Лингвистика и перевод
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЦ С ЗООНИМАМИ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Я. С. Плескачева
В настоящей статье сделана попытка проанализировать пословицы с зоонимами, выявить этимологические особенности животных в английской, немецкой и русской этнокультурах, а также рассмотреть проблему отражения культурных стереотипов в пословицах с зоонимами.
Ключевые слова: пословица, зооним, лингвокультурологический анализ пословиц.
Область изучения стереотипов восприятия зоонимов значима в связи с тем, что зоонимы представляют собой один из наиболее часто употребляемых в речи пластов лексики. Это делает возможным исследование зоонимов с точки зрения их функционирования и этимологического значения в пословицах разных языках.
В последнее время зоонимы исследовались во многих диссертационных работах. К ним можно отнести диссертационные исследования А. К. Сагинтаевой «Табу и эвфемизмы в системе зоонимов» (Алматы, 2003), Тишкиной Т.А. «Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ» (Казань, 2008). К. А. Добриковой «Бестиарий в национально языковой картине мира» (Челябинск, 2005).
Цель настоящей публикации - проанализировать стереотипы восприятия зоонимов представителями разных этнических групп в пословицах и фразеологических единствах. Данная цель подразумевает решение ряда конкретных задач:
1. Уточнить дефиниции таких понятий, как «пословица», «зооним» на основе изучения научной литературы;
2. Рассмотреть этимологическое значение фразеологических единиц и пословиц с зоонимами в культурах рассматриваемых языков.
3. Выявить лингвокультурологические особенности пословиц с зоонимами в английском, немецком и русском языках.
83
Lingua mobilis № 5 (51), 2014
Объектом настоящего исследования послужили пословицы разных народов (около 250 единиц), отобранные из 13 словарей и энциклопедических источников на английском, немецком и русском языках.
Для лингвокультурологических исследований весьма актуальным представляется анализ устойчивых сочетаний, в составе которых имеются зоонимы. В основе экспрессивно-оценочной лексики можно выделить единицы, образованные путём метафорического переноса на основе названия животного - зоонима и служащие для образной характеристики человека. Зоонимы могут функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц, могут также входить в состав различных фразеологических сращений, идиом, пословиц, поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащих или вещезначащих метафор: «мышиная возня», «ход конём», «собаку съесть» и др.
В первых письменных источниках любого народа есть неоднократное упоминание тех или иных представителей животного мира, метафорических сравнений героев этноса с различными животными. Названия этих животных часто связаны с народной и мифологической символикой. Корни этого явления уходят вглубь веков, когда племена поклонялись изображениям животных - тотемам. Отдельные животные стали олицетворять качества, которыми человек хотел бы обладать или от которых стремился избавиться, например: змея - символ мудрости, но также и олицетворение хитрости и коварства, медведь - символ силы и ярости, лиса - символ ума, хитрости и лицемерия и т.д.
Уступая животным в силе, ловкости и скорости, человек мог выжить только за счёт своего интеллектуального преимущества. Ему необходимо было не только знать повадки диких животных, но и передавать эти знания последующим поколениям, поэтому лексические единицы с компонентом зоонимом относятся к одним из самых древних, и, следовательно именно в них больше всего отражаются воззрения, традиции, обычаи того или иного народа.
«Сопоставительный анализ зоонимов представляет несомненный научный интерес, прежде всего для описания национальной языковой картины мира, ведь любое сравнение языков приводит к установлению трёх основных свойств: общих, сходных и отличительных» [2. С. 36]. Национальная картина мира проявляется в общих представлениях людей, принадлежащих к одному этносу, в их
84
Лингвистика и перевод
однотипных реакциях на типичные ситуации, в сходных оценках и суждениях, в пословицах, афоризмах, поговорках.
Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы любых языков и составляют национальный языковой характер народов. Именно поэтому, например, русские фразеологические единицы с зоонима-ми известны и понятны в большинстве своём носителям русского языка и гармонично входят в их мировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время для немцев и англичан они наполнены национальным колоритом и могут быть даже не понятны, например такие фразеологические единицы с зоонимами как: «бред сивой кобылы», «собака на сене», «телячьи нежности», «сонная тетеря» и др.
Так, если в русском языке гусь вызывает представление о важности и жуликоватости, то в английском и немецком эта реалия ассоциируется с богатством и глупостью, Ср.: русск.: «важный гусь», «экий гусь», «гусь лапчатый» (о человеке); англ.: «the goose that lays the golden eggs», «the older goose the harder to pluck», «as silly as a goose»; нем.: blode Gans - глупая женщина, «aussehen, wie die Gans, wenn es donnert».
