УДК 811.111'24
DOI: 10.21685/2072-3024-2016-4-12
Н. В. Щенникова
ЛИНГВОПРОЕКТИРОВАНИЕ: ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Аннотация.
Актуальность и цели. В условиях глобализации мировое сообщество нуждается в общем языковом коде для кросс-культурного общения в едином коммуникативно-когнитивном пространстве. Интерлингвистика пытается предложить альтернативный путь решения общечеловеческой задачи - спроектировать единое универсальное средство обеспечения общения в мультинацио-нальном и поликультурном пространстве. Изучение логики исторического развития идеи общего языка может помочь в исследовании вопросов социальной управляемости языка, возможности оптимизации международного общения и прогнозирования направленности мирового лингвистического процесса.
Материалы и методы. С помощью описательного и сопоставительного методов проведен анализ функциональных и системно-структурных аспектов искусственных международных языков, установлены типологические сходства и различия при сознательном манипулировании языковым материалом с целью создания нового языкового конструкта с заданными целевыми установками, критически проанализированы основные принципы интерлингвистического проектирования и конструирования.
Результаты. Принципы универсальности, рациональности, логичности, этнической и культурной нейтральности обусловливают функциональную ущербность искусственных коммуникативных кодов. На настоящем этапе развития цивилизации не сложились условия для того, чтобы носители различных национальных языков получили стимул перейти от языковой системы естественных языков на искусственно созданную языковую систему. Целесообразность замены в международном общении естественного языка искусственным вспомогательным кодом ставится под сомнение как на современном этапе, так и в долгосрочной перспективе.
Выводы. Учет логики интерлингвистического проектирования и конструирования, анализ процессов социализации, функционирования, динамики эволюционных процессов в искусственных вспомогательных языках, преодолевших лингвопроектную стадию, позволяют констатировать, что перспективы международного языка искусственного генеза выполнять функцию вспомогательного средства общения в современном мире малы.
Ключевые слова: глобализация, интерлингвистика, международный язык, искусственный язык, общий код.
N. V. Schennikova LINGUISTIC PROJECTION: POLEMIC NOTES
Abstract.
Background. Globalizing world community needs a common linguistic code for intercultural communication in the common communicative and cognitive environment. Interlinguistics has been continually trying to come up with an alternative way of resolving a major human task - to project a universal communication tool to meet the needs of the multinational and multicultural world. It is important to study his-
torical development of the common language idea as it may help researching problems of social manageability of language, possibility of optimization of international communication and forecasting and world linguistic dynamics.
Materials and methods. The descriptive and comparative methods helped to analyze functional and structural aspects of artificial international codes, find out typological similarities and differences in them, critically analyze the basic interlinguis-tic principles underlying purposeful manipulation of linguistic material in order to create a code with prespecified characterictics.
Results. The principles of versatility, rationality, consistency, ethnical and cultural neutrality determine functional deficiency of artificial communicative codes. So far speakers of national languages haven't received a sufficient stimulus to begin using an artificial language system instead of their national languages. The expediency of replacement of human languages with an artificial auxiliary code is doubtful in the present-day world as well as in the long-term prospect.
Conclusions. The logic of interlinguistic projection and construction, the analysis of the processes of socialization, functioning and evolutionary dynamics of artificial auxiliary languages help to conclude that the prospect of an artificial language to fulfil the auxiliary international communicative function is small.
Key words: globalisation, interlinguistics, international language, artificial language, common code.
Человечество всегда испытывало необходимость во вспомогательных коммуникативных системах различного генеза для общения в таких условиях, когда употребление этнических языков невозможно, нецелесообразно, неадекватно или недостаточно. Многочисленность вспомогательных языков, возникших в истории цивилизации, и их типологическое разнообразие, а также потребности современной социокультурной практики ставят перед учеными задачу научного осмысления и изучения образуемого ими семиотического континуума.
По своему предназначению трансэтническими являются не только естественные (лингва франка, койне, пиджины), но и искусственные языки, рационально созданные для общения между народами. Международные искусственные языки возникают как попытка предложить этнически нейтральное универсальное средство общения в едином коммуникативно-когнитивном пространстве.
