УДК 80
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ ДНЕВНОГО СВЕТА (TAGESLICHT) ПО ДАННЫМ СЛОВАРЕЙ
© В. Н. Беляева
Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского Россия, г. Ярославль, Которосльная наб., 66.
Tел.: +7 (4852) 73 19 38.
Е-mail: belaveronika@mail.ru
Значение «Tageslicht» (дневной свет) объединяет в составе гипоряда немецкие существительные, описывающие градации световых состояний в течение дня. Анализ словарной се-мантизации данных номинаций выявляет ряд семантических, структурных и функциональных особенностей, которые позволяют судить о большей значимости понятия светового дня в немецкой лингвокультуре.
Ключевые слова: гипероним «дневной свет», словарная семантизация, национальнокультурная специфика, категоризация понятий.
В рамках современной антропоцентрической парадигмы языкознания сформировалось представление о том, что в лексикографии в полной мере воплощается лингвокультурологическая составляющая лингвистической теории [1]. Изучаемый с данных позиций словарный материал подтверждает, что важнейшей характеристикой словаря является его способность отражать в дефинициях элементы знаний о мире [2, с. 11]. Задача настоящей статьи - показать возможности лингвокультурологического анализа номинаций одной понятийной области на основании информации, выделяемой на уровне микро- и макроструктуры лексикографических источников.
Немецкое существительное Tageslicht / дневной свет входит в ряд номинаций видов освещения. Если исходить из доминирования семантического признака «вид освещения в зависимости от источника», существительному Tageslicht/дневной свет противопоставляется Kunstlicht/ыскусственное освещение, в этом случае в номинации Tageslicht обобщается представление о естественном освещении, солнечном свете. Однако есть основания выделить особую значимость семантического признака «локализация во времени» в содержании существительного Tageslicht/дневной свет, тогда оно может рассматриваться как гипероним в основании гипоряда номинаций освещения в течение дня: Frühlicht, Morgendämmerung, Morgengrauen, Morgenlicht, Morgenrot/Morgenröte, Morgenschein, Mittagshelle, Abenddämmerung, Abendlicht, Abendschein.
В результате анализа данных ряда немецкоязычных словарей [3-6] было выявлено одиннадцать номинаций, которые представляют собой описание сменяющихся световых состояний: 1) первые признаки отступления ночной тьмы (Frühlicht, Morgengrauen, Morgendämmerung, Morgenlicht, Morgenrot/ Morgenröte, Morgenschein);
2) яркий полуденный свет (Mittagshelle);
3) угасание света в вечерние часы (Abenddämmerung, Abendlicht, Abendschein).
В отдельную подгруппу можно выделить
5 немецких номинаций, которые характеризуют
слабое, сумеречное освещение как в ранние утренние часы, так и перед наступлением ночной темноты: Dämmerlicht, Büchsenlicht/ Schusslicht, Halblicht, Zwielicht.
С начала истории человечества свет в первую очередь связывается со светлым временем суток, а освещение понимается как дневной свет. Для лексических единиц в составе рассматриваемого гипо-нимического ряда к гиперониму дневной свет, как отмечалось выше, общим является признак «локализация во времени», составители словаря современного немецкого языка [3], реализуя гнездовой принцип семантизации заголовочного слова, на этом основании выделяют целый ряд лексических единиц в качестве дополнения к основному толкованию под рубрикой: Tageslicht in Verbindung mit Tageszeiten.
Особенностью группы номинаций дневного света, выделенной из немецких словарей, является то, что они представляют картину градаций световых состояний. Данные семантические характеристики рассматриваемых номинаций выражаются на структурном уровне в форме сложносоставных существительных. В качестве компонентов, которым соответствует интегрирующий признак «вид освещения», выступают немецкие основы: -dämmer-; -licht; -schein; цветонаименования -rot (-röte) , -grau.
Дифференцирующие признаки выражаются через сочетания названных основ с конкретизирующими словообразовательными компонентами Büchsen-, Dämmer-, Früh-, Halb-, Zwie-, которые указывают не только на константное время суток (утро - день - вечер: Morgen-, Mittag-, Abend-), но и на переменные ориентиры (Büchsen-, Dämmer-, Früh-, Halb-, Zwie-).