Для начала следует уточнить сам термин «пословица». Возьмём несколько дефиниций данного термина. В толковом словаре С.И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Аракин пишет, что «под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме». А. Н. Афанасьев писал, что «пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [1.
С. 11]. А знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
В общем пласте фразеологических единиц и пословиц с зоо-нимом можно выделить три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства - различия в представлении языковой картины мира. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы, например, англ. «the golden calf», рус.: «козёл отпущения», «Валаамова ослица» и т.д.; устойчивые
85
Lingua mobilis № 5 (51), 2014
выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов, например, рус.: «рыба тухнет с головы», «Авгиевы конюшни», «собака на сене»; англ.: «a Trojan horse», «a dog in the manger»; нем.: «der Lowenteil», «weiBer Rabe» и т.д.; заимствования из басен Эзопа или некоторых прецедентных текстов русских и английских писателей, например, рус.: «попрыгунья-стрекоза», «премудрый пескарь»; англ.: «very like a whale!», « mad as a March hare» и т.д.
Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один - лингвокультурологический. «В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [3. С. 108]. Лингвокультурологическй анализ пословиц неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом. Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
«Обращение к миру животных в пословицах и поговорках разных стран - древняя традиция, связанная с промыслово-хозяйственной деятельностью, земледелием, охотой, рыбалкой, народными приметами, поверьями, средствами народной магии, лечением болезней. Не случайно многие зооморфные пословицы и поговорки имеют эквиваленты в разных языках, что объясняется совпадение в своей основе мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры, так называемых культурных универсалий» [7. С. 14]. Это отражено в следующих пословицах: англ. “Don’t look a gift horse in the mouth”; нем.: “Einem geschen-kten Gaul sieht man nicht ins Maul”; русск. «Дареному коню в зубы не смотрят»; или в пословицах: англ. “If you run after two hares, you will catch neither”; нем. “Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen”; русск. «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
86
Лингвистика и перевод
Чтобы выявить лингвокультурологические особенности пословиц в английском, немецком и русском языках, рассмотрим примеры пословиц с домашними животными, такими как кошка, собака, лошадь.
Кошка олицетворяла хитроумие, способность перевоплощения, ясновидение, сообразительность, внимательность, женскую злость. Эти почти повсеместные ассоциации имели различный символический вес и значение в древних культурах. И в «темное средневековье» и в самое безумное время охоты на ведьм, кошки изображались на картинах, на которых они занимаются свои стандартным кошачьим делом: служат предметом для поглаживания, шкодят с предметами обихода, дерутся с собаками и воруют еду с кухни. Последнее и отразилось во всех трёх пословицах исследуемых нами языков: “The cat shuts her eyes while it steals cream”/ Send not the cat for lard; “Die Katze weiss, wo sie genascht hat”; «Знает кошка, чьё мясо съела». Это означает, что людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
На протяжении многих столетий происхождение собаки не только связывали с высшими силами, но и обожествляли само животное. Есть много пословиц с зоонимом «собака», которые характеризуют поведение человека. Например, часто собака была битой. Данная характеристика коррелирует с устойчивым признаком «агрессивность», присущим собаке в отношении к человеку. К пословицам, отражающим эту особенность, относятся: “He that wants to beat a dog is sure to find a stick” / “Give a dog a bad name and hang it”; «Была бы собака, а камень найдется» / «Кому надо собаку ударить - тот и палку сыщет». В результате грубого отношения к самому животному, у объекта, над которым совершаются подобные жестокие действия, вырабатывается склонность к покорности, послушания, угодливости. Очень часто собака лает без причины, дабы «сотрясать воздух», облаивая всех прохожих подряд. В русской языковой картине мира собачий лай может ассоциироваться с клеветой, напраслиной, пустословием, ложью и сплетнями, что получило отражение в ряде пословиц: “The dogs bark, but the caravan goes on” / “The moon doesn’t heed the barking of dogs”; “Was kumert es den Mond, das die Hunde bellen?”; Собака лает, караван идет (ветер носит)”.
Во все времена лошади были предметом купли-продажи. Восточные ханы, владельцы чистопородных лошадей - кеглянов - не
87
Lingua mobilis № 5 (51), 2014
могли позволить себе продавать своих великолепных скакунов. Их только дарили высоким гостям и друзьям. Возможно, отсюда и пословица: “Don’t look a gift horse in the mouth”; “Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul”; «Дареному коню в зубы не смотрят», которая означает, что неприлично выискивать недостатки в подарке. Возраст лошадей определяли по зубам, таким образом, «смотреть коню в зубы» означало узнать его возраст и, следовательно, цену. В русском языке весьма популярно простонародное выражение: «Ещё и конь не валялся», которое обозначает, что ничего еще не сделано и, что до начала дела еще далеко. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы. В английской пословице “If wishes were horses, beggars would ride” (букв. «Будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом») выражаются национально-культурные особенности англичан -критичность и педантичность.