Анализ попыток человечества искусственным путем выработать универсальное средство оптимизации межэтнического общения позволяет сделать ряд выводов. Пытаясь максимально следовать логике исторического развития и системно-структурных характеристик естественных языков, интерлингвистика пыталась решить по существу ту же задачу, что и естественные языки-посредники для межкультурного общения, а именно задачу создания универсального средства для обеспечения контакта и обмена информацией, для преодоления территориально-этнических, лингвокультурных различий. Если естественные вспомогательные языки-посредники облегчали решение задачи взаимопонятного общения и обмена информацией для двух или нескольких разноязычных коллективов в узких коммуникационных сферах, то искусственное в своей основе лингвистическое проектирование ставило более масштабные цели: объединить единым кодом все цивилизованное человечество, создать единое коммуникативно-когнитивное пространство, преодолеть культурные и языковые барьеры всех субъектов цивилизации,
являющиеся ингерентными свойствами поликультурного и мультилингваль-ного современного мира.
Интерлингвистика считает необходимым вмешиваться в естественный процесс развития этнических языков мира, считает существующие естественные языки неадекватным средством обеспечения нужд общения мирового сообщества по ряду объективных причин: любой этноязык идиоматичен, любой этноязык уникален как средство отражения действительности, любой этноязык ориентирован лишь на конкретный лингвосоциум и маркирован особенностями именно этого народа. Проблему поиска общего кода для общения разноязычных коллективов на основе естественных языков не удалось решить до настоящего времени из-за гипотетической невозможности это сделать по вышеупомянутым причинам; иначе это давно бы произошло, поскольку потребность в едином коде возникла давно, равно как и желание человечества иметь таковой в своем распоряжении.
Интерлингвистика пытается предложить альтернативный путь решения общечеловеческой задачи: приобрести единое универсальное средство обеспечения общения на межнациональном и поликультурном пространстве. С этой целью ею ставилась непростая задача: создать этнически и культурно нейтральный, «ничей» код. Такой код генеалогически не принадлежит никакому народу и не восходит ни к одному естественному языку мира, но в то же время процесс лингвистического проектирования и конструирования был сориентирован (по меньшей мере в позднейших лингвопроектах) на логику функционирования естественных языков мира. Процесс целевой разработки нового кода можно назвать управляемым, сознательным, в некотором смысле насильственным, поскольку при лингвистическом проектировании и конструировании имеют место регламентирующие целенаправленные воздействия человека в виде предписывающего моделирования, языкового нормотворчества и кодификации норм создаваемого искусственным путем семиотического кода. Образно выражаясь, можно сказать, что человек творит произвол, вмешиваясь в стихийную среду языкового континуума естественных языков мира. Человечество видит в этом настоятельную необходимость, поскольку существующие этнические языки объективно не могут выполнять функции единого семиотического кода контактирующих наций, поскольку каждый из них является своеобразной помехой на пути к взаимопонятному общению в поликультурном и мультиязыковом мире.
Отдавая должное достижениям интерлингвистики [1-16], мы считаем необходимым сделать несколько критических замечаний по поводу некоторых исходных принципов, положенных в основу разработок интерлингвистов.
Первое критическое замечание состоит в следующем. Интерлингвисты считают возможным создать универсальный код, этнически и культурно нейтральный. Этот код должен денационализировать человека. Но возможность полного стирания национальных, лингвистических и культурных границ отрицается историко-географическими закономерностями существования человека. Этническая принадлежность является устойчивой формой информационного структурирования мира, формой познания себя и своего места в мире. Среди факторов этнической идентичности особо выделяют язык и культуру, они выполняют этнодифференцирующую и этноинтегрирующую функции. Язык называют «зеркалом», «сокровищницей», «носителем» куль-
туры [17, с. 15]. Особенности исторического развития народов сделали любую этнокультуру закрытой для полного понимания другими этнокультура-ми. Осмысление мира происходит средствами родного языка, который хранит на всех уровнях так называемый этноинформационный архив: национальную систему понимания и восприятия мира, национальный дух, систему когнитивных схем. Культура, язык и сознание человека характеризуются этнической детерминированностью и маркированностью. Гипотетически, некий семиотический код, не имеющий национально-культурной маркированности, может оказаться востребованным только при исчезновении самобытных этнокультур и национальностей. Это видится маловероятным, потому что каждая культура в настоящее время стремится сохранить свою самобытность, идентичность и целостность, несмотря на современную тенденцию к культурной глобализации. Иными словами, в современных условиях интеграции и глобализации человечество не теряет этнического многообразия.
