УДК 4 ББК 81.000.0
Буланов Павел Георгиевич
аспирант Кафедра английской филологии Челябинский государственный педагогический университет
г. Челябинск Bulanov Pavel Georgievich Post-graduate Chair of English Philology Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk
Лингвокультурный типаж —Uncle Tom” в афро-американском дискурсе —Uncle Tom” Linguo-Cultural Type in Afro-American Discourse
В статье представлен анализ дискурсивной реализации лингвокультурного типажа “Uncle Tom”, выявляются его понятийно-дефиниционные, образные и ценностные характеристики, а также воссоздается его аксиологическая структура. На основании проведенного анализа устанавливаются коммуникативные уровни и схемы дискурсивной реализации лингвокультурного типажа “Uncle Tom”, а также его коммуникативный локус в оппозиции «Мы - Они» в афро-американском дискурсе.
The article introduces an analysis of discourse realization of “Uncle Tom” linguo-cultural type. Its notional, definitional, figurative and axiological characteristics are defined and its axiological structure is constituted. Based upon the analysis performed the communicative levels and patterns of discourse realization of “Uncle Tom” linguo-cultural type are set as well as its communicative locus within “We - They” opposition in Afro-American discourse.
Ключевые слова: лингвокультурный типаж, аксиологический концепт, полярность акта коммуникации, дискурсивная реализация, коммуникативный уровень, коммуникативная схема, ингруппа, аутгруппа.
Key words: linguo-cultural type, axiological concept, communication act polarity, discourse realization, communicative level, communicative pattern, ingroup, out-group.
Лингвокультурология является синтетическим направлением филологического знания - сплавом лингвистики, культурологии и психологии. Исследование, представленное в данной статье, проводилось с позиций Волгоградской лингвокультурологической школы (В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.В. Бабаева, Г.Г. Слышкин и др.), ориентированной на изучение
культурных концептов. «Культурный концепт как квант переживаемого знания воплощается в языковых единицах, разворачивается в определенном дискурсе и живет в сознании языковой личности. Разновидностью культурного концепта является лингвокультурный типаж» [1: 17].
Содержание лингвокультурного типажа (далее ЛКТ), как разновидности аксиологического концепта, составляет типизируемая личность, наделенная определенными качествами и чертами, отраженными в языке одной, двух или нескольких лингвокультурных общностей, но с разным аксиологическим наполнением, т.к. стереотипное восприятие одного и того же ЛКТ обусловлено соотнесенностью этого ЛКТ со «своей» группой «Мы», либо принадлежностью его к «чужой» группе «Они» с одной стороны, а также коммуникативной ситуацией с другой, т.е. как и кто из участников акта коммуникации отождествляет себя или других с тем или иным ЛКТ.
Таким образом, нейтральных ЛКТ не бывает, помимо ценностной компоненты своей структуры, каждый ЛКТ, как разновидность аксиологического концепта, вызывает отрицательную либо положительную оценку у участников коммуникативного акта. Оценка ЛКТ будет зависеть от установок и ценностей культуры той группы, на базе которой он сформировался, а оценочное отношение в «своей» группе к тому или иному ЛКТ часто подразумевает противоположную оценку в «чужой» группе в зависимости от того, к какой лингвокультурной общности он принадлежит (или в какой лингвокультурной общности он появился), его места в национальной картине мира, а также от масштабов группы и признака дифференциации: гендерному, возрастному, профессиональному, религиозному, идеологическому, расовому и др.
Самим названием рассматриваемый ЛКТ обязан чрезвычайно дискуссионному роману белого автора Гарриет Бичер-Стоу «Хижина Дяди Тома» (“Uncle Tom’s Cabin”), в котором белый хозяин изображен жестоким и деспотичным, тогда как черный раб - Дядя Том (Uncle Tom) - преданный, послушный и заботливый, который никогда не изменяет принципу - оставаться
в подчиненном положении раба. Таким образом, имя главного героя романа Дяди Тома (Uncle Tom) становится нарицательным и закрепляется в сознании афро-американцев в качестве архетипизированного образа послушного раба, стремящегося угодить белому хозяину.
