УДК 811.512.154
Ж. С. Хулхачиева, Т. И. Грибанова
ХулхачиеваЖ. С., кандидат филологических наук, доцент кафедры сравнительной лингвистики и литературы Кыргызского государственного национального университета им. Ж. Баласагына, директор Центра кыргызского языка и культуры им. Чингиза Айтматова МГЛУ; e-maiL: [email protected] Грибанова Т. И., доцент кафедры грамматики и истории английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕПОДАВАНИЯ КИРГИЗСКОГО ЯЗЫКА РУССКОГОВОРЯЩИМ СТУДЕНТАМ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
Статья посвящена формированию бикультурной языковой личности в процессе обучения киргизскому языку русскоязычных студентов языковых вузов. На примере учебника «Кыргызский язык для стран СНГ» для продвинутого этапа показаны способы совершенствования лингвокультурологической компетенции обучающихся на основе синхронно-сопоставительного анализа киргизского и русского языков и культур.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; бикультурная языковая личность; лингвокультурологическая компетенция; культурно-маркированные концепты.
Zh. S. Khulkachieva, T. I. Gribanova
Khulkachieva Zh. S., PhD (PhiLoLogy), Assistant Professor,
Department of Comparative Linguistics and Literature, Kyrgyz State NationaL
University named after Zh. BaLasagyn, Bishkek, the Kyrgyz RepubLic,
Director of the Kyrgyz Language and CuLture Centre named
after Chingiz Aitmatov, Moscow State Linguistic University;
e-maiL: [email protected]
Gribanova T. I., Assistant Professor, Department of Grammar
and History of the EngLish Language, the EngLish facuLty,
Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected]
TEACHING KYRGYZ TO RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS OF LINGUISTIC UNIVERSITIES: LINGUOCULTURAL ASPECT
The articLe deaLs with the probLem of deveLoping a bicuLturaL Language identity whiLe teaching Kyrgyz to Russian-speaking students of Linguistic universities. The authors describe ways of improving the students' LinguocuLturaL competence based on the synchronic and comparative anaLysis of the Kyrgyz and Russian Languages and cuLtures.
Key words: intercuLturaL communication; bicuLturaL Language identity; LinguocuLturaL competence; cuLturaLLy marked concepts.
В настоящее время возрастает роль межкультурной коммуникативной компетенции, обеспечивающей формирование не только билинг-вальной, но и бикультурной языковой личности, способной к эффективной коммуникации с представителями иного лингвокультурного сообщества. Это, в свою очередь, обусловливает актуальность подхода в преподавании иностранного языка: «Культура через язык, язык через культуру» [Пассов, Кузовлева, с. 14].
В рамках лингвокультурологического подхода в теории и практике преподавания иностранного языка формирование бикультурной языковой личности занимает особое место (Халеева, 1995, Пассов, 2001 и др.). Стратегической целью обучения иностранному языку является развитие у обучаемого черт вторичной языковой личности, делающих его способным к эффективной межкультурной коммуникации. По мнению Н. Д. Гальсковой, «вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, "языковой картиной мира" носителей этого языка и "глобальной" (концептуальной) картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность» [Гальскова 2003, с. 38].
Особенности национального характера и этнического менталитета стали объектом пристального внимания лингвистической дисциплины, изучающей «диалог культур» как межкультурную коммуникацию, основной интерес которой направлен на определение сложностей при межкультурных контактах и предотвращение коммуникативных неудач [Воркачев 2005, с. 3].
Как справедливо отмечает И. И. Халеева, процесс обучения необходимо строить в соотношении «язык - культура 1» и «язык - культура 2», постепенно сокращая так называемую чуждость в сознании обучаемых, переводя ее в разряд вторичного, но «не-чужого» языка, «не-чужой» культуры [Халеева 1989, с. 277]. Такой подход очень актуален при обучении киргизскому языку на бывшем постсоветском пространстве, например в странах СНГ, в том числе в России, где киргизский язык и киргизская культура не были чужими и чуждыми.
По мнению авторов данной статьи, в настоящее время эффективными можно считать только те учебные материалы, которые, наряду
с другими аспектами, методично и организованно обеспечивают деятельность, направленную на формирование и развитие лингвокульту-рологической компетенции учащихся на иностранном языке.