Рассмотрим примеры пословиц с дикими животными, такими как волк, медведь, заяц.
В разных культурах волк связан с пересечением границ, различными пограничными и переломными периодами или моментами. Например, переход от осени к зиме, а от зимы к весне. К этому времени относится обычно и разгул волков и соответственно частота обрядов против них. При первом выпасе скота не давали ничего взаймы, не пряли на святки, не передавали после захода солнца орудия ткачества и тому подобное - все это для того, чтобы волки не пожрали скотину. “Hunger drives the wolf out of the wood”; “Schlafendem Wolf lauft kein Schaf ins Maul”; «Волка ноги кормят». В средневековой Европе волки обитали в разорённых войнами городах, распространяли болезни. Животное стало олицетворять ненасытность, голод и лишения. И по сей день, в английском языке данный зооним реализует в первую очередь семы хитрость, жадность, злость, что также нашло отражение в немецкой и русской пословице: “Who keeps company with the wolf, will learn how to howl”; “Bei wolfen und Eulen lernt man’s Heulen”; «С волками жить - по-волчьи выть».
В преданиях и сказаниях неоднократно утверждается, что медведь от человека отличается только шкурой: если же ее у него снять (отобрать), медведь и выглядеть будет, как человек: такие
88
Лингвистика и перевод
же пятипалые кисти рук и ног, способность чувствовать радость и печаль, любовь к своим детям. Возможно, благодаря этому мифу и появилась следующая пословица, которая присутствует во всех трёх языках: “Catch the bear before you sell his skin”; “Man soil die Barenhaut nicht verkaufen, ehe der Bar gestochen ist”; «Не убив медведя шкуры не делят».
В универсальной символике заяц является символом плодовитости и олицетворяет возрождение, возвращение юности. В христианском образе зайца также реализует семы плодовитость и похоть. Белый заяц у ног Девы Марии означает преодоление плотского влечения. В английской, немецкой и русской пословице данный зооним выступает в роли предмета охоты: “If you run after two hares, you will catch neither”; “Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen”; «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Данные пословицы имеют одинаковую внутреннюю и внешнюю форму, так как эти выражения пришли из латинского языка, и имеют общую этимологию.
В пословицах проявляется национальный менталитет, особенности быта, обычаев, истории и культуры. Национальная специфика пословиц наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что англичане, русские и немцы - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали и психологию.
Проанализировав пословицы и поговорки с зоокомпонентом, основываясь на мифах и легендах о животных, можно сделать вывод о значении того или иного животного в разных народах, о его роли в жизни людей.
Совпадения, расхождения и специфика употребления зоонимов в пословицах английского, немецкого и русского языков, свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причём специфичной для каждого из языков.
Список литературы
1. Афанасьев, А. Н. Происхождение мифа. М. : Высш. шк., 1996. 6-15с.
References
1. Afanas’ev, A. N. Proishozh-denie mifa. M. : Vyssh. shk., 1996. 6-15s.
89
Lingua mobilis № 5 (51), 2014
2. Галимова, А. В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2004. 36c.
3. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.108с.
4. Сагинтаева, А. К. Табу и эвфемизмы в системе зоонимов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 2003. 29с.
5. Снегирев, И. М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. М. : Либроком, 2010. 83с.
6. Соколов, Ю. М. Русский фольклор. М. : Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР, 1941. 490с.
7. Телия, В. Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. М. : Наука, 1986. 14с.
2. Galimova,A. V. Jetnokul’tumaja specifika zoonimicheskoj leksiki, harakterizujushhej cheloveka (na materiale russkogo i nemeckogo jazykov): dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2004. 36c.
3. Gumbol’dt, V. fon. Izbrannye trudy po jazykoznaniju. M., 1984. 108s.
4. Sagintaeva, A. K. Tabu i jevfemizmy v sisteme zoonimov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Almaty, 2003. 29s.
5. Snegirev, I. M. Russkie v svoih poslovicah. Rassuzhdenija i issledovanija ob otechestvennyh poslovicah i pogovorkah. M. : Librokom, 2010. 83s.
6. Sokolov, Ju. M. Russkij
fol’klor. M. : Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel’stvo Narkomprosa
RSFSR, 1941. 490s.
7. Telija, V. N. Metafora kak model’ smysla proizvodstva i ee jekpressivno-ocenochnaja funkcija. M. : Nauka, 1986. 14s.
90