В афро-американском лингвокультурном сообществе после вступления в силу доктрины «раздельного, но равного» существования белого и черного сообществ окончательно свершился намечавшийся еще на раннем этапе раскол. Еще в условиях института рабства прослеживается условное деление на две группы, называемые самими афро-американцами “House Niggers” и “Field Niggers”. Первые работали лакеями, были приближены к белому обществу и белой культуре, вторые - на плантациях без возможности социализации.
Приведем словарные дефиниции: “House Nigger (n, American) a
subservient or deferential black person, a black menial or an ‘Uncle Tom’. This old designation, applied originally to slaves and servants, contrasts with the now obsolete expression ‘field nigger’ for a black estate worker or poor farmer” [3: 227]; “Field Nigger (noun) a black person who does not curry favor from white people and thus is afforded no degree of privilege US, 1965” [7: 361]; “House Nigger; House Nigga (noun) a black person who curries favor from white people and in return is given some small degree of privilege US, 1933” [7: 534] “Field Nigger: originally a black slave who worked crops, as opposed to one who worked in the home of slaveholder. Malcolm X extended and popularized the concept; a field nigger was more likely to become a revolutionary while the house nigger was more likely to be an Uncle Tom” [2: 53].
Назревающая конфронтация между данными группами условно может считаться предпосылкой раскола группы «Мы» на более поздних этапах. После отмены рабства для ассимиляции в белое сообщество, самим афроамериканцам, решившимся на это, пришлось разменивать черные ценности на белые, что привело к наращиванию сил внутреннего отталкивания в черной ингруппе «Мы». Растущее внутренне давление разбило группу и «вытолкнуло» стремящихся к ассимиляции афро-американцев, сформировав отрицательное
оценочное отношение к ним в своей группе; каждый из них теперь выпал из «Мы» и принадлежал к «Они». Таким образом, для настоящих афроамериканцев к «чужой» аутгруппе «Они» добавились бывшие «свои», определяя негативную полярность отталкивания в отношениях между ними. С точки зрения белого сообщества они по прежнему оставались чужими «Они», не смотря на все попытки интеграции.
В результате попытки ассимиляции их новая картина мира была переориентирована на ценности белого сообщества, которые предполагали различную диспозицию, в том числе и в отношении стереотипизированных в афро-американском дискурсе ЛКТ. Поскольку в афро-американском дискурсе образные и ценностные характеристики ЛКТ “Uncle Tom” полностью фундируются оппозицией «Мы - Они», то воссоздание аксиологического содержания ЛКТ “Uncle Tom” проводится с позиции группы «Мы», то есть «настоящих», не готовых к интеграции афро-американцев, для которых путь в белое общество был закрыт.
ЛКТ “Uncle Tom” - пожалуй, единственный афро-американский ЛКТ, нашедший столь широкое отражение в популярных словарях современного английского языка. Для выявления понятийно-дефиниционных характеристик обратимся к словарным дефинициям: “Uncle Tom, Disparaging and Offensive. a black man considered by other blacks to be subservient to or to curry favor to whites. [1920 - 25, Amer.; so called after the leading character in Uncle Tom’s Cabin]” [9: 2056 - 2057]; “Uncle Tom, AmE a black person who is too friendly or respectful to white people, used in a disapproving way by other black people” [6: 1565]. Помета —Disparaging and Offensive”, используемая в первой статье, указывает на негативную диспозицию и потенциальную отрицательную полярность коммуникативного акта. Что важно, обе дефиниции указывают на принадлежность данного ЛКТ афро-американскому дискурсу, а также очерчивают его «локализацию» вне группы «Мы»: “by other blacks”, “by other black people”.
Обратимся к дефинициям, представленным в словарях эвфемизмов, афроамериканского и общего сленга: “Uncle Tom: a servile Negro (originally a character in the novel, Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe)” [2: 118]; “Uncle Tom noun a black person who curries favor from whites through obsequious, fawning behavior US, 1922” [7: 1023]; “Uncle Tom: a black person who defers unduly to whites. From the character in Uncle Tom's Cabin, or, Life among the Lowly’ [5: 420]; “Uncle Tom: Black man who wants to be white or who caters to white people” [4: 146]. Все словарные статьи указывают на негативную диспозицию ингруппы «Мы» в отношении данного ЛКТ, отрицательную потенциальную полярность коммуникативного акта, отражают чрезмерную, но бесполезную услужливость, раболепство и желание находиться в белом обществе ЛКТ “Uncle Tom”.
