Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности английских названий цветов'

Лингвокультурологические особенности английских названий цветов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3751
179
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котова Надежда Сергеевна

В статье анализируются особенности английских названий цветов. Названия цветов с зоонимами классифицированы с учетом использования полного зоонима, части и окраса. Показано, что. символическое значение зоонимов влияет на название цветов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности английских названий цветов»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ НАЗВАНИЙ ЦВЕТОВ

В статье анализируются особенности английских названий цветов. Названия цветов с зоонимами классифицированы с учетом использования полного зоонима, части и окраса. Показано, что. символическое значение зоонимов влияет на название цветов.

Статья посвящена одной из составляющих концептосферы «цветы», а именно названиям цветов. Впервые термин «концептосфера» был введен в обиход академиком Д. С. Лихачевым, называвшим концептосферами совокупности потенций, заключенных в словарном запасе языка в целом или отдельного носителя. Он считал, что концептосферы — это своего рода концентрации духовного богатства, культуры в целом1. С .В. Иванова считает,, что «концептосфера» соотносится с деятельностным аспектом, она представляет собой то культурологическое информационное пространство, в рамках которого коммуницируют носители языка одного и того же национально-культурного сообщества2. Таким образом, можно сделать вывод, что концептосфера — это система знаний человека об окружающем его мире, взятых из собственного опыта и полученных от предшественников. Одним из проявлений такого рода знаний является отношение человека к окружающим его предметам, явлениям, флоре, фауне и другим людям, а также способы их называния. И это, безусловно, отражает географические, климатические, исторические и культурологические особенности представителей той или иной нации.

В статье изучаются названия цветов с зоонимами. Материал для исследования был отобран методом сплошной выборки из Англо-русского биологического словаря, Англо-русского сельскохозяйственного словаря и словаря New Roget’s Thesaurus.

Среди названий цветов с зоонимами. можно выделить несколько подгрупп: 1) наименование зоонима; 2) части тела; 3) окрас. В работе термин «зооним» понимается широко. Это не только наименование и клички животных, но и птиц, рыб, пресмыкающихся, грызунов, ракообразных и насекомых. Названия цветов с зоонимами разделены на названия с наименованием животных, птиц, рыб, ракообразных, пресмыкающихся и насекомых. Названия цветов с зоонимами могут быть подразделены на названия с реалъно-существующими животными и с мифическими животными. Названия цветов, входящие в первую подгруппу, включают названия цветов с наименованием домашних и диких животных. Из всех наименований домашних животных в названиях цветов, встречаются: dog, horse, cow, ox, lamb, cat. Среди диких животных употребительны tiger, leopard, lion, hare, fox, elephant, monkey. Единственным наименованием мифического животного, употребляющимся в названиях цветов, является dragon. Например: dog rose — роза собачья, dog violet — фиалка собачья, wild tiger lily — лилия дикая тигровая (лилия гордая), fox geranium — букв, герань лисья (герань Роберта), dragon's-blood— букв, кровь дракона (герань Роберта), horse violet — букв, фиалка лошадиная (фиалка черешчатая), leopard flower — букв, цветок леопардовый (беламканда китайская).

Самым распространенным наименованем домашнего животного в названиях цветов является зооним dog. Существительное “dog” (от древнеанглийского docga, трансформировавшегося в среднеанглийском в dogge), неизвестного происхождения, встречается уже в конце древнеанглийского периода: doggeneford3. Согласно Энциклопедии символов, знаков и эмблем, пес (собака) со времен античности символизирует преданность и верность. Собаки всегда воспринимались как слуги человека4. Пес как наиболее близкий к человеку, прирученный представитель животного мира, объединяет в себе достоинства и недостатки людей. Истоки распространенности зоонима dog в английской языковой картине мира кроются в образе жизни и отношении англичан к животному, часто держащих собак дома и присваивающих им статус не столько питомцев, сколько членов семьи. Частотность данного зоонима также объясняется распространенностью образа животного и его задействованностыо в большинстве сфер человеческой деятельности. Примеры названий цветов с зоонимом dog включают: dog rose — роза собачья, dog violet — фиалка собачья, dog’s tooth violet — букв, фиалка собачий зуб (кандык собачий зуб, кандык американский), dog’s chamomile — букв, ромашка собачья (пупавка собачья), dog daisy — букв, маргаритка собачья (пупавка собачья), dogs-and-cats—букв, собаки и кошки (клевер пашенный), dog-thorn—букв, шип собачий (роза собачья), dog-lily — букв, лилия собачья (кувшинка заносная).