Достойными внимания с точки зрения национальной специфики оказываются интралингвисти-ческие характеристики анализируемых номинаций. Так, в русском языке нет аналогичных обозначений дневного освещения с использованием цветонаи-менований Morgengrauen, Morgenrot, Morgenröte, обозначающих «серенький свет раннего утра» и «утреннее зарево». Передать содержание немецких
композитов средствами русского языка удается только при помощи свободных сочетаний. Причина подобной безэквивалентности объясняется этимологией существительного Morgen / утро, словари указывают на «световую» семантику исходной основы:
Morgen mhd. morgen, ahd. morgan, eigtl.= Schimmer, Dämmerung [4].
В составе сложносоставных существительных Abenddämmerung, Morgendämmerung, Morgengrauen, обозначающих вечернее и утреннее сумеречное освещение, в качестве главных компонентов выступают основы -dämmer-, -grau, специфической особенностью которых является энантиосемия, заложенная в их значениях. Анализ этимологии свидетельствует о древнегерманском происхождении обозначения ахроматического цвета серый / grau и существительного Dämmerung / сумерки, неясный свет, при этом исходное значение grau связано со световыми характеристиками мерцающего излучения, слабого свечения, тогда как в семантике Dämmerung изначально преобладает противоположная характеристика мрака, темноты. Ср.:
grau mhd. gra, ahd. grao, eigtl. = schimmernd, strahlend [4]
Dämmerung [zu mhd. demere, ahd. demar urspr. = Dunkel] [6]
Традиционно в немецко-русских словарях для того, чтобы передать явление энантиосемии в значении Dämmerung, к однокоренным словам даются альтернативные соответствия, например: 1) es
dämmert = es wird hell «светает»; 2) es dämmert = es wird dunkel «темнеет». Однако при этом утрачивается семантическое своеобразие немецкой номинации Dämmerung, которая обозначает не просто недостаточное освещение (данный признак выражается в семантической структуре существительных Halblicht, Zwielicht), но особое переходное состояние, зыбкий, неяркий свет.
На синтагматическом уровне кроме названных цветонаименований rot, grau привлекаются еще два: blau / синий (для обозначения сумеречного состояния), weiß / белый (для обозначения яркости дневного света), которые обусловливают привнесение дополнительной стилистической окраски в значение устойчивых сочетаний die blaue Stunde, weiße Mittagshitze. Интересно отметить, что в составе немецких коллокаций, соответствующих русскому сочетанию белый день, употребляется не обозначение белого цвета, но атрибутивная форма hell / светлый - в стилистически нейтральном контексте, либо непереводимое усилительное определение helllicht: der (hell)lichte Tag [5].
Семантически и стилистически близкими соответствиями можно считать русское выражение среди бела дня и немецкие выражения am hellen Tag, am helllichten Tag. Сравните рус. среди бела дня и примеры сочетаемости нем. am hellen Tag: das Verbrechen geschah am helllichten Tag [6] / Пре-
ступление было совершено среди бела дня. Ср. также немецкую поговорку den Mond am hellen Tag suchen / букв. среди бела дня искать месяц (на небе), что означает «напрасно стараться добиться чего-либо, действуя странным, нецелесообразным образом» (ugs.; sich vergeblich, in nicht sehr sinnvoller Weise um etw. bemühen) [6].
Таким образом, на основании рассмотренных примеров можно утверждать мысль об универсальности восприятия дневного освещения у представителей разных культур как белого света, в то время как семантические признаки переходных состояний фиксируются средствами немецкого и русского языков несимметрично. В этом отношении показателен также пример привлечения цветонаи-менования blau / синий для обозначения сумеречного состояния. Коллокация die blaue Stunde может соотноситься с русским сочетанием «синие сумерки», но немецкое выражение отличается тем, что является фразеологичекой единицей и определяется словарем как «поэтическое» (dichter.), к тому же основной семантический признак, который есть в данном сочетании, относится к характеристике определенного периода времени: die blaue Stunde (dichter.; die Zeit der Dämmerung) [5-6].