Лингвокультурологическая компетентность - это система знаний о культуре, воплощенная в определенном национальном языке и совокупность специальных умений по оперированию этими знаниями в практической деятельности.
Рассматриваемый нами учебник «Кыргызский язык для стран СНГ» [Байтерекова, Грибанова и др. 2012] включает в себя определенный объем сведений о культуре изучаемого языка в области науки, литературы, искусства, истории и религии, отражающие культурно-обусловленные представления киргизского народа о мире. Включенные в учебник языковые единицы являются важными составляющими лингвокультурологического поля киргизского языка. К ним относятся: культурно специфические слова-концепты (аксакал - уважаемый человек; намыс - достоинство; айквл - великодушный; тоо - гора; ата-журт - родина; ата-баба - предки, ынтымак - единство; таг-дыр - судьба; арбак - дух предков; меймандостук - гостеприимство; тууганчылык - родство; кыргызчылык - кыргызство (система идей и ценностей, присущих киргизскому народу и др.); афоризмы и пр.
Как известно, лигвокультурологическая компетенция на иностранном языке предполагает усвоение и овладение всем комплексом лингвокультурологических знаний, умений и навыков, характеризующих бикультурную языковую личность. Формирование бикультурной языковой личности основано на адекватном восприятии и реализации в речи лексико-грамматических конструкций в соответствии с культу-роведческим контекстом, овладение положительными социокультурными стереотипами общения.
Именно такой была цель авторов учебника «Кыргызский язык для стран СНГ», предназначенного для обучения русскоязычных студентов киргизскому языку как иностранному на продвинутом этапе: отобранный лингвокультурологический материал в учебнике был структурирован с учетом его функционально-коммуникативной значимости в осуществлении межкультурного диалога.
При этом культурологический подход проявляется в нем как эксплицитно (в лингвострановедческих и лингвокультурологиче-ских комментариях, в системе переводных упражнений, тематике
и характере ситуаций как важных структурных компонентов ситуативных заданий и т. д.), так и имплицитно - посредством подбора текстового, лексико-грамматического, коммуникативно-ситуативного материала, упражнений и заданий, направленных на закрепление и активизацию в речи изучаемого материала.
В процессе изучения иностранного языка и культуры у обучающихся формируется новая языковая картина мира, отличающаяся интегральностью и универсальностью. В нашем случае в формировании языковой картины мира участвуют разнообразные лексические, словообразовательные и грамматические факты, отражающие специфику восприятия мира киргизской языковой личностью и определяющие лингвокультурологическое поле киргизского языка.
Как справедливо отмечает Р. Д. Сафарян, «языковая интерпретация мира, безусловно, этно специфична, однако языковую ментальность во многом определяют социокультурные факторы, что необходимо учитывать при работе над лингвокультурологическим компонентом учебника» [Сафарян 2004, с. 207]. В силу того, что социокультурная ментальность учащихся на бывшем постсоветском пространстве (в нашем случае русскоговорящих студентов) характеризуется общими чертами, можно предположить, что лингвокультурологическая работа в аудитории с русскими студентами имеет свои особенности и отличается от лингвокультурологической работы при обучении студентов из дальнего зарубежья. Например, беспечность в национальном характере киргизов мотивируется концептом тобокел (была не была; будь что будет), а у русских - авось. Близость семантики этих понятий свидетельствует о наличии схожих черт в киргизском и русском национальных характерах: вера в судьбу (Бешенеге жзганы болот - Случится то, что предначертано на лбу), выбор позиции пассивного субъекта в сложившейся ситуации, надежда на благоприятный исход и удачу. В отличие от русского авось, которыи может осуждаться (авось до добра не доведет), тобокел в языковом сознании киргизов имеет и положительную коннотацию, толкая носителей языка на смелые, решительные, а то и безрассудные поступки (Тобокел - эрдин жолдошу, т. е. Риск - спутник молодца).
При отборе лингвокультурологического содержания учебника киргизского языка авторы учитывали следующее:
1. Существенное совпадение реалий и культуры у учащихся одной возрастной группы государств - участников СНГ, что облегчает
процесс усвоения языка. При этом на продвинутом этапе обучения, когда совершенствуются речевые умения и навыки во всех видах речевой деятельности, особенно важной становится точная интерпретация культурологических смыслов лексических, грамматических и текстовых единиц изучаемого языка.