Предположительно, генетическая нейтральность является решающим фактором, препятствующим вживлению искусственного языка в массовое общение. «Ничей» искусственный код воспринимается как чужеродный, поскольку не отражает элементов материальной и духовной культуры, не содержит информационного архива уникального национального духа и уклада, и, как следствие, бессознательно отторгается. В таком коде семантика искусственно четко распределена за знаками в отличие от естественных языков, в которых семантика «не может быть описана исчерпывающим набором семантических компонентов и не имеет четко очерченных границ» [18, с. 3]. Можно было бы допустить пригодность такого универсального кода для общения субъектов современной цивилизации, если бы у всех людей была одинаковая картина мира, отражающая одинаковую систему знаний о реальной действительности, одинаковые когнитивные схемы, одинаковую систему культурных ценностей, одинаковое мировидение и миропонимание. Это противоречит логике геополитических и историко-культурных закономерностей развития цивилизации. По мнению А. А. Леонтьева, «видение мира одним народом нельзя простым "перекодированием" перевести на язык культуры другого народа» [19, с. 20]. Создание универсального семиотического кода, вмещающего в себя все национальные картины мира, является неосуществимой задачей. Принцип универсальности в лингвопроектировании подрывает антропоцентричную и этноцентричную матрицу мировосприятия и миропонимания естественных языков и неизбежно отрицает ценность этноинформа-ционных архивов, хранящих для следующих поколений бесценные данные об истории и культуре субъектов цивилизации.
С учетом вышеизложенного можно прийти к выводу, что создание некоего этнически и культурно нейтрального кода для коммуникативных нужд современной цивилизации, являющегося адекватной заменой естественным языкам и выполняющего весь спектр их функций, нецелесообразно.
Второе критическое замечание по поводу исходных принципов, положенных в основу разработок интерлингвистов, заключается в следующем. Интерлингвисты ставили целью создать чисто логический неидиоматичный код, понятный всем представителям современной цивилизации, на принципах логичности, последовательности, непротиворечивости, разумной обоснованности, системности, однозначности. При разработке таких рацио-
нальных самодостаточных языковых систем они исходили из того, что первичные смыслы усваиваются легко, а первичные правила семантической комбинаторики, действующие на первом ономасиологическом уровне, позволят избежать недопонимания, двусмысленности, коммуникативных сбоев. Возникновение упомянутых проблем обычно приписывают существующим в любом естественном языке вторичным правилам семантической комбинаторики, асимметрии плана выражения и плана содержания лингвистического знака, внутриязыковой идиоматичности, второму ономасиологическому уровню. С точки зрения логики внутриязыковая идиоматичность считается недостатком естественного языка, поскольку в идиомах нарушен логический закон тождества, следовательно, они представляют собой иррациональные знаки. Но история существования всех естественных языков доказывает, что имеются лингвистические и экстралингвистические причины существования таких иррациональных единиц в языке, «несмотря на нерегулярность и прочие специфические признаки, которые "портят" системную организацию языка» [20, с. 34]. Естественный язык призван отражать все стороны менталитета его носителей, а «ментальные сущности носят как рациональный, так и иррациональный характер. Иррационализм естественного языка проявляется, в частности, в его идиоматичности» [21, с. 26]. На наш взгляд, идиоматичность не недостаток, а достоинство естественного языка, поскольку она обеспечивает развитие культуры. Естественный язык, как и любая знаковая система, обладает конечным числом средств выражения. Неидиоматичные знаки, будучи созданы по первичным правилам семантической комбинаторики, оказываются недостаточным средством для того, чтобы выразить бесконечное многообразие меняющегося мира и мыслей человека о нем. Эту функцию выполняют идиоматичные единицы как кумуляторы содержания, обладающие повышенной семантической емкостью и семантической вариативностью - свойствами, полученными путем нарушения первичных правил семантической комбинаторики. С. О. Карцевский писал, что «природа лингвистического знака должна быть одновременно неизменной и подвижной... Именно благодаря этому... лингвистическая система может эволюционировать» [22, с. 88-90].
В свою очередь, интерлингвисты пытаются спроектировать языковую систему, состоящую из единиц, которые передают только точные значения и выполняют идентифицирующую функцию. По нашему убеждению, такая языковая система не сможет стать альтернативой естественному языку для выполнения коммуникативной функции. Общение на подобном коде было бы ограниченным, поверхностным, ущербным в плане прагматики. Люди были бы вынуждены говорить предельно точно и однозначно. Такой подход может оправдать себя в научной, технической, правовой областях, где необходима точная однозначная формулировка мысли. На этих принципах основаны концепции Plain English, или Plain Language, и Simplified Technical English. Миссия Plain English - сделать правительственные, финансовые, деловые, юридические и другие документы и публикации понятными для широкого читателя. Принципы Plain English: ясность формулировок, краткость изложения, однозначность декодирования значения, использование общеупотребительной лексики и простейших способов выражения мыслей. Simplified Technical English обеспечивает стандартизацию технической документации в общих интересах производителя, продавца, потребителя; оптимизирует ра-
боту с техническим оборудованием и повышает ее безопасность. Но применительно к другим областям жизнедеятельности человека использование такой языковой системы неадекватно. Следовательно, языковая система, построенная на принципах первичных правил семантической комбинаторики на первом ономасиологическом уровне, не способна обслуживать новые познавательные задачи человека, интерпретировать меняющуюся действительность, отражать элементы сенсорной и логической деятельности человека, фиксировать приобретаемый носителями языка опыт интеллектуально-эмоционального освоения действительности. На наш взгляд, такая система гипотетически может оказаться востребованной и заместить естественный язык при условии исчерпывающего освоения и познания человеком окружающего мира, отсутствия необходимости выполнения языком прагматических функций, исчезновения потребности человека в духовной, творческой, познавательной, выразительной, изобразительной деятельности. Такое положение дел нам видится маловероятным.