Национальным своеобразием отмечены единицы, представляющие особенности номинативной техники в отношении обозначений переходного состояния освещения в утренние и вечерние часы Büchsenlicht = Schusslicht - из языка охотников (Jägerspr.), как классифицирует данные номинации толковый словарь [6]:
Büch|sen|licht, das (Jägerspr.): Zeit der Morgen-od. Abenddämmerung, die dem Jäger eine gerade noch ausreichende Helligkeit zum Schießen bietet.
Schuss|licht, das (Jägerspr.): Büchsenlicht: ich hatte gerade noch Schusslicht. В русском языке нет соответствий данным специальным обозначениям тех непродолжительных моментов времени, когда утром или вечером света едва хватает, чтобы охотник мог поразить дичь.
В основе семантики рассматриваемых немецких синонимических существительных лежит метонимическое преобразование значения: в первом случае перенос с названия предмета (Büchse/-ружье), во втором - с названия результата деятельности (Schuss/выстрел) на обозначение времени суток с характерным освещением. Следует отметить, что носители немецкого языка четко воспринимают идиоматичность данных композитов.
Об этом можно судить по афоризму, родившемуся в среде фотохудожников: Das berühmte Büchsenlicht ist kein Kameralicht, abends nicht mehr und morgens noch nicht [7, с. 215]. Смысл противопоставления «освещения для охоты» (Büchsenlicht, Schusslicht) и «освещения для фотокамеры» (Kameralicht), которое лежит в основе игры слов: Büchsenlicht ist kein Kameralicht, сводится к тому, что те особые условия рассветных и закатных часов, которые позво-
ляют охотнику метко прицелиться в контрастно выделяющихся на фоне освещенного неба птиц, совершенно не годятся для фотосъемки. Утром света для камеры еще недостаточно, а вечером уже слишком темно, чтобы суметь сделать качественный снимок.
Рассматривая немецкие номинации дневного освещения в комплексе: Frühlicht, Morgendämmerung, Morgengrauen, Morgenlicht, MorgenrotMorgenröte, Morgenschein, Mittagshelle, Abenddämmerung, Abendlicht, Abendschein - как парадигматически связанные общим семантическим признаком и составляющие гипоряд к гиперониму Tageslicht / дневной свет, удается обобщить все их семантические, структурные и функциональные характеристики. Проведенный таким образом анализ позволяет выявить следующие лингвокультурные особенности способа категоризации понятий утро -день - вечер, описываемых через световые номинации немецкого и русского языков: во-первых, это более подробная характеристика световых состояний, которую дают немецкие когипонимы благодаря внутриязыковым ресурсам семантической и морфологической деривации, номинативной техники. Во-вторых, есть различия в денотативной соотнесенности номинаций - русские сочетания: утреннее, полуденное, вечернее солнце; утренняя, вечерняя заря - будут аналогичными соответствиями немецким композитам со световыми основами -dämmer-; -licht; -schein. И первая, и вторая характеристика будут относиться к разряду национально-специфических черт немецких номинаций дневного света (по В. Г. Гаку [8]). Для сравнения в русском языке светлое время суток связано с такими градациями, как до восхода солнца, чем свет, ни свет ни заря, на рассвете, ранним утром, очень рано, рано, утром, в первой половине дня, днем, ближе к вечеру, вечером, поздним вечером, на ночь глядя, ночью» [9, с. 218]. Здесь доминирует семантический признак «время», а световое состояние присутствует лишь как косвенная характеристика в немногочисленных примерах: до восхода солнца, чем свет, ни свет ни заря, на рассвете.
Принимая во внимание описанные особенности, следует констатировать, что воспроизведение (например, при подборе переводческого соответствия к немецким словам) русских лексических единиц с преобладанием световой семантики возможно. Хотя при этом наблюдаются существенные структурные и функциональные различия немецкого и русского материала, поскольку немецкие номинации, составляющие ряд к гиперониму дневной свет, передаются в русском языке только с помощью свободных сочетаний или описательно. Ср.: рус. «В первых лучах утреннего солнца... и нем. «Erst bei anbrechender Morgendämmerung fährt der Dachs wieder zu Bau [7, с. 223]. Едва только забрезжит утренний свет, барсук снова приступает к работе.