В рассматриваемом учебнике киргизского языка представлен материал, на основе которого организуется работа по расширению и углублению лингвокультуроведческих знаний учащихся, совершенствованию их лингвокультурологической компетенции. Например, из предлагаемых в учебнике текстов обучающиеся узнают о том, что в основе традиции и обычаев киргизов лежат такие качества, как гостеприимство, ценность жизни, любовь к детям, уважение к старшим и забота о младших, преемственность поколении, доброта, взаимопомощь и взаимовыручка, забота о всех членах рода, сплоченность внутри рода, и ряд других. Такие же понятия характерны и для русской языковой картины мира, хотя определенные различия, безусловно, существуют.
2. При обучении русскоязычных студентов возрастает актуальность лингвострановедческого аспекта, позволяющего в полной мере реализовать отбор и презентацию сведений о национально-культурной специфике речевого общения киргизской языковой личности. В рассматриваемом учебнике это проявляется в тщательном подборе линг-вокультурологического материала для активного и пассивного усвоения, характере лингвострановедческих и лингвокультуроведческих комментариев к тексту, а также в системе переводных, ситуативных заданий. Приведем несколько примеров:
а. Примечания к тексту:
Суйунчу - радостная весть, за которую вестник получает награду; тушоо кесуу - праздник, посвященный первому самостоятельному шагу ребенка.
б. Задания к текстам урока 2.
Прочитайте пословицы из текстов 1 и 2, передайте их смысл на русском языке. Подберите русские пословицы, сопоставимые с предложенными киргизскими пословицами.
Как показывает практика, постижению ментальности киргизской языковой личности во многом способствуют образные выражения,
отражающие исторические и культурные реалии, историю и быт киргизского народа. Например, связь человека с землей, на которой он родился, отношение киргиза к своей родной земле как самому дорогому в мире отражаются в следующих выражениях:
Мекен тоодон, ата-бабанын сее^ жаткан жеринен башталат.
Родина начинается с гор и места, где похоронены предки.
Мекенден айрылганча, емYрден айрыл.
Чем лишиться Отечества, лишись жизни.
Одно из самых важных качеств у киргизов - терпение:
Сабырдын TYбY сары алтын.
На дне терпения - чистое золото.
Сабырдуулук акылмандын шериги.
Терпеливость - друг мудрости.
Особое отношение у киргизов к пожилым и старым людям. На старости лет родители должны быть окружены заботой и вниманием. Пожилые и старые люди, как правило, занимают почетные места за столом, им первым предоставляется слово для благословения, им первым подносят угощение. К ним относятся с особой почтительностью:
Кары адам - YЙДYн куту.
Старый человек - оберег семьи.
Карысы бардын - ырысы бар.
У кого есть в семье старец - у того есть счастье.
Нельзя не согласиться с Р. Д. Сафарян в том, что «понимание учащимся того, как знания, бытовые представления и обычаи проявляют себя в современном значении языковых единиц, способствует прочности усваиваемого материала и его запоминанию» [Сафарян 2004, с. 224]. При этом на продвинутом этапе очень важно, чтобы учащиеся не только усваивали значение языковых единиц, но и четко понимали условия, ситуации их употребления в киргизской речевой практике.
На продвинутом этапе доказал свою продуктивность подход, основанный на сопоставлении образов в устойчивых выражениях в изучаемом (киргизском) и родном (русском) языках учащихся. По мнению специалистов [Сафарян 2004, Тер-Минасова 2000], сопоставление иностранных языков и культур с родными позволяет глубже
понять скрытую культурно мотивированную специфику иноязычного мировидения, объяснить взаимосвязь культурно мотивированных ассоциаций с национальным эмпирическим опытом народа и его менталитетом [Тер-Минасова 2000, с. 34]. В этом случае активизируется мыслительно-эмоциональная деятельность и материал усваивается в единстве логического и чувственно-наглядного содержания, что способствует прочности его усвоения [Сафарян 2004, с. 226].
Учет этого подхода авторами учебника находит свое отражение в следующих примерах:
а. Прочитайте высказывания о Родине, существующие в киргизской культуре. Какие похожие суждения вам известны в русской культуре?
б. Поговорим и обсудим. Прочитайте высказывания о роли традиций и обычаев в жизни народа. Насколько применимы изложенные взгляды к киргизской и русской культурам? Можно ли считать эти взгляды абсолютно универсальными?