Употребительными в названиях цветов с зоонимами являются зоонимы cat horse. Распространенность зоонима horse в англоязычной картине мира свидетельствует о соответствующей вовлеченности животного, обозначаемого им, в жизнь носителей английского языка. Например: horse(shoe) violet — букв, фиалка лошадиный башмачок (фиалка черешчатая), horse gowan — ромашка дикая, horse-knops — василек.

Объяснением частого употребления зоонима cat в названиях цветов может служить восприятие кошки как помощника человека, ее близость человеку, а также образ кошки — хранительницы домашнего очага, символизирующий семейный уют. Например: cat brier — букв, роза, шиповник кошачий (сассапариль круглолистная), cat’s claw — букв, кошачий коготь (акация Грегги).

Остальные домашние животные встречаются в названиях английских цветов очень редко.

Зооним tiger как представитель диких животных употребляется в названиях цветов чаще всего. На наш взгляд, это объясняется тем, что данное животное всегда символизировало свободу, независимость, гордость. Во все времена люди почитали, боготворили и опасались тигров, что, безусловно, отразилось на восприятии некоторых цветов, которые в чем-то напоминали тигров, что привело к формированию определенных названий, например, wild tiger lily — лилия дикая тигровая (лилия гордая).

Из наименований других диких животных следует отметить лису и зайца. Эти два животных являются весьма популярными среди англоязычного населения, так как предстают в образе героев различных сказок, рассказов, легенд и других литературных Произведений для детей всех возрастов и взрослых. Несомненно, в разных вариантах данные животные играют разные роли, но в основном лиса — рыжая, хитрая лгунишка, а заяц — простодушный и безобидный. Отношение к лисе и зайцу отразилось в названиях цветов. Например: harebell—букв, заячий колокол (колокольчик), fox geranium — букв, лисья герань (герань Роберта).

В наименованиях грызунов, употребляющихся в названиях цветов, мы встречаем— мышь — a mouse и бобра — a beaver. Грызуны, как правило, у людей ассоциируются с чем-то негативным. Появление мышей на полях или в домах практически всегда приводило к потерям в урожаях зерна, а присутствие бобра в речках, выстраиваемые ими плотины зачастую лишали местность чистой речной воды. Например: beaver tree — букв, дерево бобровое (магнолия виргинская), mouse-thorn — букв, шип мышиный (василек колючеголовый).

Дракон — это единственное мифическое животное, употребляемое в названиях цветов. Количество таких названий немногочисленно, но тем не менее, оно отражает вечный страх человечества перед всем неизведанным, непознанным, так как дракон является литературным значением зоонима serpent — змея искусителя, сатаны, дьявола. К подобным выводам приходит и К. А. Добрикова в исследовании символических значений зоонимов snake, serpent5.

Наименования птиц в названиях цветов также могут быть разделены на домашних и диких. Наименования домашних птиц представлены cock, duck, goose. Например: duck-acorn — букв, утиный желудь (лотос желтый), feather geranium goosefoot — букв, герань перьевая — гусиная лапка (марь душистая). Частое обращение к наименованиям домашней птицы в названиях цветов обусловлено их непосредственной близостью к человеку. Домашняя птица необходима для пропитания, для быта, для поддержания статуса обеспеченных людей.

Из наименований диких птиц в названиях цветов встречаются crow, pigeon / dove, lark, swan, pheasant и pelican. Например: pigeonfoot — букв, лапка голубя (герань мягкая), pelican flower — букв, цветок пеликана (кирказон змеевидный), larkspur violet— букв, фиалка—шпора жаворонка (фиалка черешчатовидная). Дикие птицы неоднократно вызывали интерес и все еще привлекают внимание людей своей мифической природой. Распространенность зоонима “crow” в англоязычной биологической терминологии объясняется, с одной стороны, актуальностью образа птицы, обозначаемой данным зоонимом, в бытовом, обыденном сознании носителя английского языка. С другой стороны, образ вороны в классической мифологии обладал негативной коннотацией. Данная птица воспринималась как приспешник дьявола, ее миграции в середине лета интерпретировались как путешествие в загробный мир. В европейском бестиарии черное оперение вороны предстает как «дьявольская отметина». Жаворонок, лебедь и фазан являются воплощением красоты, грации, царственности. Голубь и голубка всегда были символами союза двух любящих сердец, нежности и любви. Например: crowfoot violet — букв, фиалка лапка ворона (фиалка черешчатая), crane’s-bill — букв, клюв журавля (герань), dove’s foot crane’s-bill — букв, лапка голубки (герань мягкая), branching larkspur