Современному цивилизованному языковому сообществу нужна языковая система, имеющая следующие черты: при ограниченном числе знаков может передавать неограниченное число сообщений; стимулирует обновление семантических структур; открыта для видоизменения собственной семантики; способна развиваться вслед за возникновением новых коммуникативных, познавательных, творческих задач; может обслуживать процессы познания, общения, выражения, изображения внеязыковой действительности во всем спектре ее областей; представляет собой многоуровневую, динамическую систему, элементы которой связаны вероятностными и детерминированными отношениями.
Всеми перечисленными чертами обладает любой этнический язык. Идиоматичные средства, характеризующиеся повышенной семантической емкостью и повышенной семантической вариативностью, равноправно сосуществуют в нем с неидиоматичными средствами. При этом они выполняют ряд уникальных функций, повышая когнитивно-коммуникативный потенциал естественного языка по сравнению с неидиоматичными знаковыми системами. Следовательно, внедрение в общение искусственно созданной языковой системы с теми же ингерентными свойствами и характеристиками, которые имеются у языковых систем естественных языков, нецелесообразно. Можно утверждать, что на настоящем этапе развития цивилизации не сложились достаточные условия для того, чтобы носители различных национальных языков получили стимул перейти от языковой системы естественных языков на искусственно созданную языковую систему, даже при условии ее способности выполнять весь спектр необходимых функций.
Одним их ключевых положений интерлингвистического проектирования является принцип экономии языковых средств: минимизация лексического состава и употребление упрощенной грамматики. Хрестоматийными примерами целенаправленного пересмотра системы естественного языка и превращения его в искусственный международный коммуникативный код служат Basic English Ч. Огдена (1930) и список М. Уэста (1950). Это были попытки рационального упорядочивания стихии языкового континуума через определение минимально необходимого количества языковых единиц, позволяющего поддерживать общение на неродном языке в обычных ситуациях и
в специальных сферах бизнеса, науки, торговли. Basic English подвергся критике из-за того, что сокращение вокабуляра в значительной мере обедняет язык, превращая коммуникацию в ее упрощенную, примитивную, рафинированную, обедненную разновидность. Компетенция в Basic English дает возможность только для ограниченной коммуникации: она не дает возможности понимать все, что говорится и пишется на английском языке, не содержит потенциала для выполнения многих прагматических функций, например для более выразительного, точного, художественного выражения мысли. Полномасштабная, полноценная коммуникация невозможна средствами Basic English.
