе. Данные знания указывают на необходимость прочного закрепления правил для преодоления фонематических, лексико-словообразовательных и грамматических ошибок и интерференции вообще [3].
Также рассматриваются некомбинаторные единицы и конструкции, которые не имеют прочных линейных взаимосвязей на разных уровнях языка, так как они частично или полностью утратили связность в ходе языкового диахрон-ного развития. В некоторых случаях указанные единицы с трудом понимаются коммуникантом, что заставляет последнего задуматься над их значением, и только на основе контекста реципиент определяет основный смысл высказывания.
К примеру, очень часто для привлечения внимания известные политики прибегают к некомбинаторным единицам, которые выступают в качестве опоры при воздействии на слушающего. В английском языке в высказывании Д. Трампа: Well, I think the press has lost all credibility, much of it, but it's lost a big part of it, though. I mean, a very substantial part of it, lost all credibility 'Ну, я думаю, что пресса потеряла всякое доверие, большую его часть, но она потеряла и большую часть. Я имею в виду, очень значительная часть прессы, потеряла все доверие' [4]. Значение слова though неясно без контекста, если бы говорящий не закончил свою мысль и не объяснил, что данное слово является объяснением того, что вся пресса окончательно потеряла доверие, то мысль была бы не завершена, и в тексте присутствовала неясность, но данная языковая единица связывает два предложения и закрепляет выдвинутое убеждение. Здесь наблюдается текстовая синонимизация уступительного союза though (хотя, несмотря на) с предше-
ствующим противительным союзом but, в результате этого процесса усиливается воздействие на чувство протеста оратора.
Что касается испанского и французского языков, то в них очень часто можно опускать некоторые члены предложения: например, в испанском языке нередко встречаются безличные предложения, так как в ходе исторического развития языка глаголы сохранили личные окончания, и носитель без труда сможет определить, о ком идет речь в предложении и без указания лица. Например: Envío mi reconocimiento a las iideresas, hermanas, madres e hijas, que luchan en estos tiempos difíciles por el bienestar de la Patria. 'Я посылаю свою признательность лидерам, сестрам, матерям и дочерям, которые борются в эти трудные времена за благополучие Родины' [5]. В испанском предложении не указано личное местоимение yo (я), которое используется для первого лица единственного числа, вместо этого в самом начале предложения стоит глагол Envío и по его окончании носитель языка сразу может определить, о ком пойдет речь в предложении. В результате мы можем отметить, что здесь необязательное использование подлежащего в некоторых случаях даже может замедлить восприятие текста коммуникантом.
При рассмотрении комбинаторных и некомбинаторных единиц и конструкций в языке и речи мы затрагиваем общелингвистические фонетико-фонологиче-ские и синтаксические законы, а также показана степень линейной взаимосвязи, т. е. возможные проявления комбинаторности/некомбинаторности в сравниваемых языках.
Что касается фонетико-фонологических законов, то здесь необходимо отметить, что комбинаторность проявляется в произношении гласных звуков в испанском языке, например, если в слове написано o, то необходимо произносить звук также четко, без искажений, т. к. это имеет грамматическое значение. Во французском языке также прослеживается строгая линейность в произношении уже исторически сформированных звуков: например, буквы eau будут читаться как [о], а сочетание букв oi всегда будет произноситься как [уа]. В английском языке также существуют правила в произношении определённых комбинаций звуков, но они более расплывчаты, например, сочетания ch и tch дает звук [tj], т. е. здесь представлены некомбинаторные единицы в языке.
Комбинаторность может проявляться в ударениях, но она в большей степени характерна французскому языку, так как здесь существует строгое правило: ударение падает на последний слог в слове; что касается испанского языка, то в данном языке существуют три правила ударения, но есть слова, которые уже на письме выделены ударением, они являются исключениями.
В английском языке некомбинаторность в ударении проявляется в большинстве слов, так как в этом языке оно имеет свободный характер и может ставиться на разные слоги слова.
В нашей статье мы сравниваем с точки зрения синтаксических законов три языка, один из которых относится к германской группе (английский язык) и два языка относятся к самым распространённым языкам романской группы - французский и испанский языки.
1. Мой отец трудолюбивый и работоспособный человек (можно заменить на: Мой отец является трудолюбивым и работоспособным человеком)
(англ.) My father is a hardworking and efficient person.
(фр.) Mon père est un homme travailleur et productif.
(исп.) Mi padre es un hombre trabajador y productivo.
В испанском, английском и французском языках существует прямой порядок слов (S + V) в предложении, указывающий на строгую линейность комбинаторных единиц. Русский язык характеризуется свободным порядком слов, то есть не всегда соблюдается порядок (S + V), и шире используются некомбинаторные единицы и конструкций.