— букв, ветвистая шпора жаворонка (рогатый василек), larkspur violet — букв, фиалка шпора жаворонка (фиалка черешчатовидная), pelican flower — букв, цветок пеликана (кирказон змеевидный), pheasant’s-eye — букв, глаз фазана (нарцисс поэтический), pigeonfoot — букв, лапка голубя (герань мягкая), swanweed — букв, лебединый сорняк, травка (астра пурпуровая).

Самым распространенным зоонимом в названиях цветов, однако, является зоо-ним bird. Мифологема английского языка «птица» (под мифологемой понимается «структурная единица мифа, дискретная единица коллективного сознания, концепт, отражающий объекты возможных миров, вербально представленный в на-

циональной памяти носителей языка») представлена как положительными смыслами «священность», «величие», «странствие», так и отрицательными — «воинственность», «сила», «бестелесность», «блуждание». В зоониме bird воплотились все смыслы, которые человек вкладывает в понимание образа птицы. Например: bird brier — букв, шиповник птичий (роза собачья), bird’s-eye primrose — букв, примула птичий глаз (первоцвет мучнистый), bird’s-foot trefoil — букв, трилистник птичья лапка (лядвенец рогатый), greater bird’s trefoil — букв, больший трилистник птичья лапка (лядвенец болотный), corribird — букв, кукуруза птичья (василек полевой).

Также в названиях цветов данной группы присутствуют наименования пресмыкающихся, насекомых, рыб. Например: butterfly lily — лилия бабочка (калохортус Гу ннисона), fly-flower ■— цветок-мошка (цветок, опыляемый мухами), snake lily — лилия змеиная (касатик разноцветный), trout-flower — цветок форелевый (кандык американский). Подобные названия представлены одним или двумя примерами. Интересным, на наш взгляд, представляется употребление зоонима snake — змея. Привлекательность образа змеи объясняется наличием в его внутренней структуре таких положительных смыслов, как мистицизм, царственность, величие, и таких отрицательных, как зло, злость, жестокость, вероломство, порочность, противостояние человеку, опасность для человека. Основанием для образования некоторых цветов послужила отрицательная коннотация образа пресмыкающегося, основанная на смысловом компоненте «ядовитость, целебность». Например: snake lily — букв, лилия змеиная (касатик разноцветный), snake violet — букв, фиалка змеиная (фиалка черешчатая), snakeflower — букв, цветок змеиный (дрема белая), snake-grass — букв, трава змеиная (незабудка болотная), rattlesnake violet — букв, фиалка гадюки (кандык американский).

Самыми распространенными в наименованиях рыб являются зоонимы fish, trout. Распространенность данных зоонимов в английском языке связана с островным характером Британии и популярностью рыболовства. Например: trout-flower — букв, цветок форелевый (кандык американский), trout-lily — букв, лилия форелевая (красоднев, кандык американский).

Среди наименований насекомых в названиях цветов следует отметить зоонимы fly, spider. Частое обращение к названиям данных насекомых представляется логичным в свете их практически неразрывной связи с жизнью человека. Например: butterfly lily — букв, лилия бабочковая (калохортус Гуннисона), fly-flower — цветок, опыляемый мухами, уТу honeysuckle — жимолость канадская, moth flower — цветок, опыляемый бабочками, spiderflower — цветок паучий (клеоме, паучник), spider lily — лилия паучья (нильская лилия), tick trefoil — трилистник, клевер клещевой (копеечник).

Среди частей тела животных, употребляемых в названиях цветов, встречаются ступня, глаз, ухо', клюв, шпора, зуб, губа. Чаще всего употребляются в названиях цветов слова ступня и глаз, например: dovefoot —- лапка голубки (герань мягкая), elephant’s- ear — ухо слона (бегония), bird’s-eye primrose — примула птичий глаз (первоцвет мучнистый).