Ср. также: Но я над сном смеялась при ясном свете дня (По Муромской дорожке, рус. нар. песня) Там вдали за рекой зажигались огни, В небе ясном заря догорала... (Кавалерийская). Приведенные
примеры показывают, что временной критерий в данных русских контекстах становится размытым, определение конкретного момента времени несущественно. Именно поэтому невозможно представить, чтобы время начала киносеанса или представления под открытым небом, например, уточнялось для русской публики с помощью такого ориентира, как «с наступлением сумерек», что в немецкой лингвокультурной реальности вполне привычно (ср. устойчивое выражение: bei, mit Einbruch der Dämmerung [6]).
Обсуждая вопрос об эквивалентности названий частей суток в разных языках, А. Д. Шмелев указывает на особенности членения суток на периоды, в основу которого «для русского языка кладутся несколько иные принципы, нежели для западных языков». Эти различия можно связать с «расхожим представлением, согласно которому русские обращаются с временем в целом более вольно, нежели жители Западной Европы» [10, с. 332]. На основании проведенного анализа номинаций дневного света мы приходим к выводу о том, что смена световых состояний фиксируется в немецких существительных как факт «объективного» времени, сравнимый с показаниями часов, и это соотносится с «западной моделью» членения суток, которые структурируются в первую очередь полуночью и полуднем» [10, с. 332]. Такая постановка вопроса позволяет затронуть тему культурной обусловленности рассматриваемых номинаций [8].
Очевидно, следует говорить о большей значимости понятия светового дня у представителей немецкой культуры, как самой важной части суток -времени, предназначенного для деятельности разного рода, чем и объясняется наличие развернутой картины световых состояний, которую представляют словарные описания номинаций гипоряда Tageslicht / дневной свет на парадигматическом уровне и некоторых лексических единиц, связанных с обозначениями дня и света на уровне синтагматики.
Таким образом, анализ средств семантизации лексических единиц на уровне микро- и макроструктуры словарей позволяет последовательно изучить их семантические, структурные и функциональные характеристики. Выявленные показатели сопоставляются с текстовым материалом и рассматриваются в разрезе межъязыковых параллелей. Представленная в статье схема исследования лексикографических описаний укладывается в алгоритм: план содержания ^ план выражения (внутренняя и внешняя форма) ^ соотношение обоих планов ^ функционирование лексических (фразеологических) единиц, который применяется В. Г. Гаком в целях выявления национально-
культурной специфики слов, обозначающих общечеловеческие понятия [8, с. 261]. Существенным результатом является то, что обращение к материалам словарных статей позволяет классифицировать различные показатели культурной маркированности слов как относящиеся к национальной специфике номинирования или же имеющие культурноисторическую обусловленность.
ЛИТЕРАТУРА
1. Иванова Е. П. Семантизация имени существительного во французских толковых и энциклопедических словарях ХУ11-ХХ1 вв. (эволюция определений наименований гидрометеоров): автореф. дисс. ... докт. филол. наук. ИЯЬ: http://vak.ed.gov.ru/ru/announcements_1/
2. Кузнецов А. М. // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед., отд. Языкознания. М., 2000. С. 9-14.
3. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz. 6. durchgesehene Auflage. Berlin, 1970. 4579 S.
4. Der Duden in 10 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache. B.7. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache - 2., völlig neu bearb. Aufl. - Mannheim u. a.: Dudenverlag, 1989. 839 S.
5. Stilwörterbuch / Geleiten von Dr. H. Becker unter Mitarbeit von R. Rothe. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1970. 1263 S.
6. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache / hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion // PC-Bibliothek 2.01.
7. Lange H. Tierfotografie. Leipzig: Fotokinoverlag, 1988. 279 S.
8. Гак В. Г. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.
9. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. 395 с.
10. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
Поступила в редакцию 15.06.2009 г