2. Добрый день, мой муж на месте?
(англ.) Good afternoon, is my husband in place?
(фр.) Bonjour, mon mari est là?
(исп.) Buenas tardes, ¿está mi marido?
Для того чтобы указать степень удаленности предмета в английском, испанском и русском языках можно встретить препозитивный местоименный указатель; что касается французского, то здесь данный показатель может быть заменен на наречие места, а именно - словом là (оно уникально только для данного языка по сравнению с другими сопоставляемыми языками).
В испанском языке также используются вопросительный и восклицательный знаки, которые ставятся в начале и в конце предложения, что является признаком прочной комбинаторности конструкций и позволяет быстро привлечь внимание читателя.
3. Мой брат врач. Он на работе сегодня, но через неделю будет в отпуске.
(англ.) My brother is a doctor. He's at work today, but he'll be on vacation in a
week.
(фр.) Mon frère est médecin. Il est au travail aujourd'hui, mais il sera en vacances dans une semaine.
(исп.) Mi hermano es médico. Está en el trabajo hoy, pero estará de vacaciones en una semana.
В данных предложениях чётко видно, какие формы имеет глагол быть с точки зрения комбинаторности и некомбинаторности. В английском, русском и французском языках у данного глагола включаются два значения в один глагол
«быть» (быть кем-либо; находиться где-то) они являются комбинаторными единицами, в то время как для испанского языка характерны два различных глагола для обозначения двух указанных значений: ser обозначает «быть кем-то, чем-то (характеристика человека, его описание)» и глагол estar имеет значение «быть, находиться где-то» (глагол нахождения).
4. Я не читаю научную фантастику.
(англ.) I don't read science fiction. (наст.вр.). I didn't read science fiction. (прош. вр.). I won't read science fiction (б. вр.). (фр.) Je ne lis pas la science-fiction. (исп.) No Leo ciencia ficción.
Как видим, отрицательная форма образуется в сопоставляемых языках по-разному. Если рассматривать русский, французский и испанский языки, то в них существует определённая комбинаторная последовательность в образовании отрицания: использование перед глаголом только частицы не (русский язык) и no (испанский язык), а также употребление отрицательных частиц ne... pas до и после глагола соответственно (французский язык). Что касается английского языка, то здесь комбинаторность отрицания проявляется во временных изменениях вспомогательного глагола и стабильности отрицательной частицы.
5. Там на столе лежит книга. Там на столе лежат книги. (англ.) There's a book on the table. There are books on the table. (фр.) Il y a un livre sur la table. Il y a des livres sur la table. (исп.) Hay un libro sobre la mesa. Hay libros sobre la mesa.
Для презентационной синтаксической структуры, вводящей новый объект в текст или речь, характерно использование такого слова, как «Там» (русский язык), «There» (английский язык), «Il y a» (французский язык), «Hay» (испанский язык). Во всех языках, кроме русского, используется неопределенный артикль единственного числа. Что касается множественного числа, то представленные примеры показывают, что неопределенный артикль сохраняется только во французском языке, в то время как другие сравниваемые языки стали некомбинаторными единицами, т. е. утрачивается артикль (английский, испанский языки), меняются окончания (русский язык). Также можно выделить четкость в произношении окончания во множественном числе в испанском и английском языках.
6. Мы любим наших детей. (англ.) We love our children. (фр.) Nous aimons nos enfants. (исп.) Queremos a nuestros hijos.
Если рассматривать предложения с точки зрения переходности глаголов и использования предлога после них, то можно заметить уникальное правило использования предлога a в предложении с одушевлёнными существительными в испанском языке, которые выполняют функцию прямого дополнения. Что касается других языков, то здесь не используется предлог после переходного глагола, иными словами, с позиции общей лингвистики этот феномен рассматривается как исключение или некомбинаторная конструкция, в то время как для испанского языка это системная, комбинаторная текстовая единица.
7. Это наша бабушка. (англ.) This is our grandmother.
Библиографический список
(фр. ) C'est notre grand-mère.
(исп.) Esta es nuestra abuela.
Представляется чрезвычайно важным отметить крайне специфическую особенность, например, испанского языка, где в отличие от многих языков, в которых в начале предложения используется общее указательное местоимение среднего рода, в этой позиции появляется местоимение, соответствующее роду последующего существительного: (досл.: эта есть наша бабушка.) Иными словами, уже в начале предложения говорящий предупреждает коммуниканта хотя бы о том, что речь пойдет, по крайней мере, о существительном женского рода единственного числа, уже тем самым сковывая и привлекая внимание коммуниканта.