В условиях потери национальных ориентиров в переходный период, когда афро-американцы уже не были африканцами, но и не стали (а в условиях узаконенной сегрегации и не могли стать) полноценными американцами, многие представители группы «Мы», решившиеся на ассимиляцию в белое сообщество, вскоре поняли, что оно не готово их принять, но главное, что обратного пути для них уже не было, так как они перестали быть «своими». Приведем примеры: “You ain’t no American! You live Jim Crow. Don’t you ride Jim Crow trains? Jim Crow busses? Don’t you go to Jim Crow restaurants? Jim Crow schools? Jim Crow churches? Ain’t your undertaking parlors and graveyards Jim Crow? Try and git a room in that West End Hotel where Chris is working and them white folks’ll lynch your black ass to hell and gone! You can’t live like no American, „cause you ain’t no American! And you ain’t no African neither! So what is you? Nothing! Just nothing!” [10: 35]; “This is the sort of kindly condescension which I try to clarify today, to these integration-hungry Negroes, about their “liberal” white _ friends, these so-called “good white _ people” - most of them anyway” [11: 33]; “ Which is why I am spending much of my life today telling the American black man that he’s wasting his time straining to integrate ” [11: 38].
Зачастую ставшие «чужими» афро-американцы, воплощающие ЛКТ “Uncle Tom”, получали резкую критику, поскольку в своей группе «Мы» происходила стереотипизация и мифологизация коллективного образа предателя, что видно из лексических единиц, вербализующих данный ЛКТ, а также саркастической репрезентации их поведения: “Black bodies with white heads! ” I called them what they were ” [11: 280]; “Please, lawdy, _please, Mr. White Man, boss, would you push me off another crumb down from your table that’s sagging with riches ” [11: 232]; “Why, sometimes I felt I ought to jump down off that stand and get physical with some of those brainwashed white man’s tools, parrots, puppets ” [11: 327].
Многие афро-американцы, перенявшие ценности и образ жизни белого сообщества, действительно преуспели, смогли получить образование, сделать карьеру, реализовать «белую» американскую мечту, забыв о столетиях мук и унижений, из-за чего в сознании группы «Мы» навсегда стали чужими и даже врагами, прислуживающими белому поработителю. Приведем примеры: “Today’s Uncle Tom doesn’t wear a handkerchief on his head. This modern, twentieth-century Uncle Thomas now often wears a top hat. <...> He’s often the personification of culture and refinement. The twentieth century Uncle Thomas sometimes speaks with a Yale or Harvard accent. <... > This twentieth-century Uncle Thomas is a_professional Negro... by which I mean his_profession is being a Negro_for the white man” [11: 279 - 280]; “You know, one of these ultra-proper-talking Negroes ” [11: 327].
Часто ЛКТ “Uncle Tom” с издевкой ассоциировался с черной буржуазией и черным истеблишментом. З.Н. Херстон и У. Турман, наиболее яркие представители Г арлемского ренессанса, ввели лексическую единицу “Niggerati” (вариант “Niggeratti”) - бленд от Nigger + literati. Приведем примеры: “They were soon seated in the rear room of their favorite speakeasy, which stood on the corner, one half black removed from Niggeratti Manor” [8: 128]; “That has been true even when a lot of those “black bourgeoisie” and integration-mad Negroes were among the blacks” [11: 326]. Масштабная дискурсивная реализация ЛКТ “Uncle
Tom” также подтверждается примерами конверсии данного словосочетания:
“.victimized, brutalized and exploited black people had been grinning and begging and “Yessa, Massa” and Uncle Tomming” [11: 274]; “Butfor two bits, Uncle Tom a little ” [11: 56].
Причина столь яркой экспликации становится явной из контекста дискурса, наращивания сил отталкивания, все большего обособления групп «Мы» и «Они» и нарастанию эмоционального давления.