Раньше целью изучения английского языка являлось общение с его носителями. Сейчас произошла смена ориентиров, поскольку большая часть межличностных контактов в международном контексте осуществляется между неносителями английского языка [23-28]. Отсюда ряд ученых делает неправомерный, с нашей точки зрения, вывод о необходимости модификации аутентичного английского языка для более быстрого и легкого его освоения иностранными учащимися; о нецелесообразности ориентирования на лингво-культурные нормы носителей языка в учебном процессе; о необходимости смены лингводидактических парадигм в неанглоязычных странах. В этой связи предлагается преподавать иностранным учащимся упрощенный для нужд межкультурного общения International English в качестве лингва франка [24; 29]. К числу проектов, попытавшихся обеспечить единый стандарт International English для непроблемной межкультурной коммуникации, относятся: проект VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English) Б. Зейдл-хофер [27; 30; 31], проект упрощенного международного произношения (rudimentary international pronunciation) Гимсона, проект общего ядра произношения (pronunciation common core) Д. Дженкинса [23; 32; 33], проект упрощения морфологии и синтаксиса (Nuclear English) Р. Кверка [34], проект ELFA (Corpus of English as a Lingua Franca in Academic Settings) А. Маура-нен [35], проект AAC (Alpine Adriatic Corpus) А. Джеймса [36], проект ICE (International Corpus of English) С. Гринбаума и Д. Нельсона [37], проект WSSE (World Standard Spoken English) Д. Кристала [25]. Эти лингвистические проекты являются примерами регламентирующего языкового нормотворчества и искусственной (насильственной, декретивной) кодификации норм. Мы убеждены, что такой способ упрощения, унификации и стандартизации живой языковой системы имеет такие же серьезные недостатки, как и искусственные лингвопроекты прошлого: прескриптивность предлагаемых нововведений; нейтрализация специфики естественного развития и функционирования языков в разных социокультурных контекстах; отсутствие механизма потенциального расширения арсенала языковых средств для решения новых познавательных, коммуникативных, творческих задач. Мы считаем, что коммуникация на основе такой языковой системы будет функционально суженной, что приведет к тому, что концепция International English может привести к ограниченной и искаженной коммуникативной компетенции. Опасения подобного рода выражали Р. Нанн [24; 29] и А. Акар [38]. Таким образом, единая модель упрощенного универсального средства коммуникации призвана помочь избежать двусмысленности и сложностей при международном общении, с одной стороны, но доказывает функциональную ущербность подобных коммуникативных кодов, с другой стороны.
Принимая во внимание вышеизложенные критические замечания по поводу принципов, положенных в основу лингвопроектов для целей кросс-культурного общения современной цивилизации, мы ставим под сомнение целесообразность замены в международном общении естественного языка искусственным вспомогательным кодом. Искусственные языки как попытки конструирования универсального средства межнационального общения не достигли поставленных целей, переориентировав ученых на поиски возможного ответа на давний вопрос в области естественных языков. Вспомогательная функция для контактов разноязычных коллективов и индивидов не является новой для естественных языков. Если ранее многие ученые настаивали на неприемлемости любого естественного языка в качестве вспомогательного международного языка, то сейчас широкое распространение естественного мирового языка, английского, для международного общения считается наиболее вероятным сценарием [39-48]. Эта точка зрения основывается на учете логики современных политических, экономических, социальных, культурных процессов, протекающих в мировом космополисе.
Список литературы
1. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Вспомогательный международный язык / И. А. Бо-дуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. - М., 1963. - Т. 2. - С. 144-160.
2. Григорьев, В. П. О некоторых вопросах интерлингвистики / В. П. Григорьев // Вопросы языкознания. - 1966. - № 1. - С. 37-46.
3. Григорьев, В. П. Об интернациональной языковой форме / В. П. Григорьев // Проблемы современной филологии : сб. ст. к 70-летию акад. В. В. Виноградова. -М., 1965. - С. 94-97.
4. Дрезен, Э. К. За всеобщим языком (Три века исканий) / Э. К. Дрезен. - М. ; Л., 1928. - С. 3-9.
5. Дрезен, Э. К. Основы языкознания, теории и истории международного языка / Э. К. Дрезен. - М., 1932. - 136 с.
6. Дуличенко, А. Д. Международные вспомогательные языки / А. Д. Дуличенко. -Таллин, 1990. - 448 с.
7. Дуличенко, А. Д. История интерлингвистики : учеб. пособие / А. Д. Дуличен-ко. - М. : Высшая школа, 2007. - 184 с.
8. Евстифеев, Н. П. К вопросу о международном языке / Н. П. Евстифеев ; под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. - СПб., 1903. - 134 с.
9. Костомаров, В. Г. Проблема общественных функций языка и понятие «мировой язык» / В. Г. Костомаров // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. - М., 1975. - С. 239-243.
10. Кутюра, Л. Международный язык и наука: мысли о введении в науку международного вспомогательного языка / Л. Кутюра, О. Есперсен, Р. Лоренц, В. Оствальд, Л. Пфаундлер ; пер. с нем. С. Чахотина. - Одесса, 1910. - 394 с.
11. Линс, У. Опасный язык. Книга о преследованиях эсперанто / У. Линс. - М., 1999. - 576 с.
12. На путях к международному языку : сб. ст. / под ред. Э. К. Дрезена. - М. ; Л. : Гос. изд-во, 1928. - 168 с.
13. Оствальд, В. Международный язык. 2 доклада / В. Оствальд. - М., 1908.
14. Плановые языки: итоги и перспективы : тез. докл. конф. по интерлингвистике (г. Тарту, 22-24 октября 1987 г.). - Тарту, 1988.