Проанализированные общелингвистические фонетико-фонологические и синтаксические законы отражают степень воздействия на коммуниканта в случае нарушения в построении слова или предложения, и если возникают некомбинаторные единицы, то слушающий в большей степени может быть подвержен воздействию говорящим, так как логическая и линейная связь нарушается, и коммуниканту необходимо определённые усилия для восстановления структуры коммуникативного акта.
Таким образом, в нашей статье были проанализированы комбинаторные единицы в трех языках:
- на фонетико-фонологическом уровне в испанском языке наблюдается четкое комбинаторное произношение конечных гласных звуков, что имеет большое грамматическое значение; во французском языке комбинации звуков часто выполняют только фонетическую функцию; в английском языке нечеткие (некомбинаторные) сочетания букв имеют только орфографическое значение;
- на синтаксическом уровне комбинаторность проявляется в обязательной сочетаемости личного местоимения с глаголом (английский и французский языки) и отсутствие подлежащего (испанский язык); прямой порядок слов (все языки); глагол быть включает два значения (английский и французский языки); препозитивное использование отрицания (кроме французского языка); системное использование предлога перед прямым дополнением (испанский язык); регулярное согласование презентационного указательного местоимения с существительным (испанский язык).
В результате нарушения тесных комбинаторных связей появляются возможности изменения во взаимоотношениях членов предложения, что позволяет удерживать внимание коммуниканта и даже оказывать на него определенное ма-нипулятивное воздействие.
Необходимо отметить, что в некоторых изученных языках встретились и некомбинаторные единицы и конструкции, которые не обладают языковыми аналогами в сравнении с другими сопоставляемыми языками. Данные явления представляют особый интерес для лингвистического анализа при сравнении с другими неисследованными языками.
Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном сопоставлении еще большего числа языков, которые относятся к разным языковым семьям. Для получения большего числа данных в сфере грамматики, лексикологии и семиотики мы будем рассматривать неродственные и, как правило, разноструктурные языки.
1. Гарипов РК., Хуснутдинова Ф.А., Цыпина А.Р Влияние контекста на семантику скрепных имен в английском языке. Вестник Башкирского университета. 2020; Т. 25, № 4: 944-947.
2. Гарипов РК. Метафоризация и текст. Уфа: БГПУ, 2009.
3. Лаптева М.Л., Лукина Н.В. Комбинаторика лексико-грамматических разрядов имен существительных в русском языке. Вестник Волгоградского ГУ. Серия 2: Языкознание. 2020; Т. 19, № 3: 27-37.
4. Donald Trump Hannity Interview Transcript: Trump Calls Russia Investigation "Treason". Available at: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-hannity-interview-transcript-trump-calls-russia-investigation-treason
5. Presidente de la República Bolivariana de Venezuela. Available at: https://twitter.com/NicolasMaduro
References
1. Garipov R.K., Husnutdinova F.A., Cypina A.R. Vliyanie konteksta na semantiku skrepnyh imen v anglijskom yazyke. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2020; T. 25, № 4: 944-947.
2. Garipov R.K. Metaforizaciya i tekst. Ufa: BGPU, 2009.
3. Lapteva M.L., Lukina N.V. Kombinatorika leksiko-grammaticheskih razryadov imen suschestvitel'nyh v russkom yazyke. Vestnik Volgogradskogo GU. Seriya 2: Yazykoznanie. 2020; T. 19, № 3: 27-37.
4. Donald Trump Hannity Interview Transcript: Trump Calls Russia Investigation "Treason". Available at: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-hannity-interview-transcript-trump-calls-russia-investigation-treason
5. Presidente de la República Bolivariana de Venezuela. Available at: https://twitter.com/NicolasMaduro
Статья поступила в редакцию 15.05.23
УДК 316.738
Tran Van Le, Cand. of Sciences (Philology), Faculty of Communication, Dai Nam University (Ha Noi, Viet Nam), E-mail: [email protected]
DIGITAL MEDIA CULTURE IN VIETNAM AND THE TRANSFORMATION OF AUDIENCES (2016-2022). The article reveals the influence of "digital journalism" problem affecting the traditional mass media and media culture of Vietnam (SRV) as a whole. An important part of the digital revolution is the increase in the media competence of the population, the activation of network undertakings. The rapid growth in the number of Internet users coincided in the SRV with a new stage of "multimedia transformation", affecting not only "new media", but also traditional journalism, as well as influencing the current course of social (and indirectly industrial) reforms. Multimedia and convergence in the media have become a vector that changes the psychology of perception of the printed word. The objectives of the study