Таким образом, ЛКТ “Uncle Tom” получает дискурсивную реализацию по схеме «Мы ^ Они» на уровне «Мы - Они» или по схеме «Мы ^ Мы» на уровне «Я - Ты». В силу своей потенциальной, отрицательной коммуникативной полярности, негативной диспозиции коммуникантов и пейоративных, дерогативных характеристик, дискурсивной реализации по схеме «Они ^ Мы» данный ЛКТ практически не имеет, а вот реализация по схеме «Они ^ Они» будет зависеть от расового признака дифференциации, так как, несмотря на желание ассимилироваться и попасть в белую «Американскую мечту» белого сообщества, представители ЛКТ “Uncle Tom” получают негативную оценку белыми представителями группы «Они», к которой они присоединились только в коллективном сознании бывшей «своей» группы «Мы» афро-американского сообщества.
Библиографический список
1. Карасик, В.И., Ярмахова, Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак» [Текст]/ В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова. - М.: Гнозис, 2006. - 240 с.
2. Black Slang: A Dictionary of Afro-American Talk [Текст]: словарь/ Clarence Major. -
London: Routledge, 1971. - 127 p.
3. Dictionary of Contemporary Slang [Текст]: словарь/ Tony Thorne. - London: A&C Black, 2007. - 494 p.
4. Hiphoptionary. The dictionary of hip hop terminology [Текст]: словарь/ ed. by Alonzo
Westbrook. - New York: Harlem Moon, Broadway Books, 2002. - 225 p.
5. How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms [Текст]: словарь/ R. W.
Holder. - New York: Oxford University Press, 2002. - 501 p.
6. Longman Dictionary of Contemporary English [Текст]: словарь. - Harlow: Longman Group, 1995. - 1668 p.
7. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English [Текст]: словарь/ Ed. by Tom Dalzell. - New York: Routledge, 2009. - 1109 p.
8. Thurman, W. Infants of the Spring [Текст]/ Wallace Thurman. - Boston: Northeastern University Press, 1992. - 284 p.
9. Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language [Текст]: словарь. - New York: Random House Reference Group, Random House, Inc, 2001. - 2230 p.
10. Wright, R. The Long Dream [Текст]/ Richard Wright. - Boston: Northeastern University Press, 2000. - 384 p.
11. X, Malcolm. The Autobiography of Malcolm X as Told to Alex Haley [Текст]/ Malcolm X. -New York: Ballantine Books, 1992. - 527 p.
Bibliography
1. Black Slang: A Dictionary of Afro-American Talk [Text]: Dictionary/ Clarence Major. -London: Routledge, 1971. - 127 p.
2. Dictionary of Contemporary Slang [Text]: Dictionary/ Tony Thorne. - London: A&C Black, 2007. - 494 p.
3. Hiphoptionary. The Dictionary of Hip Hop Terminology [Text]: Dictionary/ Ed. by Alonzo Westbrook. - New York: Harlem Moon, Broadway Books, 2002. - 225 p.
4. How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms [Text]: Dictionary/ R. W.
Holder. - New York: Oxford University Press, 2002. - 501 p.
5. Karasik, V.I., Yarmakhova, E.A. Linguo-Cultural Type “English Weirdy” [Text] / V.I. Karasik, E.A. Yarmakhova. - M.: Gnosis, 2006. - 240 p.
6. Longman Dictionary of Contemporary English [Text]: Dictionary. - Harlow: Longman Group, 1995. - 1668 p.
7. Malcolm, X. The Autobiography of Malcolm X as Told to Alex Haley [Text] / X. Malcolm. -New York: Ballantine Books, 1992. - 527 p.
8. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English [Text]:
Dictionary/ Ed. by Tom Dalzell. - New York: Routledge, 2009. - 1109 p.
9. Thurman, W. Infants of the Spring [Text]/ Wallace Thurman. - Boston: Northeastern University Press, 1992. - 284 p.
10. Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language [Text]: Dictionary. - New York: Random House Reference Group, Random House, Inc, 2001. - 2230 p.
11. Wright, R. The Long Dream [Text] / Richard Wright. - Boston: Northeastern University Press, 2000. - 384 p.