15. Проблемы интерлингвистики: типология и эволюция международных искусственных языков / редкол.: М. И. Исаев, В. П. Григорьев, С. Н. Кузнецов, В. Э. Сталтмане. - М. : Наука, 1976. - 158 с.
16. Проблемы международного вспомогательного языка. - М. : Наука, 1991. - 263 с.
17. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Мина-сова. - М. : Слово, 2000. - 262 с.
18. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 1985. - 170 с.
19. Леонтьев, А. А. Языковое сознание и образ мира / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М. : Наука, 1993. - С. 16-21.
20. Телия, В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В. Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка : сб. науч. тр. - М. : Наука, 1990. - С. 32-47.
21. Савицкий, В. М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Савицкий В. М. - Самара, 1996. - 34 с.
22. Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. О. Карцевский // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / сост. В. А. Звегинцев. - М. : Просвещение, 1965. - Ч. 2. - С. 85-90.
23. Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language / J. Jenkins. -Oxford : University Press, 2000. - 266 p.
24. McKay, S. L. Toward an appropriate EIL Pedagogy: Reexamining Common EIL Assumptions / S. L. McKay // International Journal of Applied Linguistics. - 2003. -Vol. 13, № 13 (1). - P. 1-22.
25. Crystal, D. English as a global language / D. Crystal. - Cambridge : University Press, 1997. - 150 p.
26. Cook, V. Going beyond the Native Speaker in Language Teaching / V. Cook // TESOL Quarterly. - 1999. - Vol. 33, № 2. - P. 185-209.
27. Seidlhofer, B. Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca / B. Seidlhofer // Annual Review of Applied Linguistics. - 2004. - Vol. 24. - P. 209-239.
28. Grzega, J. Socioeconomic Linguistics or Linguistic Socioeconomics - a New Field of European and Global Research and Teaching / J. Grzega // Journal for EuroLinguis-tic. - 2005. - № X (2). - P. 19-43.
29. Nunn, К. Competence and Teaching English as an International Language / К. Nunn // Asian EFL Journal. - 2005. - № 7 (3). - P. 61-74.
30. Seidlhofer, B. Closing a Conceptual Gap: the Case for a Description of English as a Lingua Franca / B. Seidlhofer // International Journal of Applied Linguistics. -2001. - Vol. 11, № 2. - P. 133-158.
31. Seidlhofer, B. Towards Making "Euro-English" a Linguistic Reality / B. Seidlhofer // English Today. - 2001. - Vol. 17, № 4. - P. 14-16.
32. Jenkins, J. Euro-English / J. Jenkins // English Today. - 2001. - № 17 (4). - P. 13-19.
33. Jenkins, J. ELF at the Gate: The Position of English as a Lingua Franca / J. Jenkins // The European English Messenger. - 2004. - № 13 (2). - P. 63-69.
34. Quirk, R. International Communication and the Concept of Nuclear English / R. Quirk // English for International Communication. - Oxford : Pergamon, 1982. -P. 15-28.
35. Mauranen, A. The Corpus of English as a Lingua Franca in International Settings / A. Mauranen // TESOL Quarterly. - 2003. - № 37 (3). - P. 513-527.
36. James, A. English as a European Lingua Franca: Current Realities and Existing Dichotomies / A. James // English in Europe: The Acquisition of a Third Language / ed. by J. Cenoz. - Clevedon : Multilingual Matters, 2000. - P. 22-37.
37. Greenbaum, S. The International Corpus of English (ICE) Project / S. Greenbaum, G. Nelson // World Englishes. - London ; New York : Routledge, 2006. - Vol. 5. -P. 95-110.
38. Acar, A. The "Communicative Competence" Controversy / A. Acar // Asian EFL Journal. - 2005. - № 7 (3). - Р. 55-60.
39. Davis, D. R. The inclusivity of world Englishes. Presidential address at the Cebu Parklane Hotel, Cebu City, Philippines, on October 22, 2009, at the 15th annual meeting of the IAWE / D. R. Davis // World Englishes. - 2010. - Vol. 29 (1). - P. 21-26.
40. Berns, M. English as lingua franca and English in Europe / M. Berns // World Englishes. - 2009. - Vol. 28 (2). - P. 192-199.
41. Canagarajah, S. Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations / S. Canagarajah. - London ; New York : Routledge, Taylor and Francis Group, 2013. - 247 p.
42. Grzega, J. Globish and Basic Global English (BGE): Two Alternatives for a Rapid Acquisition of Communicative Competence in a Globalized World? / J. Grzega // Journal for EuroLinguistics. - 2006. - № 3. - P. 1-13.