Что касается окраски животных, то здесь чаще всего встречаются тигровая и леопардовая окраски — самые яркие и запоминающиеся, немедленно вызывающие определенные ассоциации и образы, например: tigerflower — цветок тигровый

(тигридия), tiger lily — лилия тигровая (лилия филадельфийская, лилия тигровая), leopardflower — цветок леопардовый (беламканда китайская).

Большинство случаев употребления зоонимов в англоязычной биологической терминологии, а в частности в образовании названий цветов, основано на метафорическом переносе, связанном с ассоциациями по внешнему признаку. Сюда мы относим:

- сходство по форме. Например, в основе названий цветов с зоонимом snake лежит внешнее сходство с обозначаемым растением, на передний план выдвигаются такие семы, как «гибкость», «изящество», «витиеватость»: snake-pipes — хвощ болотный, snake-grass — незабудка болотная. Метафорический перенос в основе образования термина bird's-foot trefoil и bird's nest также обусловлен внешним сходством лядвенца рогатого с птичьей лапкой и соцветия орхидеи с ласточкиным гнездом. Сочетание bird's-eye входит в структуру нескольких ботанических терминов, что обусловлено внешним сходством птичьего глаза с особенностями некоторых растений, как, например, мучнистые шарики на стебле первоцвета. Название crowfoot — лютик (бот.) также относится к этой группе, так как отражает сходство растения с лапами птицы.

- сходство по окраске. Такие названия, как tiger lily — букв, лилия тигровая (лилия гордая), leopardflower — букв, цветок леопардовый (беламканда китайская) наглядно описывают сходство окраски цветков с окраской животного.

- сходство по характеристике поверхности: метафорический перенос наглядно проявляется при образовании таких терминов ботаники, как: cat's ear — «одуванчик», dove’s foot/pigeonfoot — букв, лапка голубя / голубки (герань мягкая) (в основе общий признак «мягкость»).

Анализ названий цветов, включающих зоонимы, показал, что они напрямую зависят от вовлеченности животных, рыб, птиц, пресмыкающихся, насекомых, обозначаемых ими, в жизнь человека, от его отношения и восприятия. Негативную коннотацию имеют такие зоонимы, как змея, дракон, ворона, муха, лиса, так как животные, пресмыкающиеся, грызуны, птицы и насекомые, обозначаемые ими, наносят вред человеку или приводят к разрушению имущества. Положительной коннотацией обладают такие зоонимы, как собака, кошка, лошадь, заяц, жаворонок, голубь / голубка, так как данные представители фауны являются друзьями человека, символизируют добрые, светлые чувства — любовь, преданность, верность. Подобные значения являются общими для многих культур. Отличительной чертой именно английских названий цветов с зоонимами является реализация в них мифологических образов.

Нами было отмечено многообразие названий цветов с зоонимами. Подобные названия уравновешивают восприятие человеком флоры и фауны, отмечают связь между ними. Названия цветов необычайно яркие, понятные, близкие, образные, хотя иногда и неожиданные. Не оставляет сомнений тонкость и точность наблюдений в процессе наименования цветов. В отношении возникновения названий цветов с зоонимами мы пришли к выводу, что сначала они сложились в диалектах, затем терминологизировались и на данный момент отражены в специальных словарях. В названиях цветов с зоонимами обнаруживается близость к наивной картине мира, чем объясняется их живучесть.

Примечания

1 Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52, № 1. С. 5-8.

2 Иванова С. В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: Башк. гос. ун-т, 2002. С. 67.

3 The'Oxford Dictionary ofEnglish Etymology. By С. T. Onions. Oxford, 1996. P. 281.

4 Андреева В. и др. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Локид, 1999. С. 459.

5 Добрикова К. А. Бестиарий в национальной языковой картине мира: Дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2005. С. 5.

Список литературы

1. Англо-русский биологический словарь. М.: Рус. яз., 1979. С. 19.

2. Англо-русский сельскохозяйственный словарь. М.: Гос. изд-во техн.-теорет. лит., 1956. 491 с.

3. Питана, С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира / С. А. Питина. Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2002. 191 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.