в. Сравните киргизские и русские пословицы, содержащие концепт «родина». С чем ассоциируется это понятие в культуре двух народов?
В каждом национальном языке закодировано мировоззрение народа и его миропонимание, осознаваемое в контексте культурных традиций. К. Клакхон пишет: «Каждый язык есть также особый способ мировоззрения и интерпретации опыта. В структуре любого языка кроется целый набор неосознаваемых представлений о мире и жизни в нем» [цит. по: Сафарян 2004, с. 48]. В киргизской языковой картине мира большое значение имеет понимание ее понятийной (концептуальной) системы, в которой концентрируется культура нации. Концепт актуализируется в слове через его содержательные формы - образ, понятие, символ. Именно концепты порождают символы определенной культуры, закрепляя их смысл в словах.
При этом люди, говорящие на разных языках, по-разному оценивают свой языковой опыт и воспринимают мир иначе. Это объясняет особое внимание, которое уделяется в учебнике «Кыргызский язык для стран СНГ» культурно-специфическим концептам киргизского языка, включающим в себя лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей киргизского языка.
К таким культурно-специфические лексемам, характеризующим уникальные киргизские понятия и представления, можно отнести
следующие: жашоо - жизнь, айкал - великодушный, аксакал - уважаемый человек, байбиче - уважаемая женщина в возрасте, на-мыс - достоинство, меймандостук - гостеприимство, тер - почетное место, бата - благословение, кыргызчылык - кыргызство, ынтымак - единство, сабырдуулук - терпение и т. д.
Приведем еще ряд примеров заданий культурно-специфической направленно сти:
а. Скажите, какие ассоциации вызывают у вас следующие концепты. Отличаются ли они у представителей киргизской и русской культур? Обоснуйте ваше мнение и приведите конкретные примеры: Родина, Земля, Душа народа, Родной язык.
б. Прочитайте отрывки текстов, посвященных концептам «айкел», «арбак», «намыс», взятых из различных источников. Используя полученную информацию, расскажите о роли данных концептов в киргизской культуре.
Слова, смысловое значение которых обусловлено культурой и особенностями мировосприятиия народа, связанного с данным языком, встречаются во всех языках. Например, в русской культуре важную роль играют слова судьба, душа и тоска; представление, которое они дают о русской культуре, поистине неоценимо. Например, слово судьба ассоциируется со словами суждено, смирение, участь, а также входит в состав словосочетаний типа удары судьбы и устойчивых выражений типа ничего не поделаешь. Интересно заметить, что в киргизском языке указанные выражения главным образом соответствуют сочетаниям, в которых эмоциональным ядром является слово бешене (бешене - это «лоб», а в переносном значении «судьба»), и также ассоциируется с такими словами, как жазмыш, тагдыр, а также сочетаниями тагдырга жазган, бешенеге жазган (предначертано судьбой), и устойчивыми выражениями типа бешенеден керемYH (я положусь на волю судьбы).
Как показывает практика, для обеспечения успешного формирования вторичной языковой личности в ходе обучения киргизскому языку необходимо учитывать, что концептосферы киргизской и русской культур имеют, с одной стороны, общие области, представленные универсальными понятиями, с другой стороны - различающиеся, этнокультурно-маркированные области. В связи с этим необходимо
отбирать те слова-концепты, которые являются фундаментальными для киргизского мировидения и несут в себе специфическую культурную маркированность, используя при этом схожесть миропониманий как основу для более успешного формирования вторичной языковой личности и, следовательно, для обеспечения эффективной коммуникации на иностранном языке.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Байтерекова Ж. С., Грибанова Т. И. и др. Кыргызский язык для стран СНГ:
учебник. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. 468 с. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. № 4. М., 2005. С. 76-83. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. М. : АРКТИ, 2003. 192 с. Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию. СПб., 1998. 352 с. Пассов Е. И., Кузовлева Н. Е. Урок иностранного языка. М. : Глосса-Пресс, 2010. 640 с.
Сафарян Р. Д. Теоретические основы учебника русской словестности для армянских учащихся на продвинутом этапе обучения : дис. ... д-ра пед. наук. М., 2004. 446 с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. 164 с.
Халеева И. И. Основы теории обучения иноязычной речи. М., 1989. 240 с.