43. Standards of English: Codified Varieties Around the World / ed. by R. Hickey. - Cambridge : Cambridge University Press, 2012.
44. McLellan, J. Mixed codes or varieties of English? / J. McLellan // The Routledge Handbook of World Englishes / ed. by A. Kirkpatrick. - London ; New York : Routledge : Taylor & Francis Group, 2010. - P. 425-441.
45. Mesthrie, R. World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties / R. Mesthrie, R. M. Bhatt. - Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - 276 p.
46. Nelson, C. L. Intelligibility in World Englishes. Theory and Application / C. L. Nelson. - New York ; London : Routledge, 2011. - 134 p.
47. Smith, L. Familiar Issues from a World Englishes Perspective / L. Smith // Культурно-языковые контакты / под ред. З. Г. Прошиной. - Владивосток, 2008. -Вып. 10. - С. 67-73.
48. Van Rooy, B. Social and linguistic perspectives on variability in world Englishes. Presidential Address delivered at the City University of Hong Kong, Hong Kong, on December 4, 2008, at the 14th annual meeting of the International Association for World Englishes / B. van Rooy // World Englishes. - 2010. - Vol. 29 (1). - P. 3-20.
References
1. Boduen de Kurtene I. A. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu [Selected works on general linguistics]. Moscow, 1963, vol. 2, pp. 144-160.
2. Grigor'ev V. P. Voprosyyazykoznaniya [Linguistic problems]. 1966, no. 1, pp. 37-46.
3. Grigor'ev V. P. Problemy sovremennoy filologii: sb. st. k 70-letiyu akad. V. V. Vinogra-dova [Problems of contemporary philology: proceedings devoted to the 70th anivarsary of academician V. V. Vinogradov]. Moscow, 1965, pp. 94-97.
4. Drezen E. K. Za vseobshchim yazykom (Tri veka iskaniy) [Search for a universal language (Three centuries of searching)]. Moscow; Leningrad, 1928, pp. 3-9.
5. Drezen E. K. Osnovy yazykoznaniya, teorii i istorii mezhdunarodnogo yazyka [Basic linguistics, theory and history of international language]. Moscow, 1932, 136 p.
6. Dulichenko A. D. Mezhdunarodnye vspomogatel'nye yazyki [International auxiliary languages]. Tallin, 1990, 448 p.
7. Dulichenko A. D. Istoriya interlingvistiki: ucheb. posobie [The history of interlinguis-tics: tutorial]. Moscow: Vysshaya shkola, 2007, 184 p.
8. Evstifeev N. P. K voprosu o mezhdunarodnom yazyke [On the issue of international language]. Saint-Petersburg, 1903, 134 p.
9. Kostomarov V. G. Sotsiolingvisticheskie problemy razvivayushchikhsya stran [Socio-linguistic problems of developing countries]. Moscow, 1975, pp. 239-243.
10. Kutyura L., Espersen O., Lorents R., Ostval'd V., Pfaundler L. Mezhdunarodnyy yazyk i nauka: mysli o vvedenii v nauku mezhdunarodnogo vspomogatel'nogo yazyka [International language and science: thoughts on introducing an international auxiliary language into science]. Translated from German by S. Chakhotin. Odessa, 1910, 394 p.
11. Lins U. Opasnyy yazyk. Kniga o presledovaniyakh esperanto [The dangerous language. The book about persecutions of esperanto]. Moscow, 1999, 576 p.
12. Na putyakh k mezhdunarodnomu yazyku: sb. st. [On the way to international language: collected articles]. Ed. by E. K. Drezen. Moscow; Leningrad: Gos. izd-vo, 1928, 168 p.
13. Ostval'd V. Mezhdunarodnyyyazyk. 2 doklada [An international language: two reports]. Moscow, 1908.
14. Planovye yazyki: itogi i perspektivy: tez. dokl. konf. po interlingvistike (g. Tartu, 22-24 oktyabrya 1987 g.) [Planned languages: results and prospects: proceedings of the Conference on interlinguistics (Tartu, 22nd-24th October 1987)]. Tartu, 1988.
15. Problemy interlingvistiki: tipologiya i evolyutsiya mezhdunarodnykh iskusstvennykh yazykov [Problems of interlinguistics: typology and evolution of international artificial-languages]. Ed. M. I. Isaev, V. P. Grigor'ev, S. N. Kuznetsov, V. E. Staltmane. Moscow: Nauka, 1976, 158 p.
16. Problemy mezhdunarodnogo vspomogatel'nogo yazyka [Problems of an international auxiliary language]. Moscow: Nauka, 1991, 263 p.
17. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow: Slovo, 2000, 262 p.
18. Sternin I. A. Leksicheskoe znachenie slova v rechi [Lexical meaning of words in speech]. Voronezh: Izd-vo VGU, 1985, 170 p.
19. Leont'ev A. A. Yazyk i soznanie: paradoksal'naya ratsional'nost' [Language and consciousness: paradoxical rationality]. Moscow: Nauka, 1993, pp. 16-21.
20. Teliya V. N. Frazeografiya v Mashinnom fonde russkogo yazyka: sb. nauch. tr. [Phra-seography in the Computer fund of Russian language: collected articles]. Moscow: Nauka, 1990, pp. 32-47.
21. Savitskiy V. M. Problema modelirovaniya vo frazeologicheskoy sisteme yazyka: avto-ref. dis. d-ra filol. nauk [The modeling problem in the phraseological system of language: author's abstract of dissertation to apply for the degree of the doctor of philological sciences]. Samara, 1996, 34 p.
22. Kartsevskiy S. O. Istoriya yazykoznaniya XIX-XX vekov v ocherkakh i izvlecheniyakh [The history of linguistics of XIX-XX centuries in essays and extracts]. Moscow: Pros-veshchenie, 1965, part 2, pp. 85-90.
23. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford: University Press, 2000, 266 p.
24. McKay S. L. International Journal of Applied Linguistics. 2003, vol. 13, no. 13 (1), pp. 1-22.
25. Crystal D. English as a global language. Cambridge: University Press, 1997, 150 p.
26. Cook V. TESOL Quarterly. 1999, vol. 33, no. 2, pp. 185-209.
27. Seidlhofer B. Annual Review of Applied Linguistics. 2004, vol. 24, pp. 209-239.
28. Grzega J. Journal for EuroLinguistic. 2005, no. X (2), pp. 19-43.
29. Nunn K. Asian EFL Journal. 2005, no. 7 (3), pp. 61-74.
30. Seidlhofer B. International Journal of Applied Linguistics. 2001, vol. 11, no. 2, pp. 133-158.
31. Seidlhofer B. English Today. 2001, vol. 17, no. 4, pp. 14-16.
32. Jenkins J. English Today. 2001, no. 17 (4), pp. 13-19.
33. Jenkins J. The European English Messenger. 2004, no. 13 (2), pp. 63-69.
34. Quirk R. English for International Communication. Oxford: Pergamon, 1982, pp. 15-28.
35. Mauranen A. TESOL Quarterly. 2003, no. 37 (3), pp. 513-527.
36. James A. English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Ed. by J. Cenoz. Clevedon: Multilingual Matters, 2000, pp. 22-37.
37. Greenbaum S., Nelson G. World Englishes. London; New York: Routledge, 2006, vol. 5, pp. 95-110.
38. Acar A. Asian EFL Journal. 2005, no. 7 (3), pp. 55-60.
39. Davis D. R. World Englishes. 2010, vol. 29 (1), pp. 21-26.
40. Berns M. World Englishes. 2009, vol. 28 (2), pp. 192-199.
41. Canagarajah S. Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London; New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2013, 247 p.
42. Grzega J. Journal for EuroLinguistics. 2006, no. 3, pp. 1-13.
43. Standards of English: Codified Varieties Around the World. Ed. by R. Hickey. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
44. McLellan J. The Routledge Handbook of World Englishes. Ed. by A. Kirkpatrick. London; New York: Routledge: Taylor & Francis Group, 2010, pp. 425-441.
45. Mesthrie R., Bhatt R. M. World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press, 2008, 276 p.
46. Nelson C. L. Intelligibility in World Englishes. Theory and Application. New York; London: Routledge, 2011, 134 p.
47. Smith L. Kul'turno-yazykovye kontakty [Cultural and language contacts]. Vladivostok, 2008, iss. 10, pp. 67-73.
48. Van Rooy B. World Englishes. 2010, vol. 29 (1), pp. 3-20.
Щенникова Наталья Владимировна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра перевода и переводоведения, Пензенский государственный университет (Россия, г. Пенза, ул. Красная, 40)
E-mail: schennikova@list.ru
Schennikova Natalya Vladimirovna Candidate of philological sciences, associate professor, sub-department of interpretation and translation science, Penza State University (40 Krasnaya street, Penza, Russia)
УДК 811.111'24 Щенникова, Н. В.
Лингвопроектирование: полемические заметки / Н. В. Щенникова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2016. - № 4 (40). - С. 115-126. Б01: 10.21685/2072-3024-2016-4-12