редактор, ньюсмейкер и др.); виды профессиональной деятельности (интервью, пресс-конференция, новостная программа и др.); место работы (Первый канал, агентство Рейтер, «Эхо Москвы», Евровидение, Афган, Чечня и др.), условия труда (редакция, монтажная, компьютер, монитор, видеомагнитофон, микрофон, аппаратная, газета, диктофон и др.). Все они отражают объективные компоненты сложившегося в языковом сознании носителей русского языка стереотипа «журналист».
Однако в текстах Т. Устиновой более весомыми оказываются оценочные смыслы, раскрывающие субъективный взгляд на профессию, взгляд «изнутри». Следствием этого является последовательное распределение лексических средств, образующих ассоциативное поле «Журналист», между двумя полюсами оценки, что позволяет рассматривать ЛКТ «Журналист» как бинарную структуру: «плохой журналист» — «хороший журналист». Соответственно по принципу антитезы формируются и текстовые лексические группы, отражающие оцениваемые качества журналиста. Так, например, с доминантой профессионализм, с одной стороны, ассоциируются слова с положительным оценочным компонентом (титан, образованный, талантливый, верность работе, опыт и др.), а с другой, — с отрицательным (плохо образованный, неумелый, средненький, глупый, путаться под ногами и др.). Максимально дифференцированной оказывается текстовая лексическая группа «нравственные качества», которая формируется такими направлениями ассоциирования лексемы журналист, как успешность, карьера, отношения с властью, профессиональный долг. В её состав входят единицы делать карьеру, место у корыта, любить денежку, греющий душу швейцарский счёт, украсть, намылить, продать, избавляться (от кого), играть в кошки-мышки (с кем), подвести под увольнение и др. Иными словами, так же, как и в ассоциативном словаре, в романах Т. Устиновой спектр негативных характеристик в текстовом ассоциативно-семантическом поле более широк и преобладает в количественном отношении. Сопоставление ассоциативного поля в РАС и текстового ассоциативного поля в романах Т. Устиновой демонстрирует явную дихотомичность стереотипных представлений о журналисте, сложившихся и закреплённых в языке и культуре. В этом отношении ЛКТ «Журналист» можно соотнести с особым видом концепта, для которого В. А. Ефремов предложил термин концептуальное пространство. Его отличительным признаком является бинарность (в нашем случае герой — антигерой), создающая в сознании носителя языка некую смысловую целостность.
ЛИТЕРАТУРА
Грабароеа Э. В., Зубкова Я. В., Карасик В. И., Прохеачёеа О. Г. 2005: Иная ментальность. М.
Дзялошинский И. М. 2011: Герои и антигерои российской журналистики // Журналист. Социальные коммуникации. 4, 84-92.
Дмитриева О. А. 2007: Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград.
Ильина О. С. 2013: Ассоциативно-семантические поля «студент» и «профессор»: языковые константы и текстовая динамика: дис. .. канд. филол. наук. СПб.
РАС 2002: Русский ассоциативный словарь: в 2 т. Т. 1. От стимула к реакции / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова и др. (сост.). М.
Степанов Ю. С. 1997: Константы. Словарь русской культуры. М.
Чернов А. В. 2009: «Пояс человечности в мире масс-медиа»: массовая литература как социальный адаптер // Культ-товары: Феномен массовой литературы в современной России / сост. И. Л. Савкина, М. А. Черняк. СПб., 57-63.
LINGUISTIC-CULTURAL TYPE "JOURNALIST" IN A DICTIONARY AND MASS LITERATURE
V. G. Didkovskaya
The article analyzes linguistic and cultural type "journalist" as a phenomenon of the language picture of the world. The peculiarities of associative fields of the word journalist in modern texts and dictionary are presented in the paper
Key words: mass literature, associative field, text, linguistic and cultural type
© 2014
О. В. Зюлина
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АНГЛИЧАНИН» В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ (опыт идеографического описания)
Автор описывает основные компоненты лингвокультурного типажа «англичанин», определяет его понятийные, образные и ценностные характеристики по материалам Национального корпуса рус^ого языка.
Ключевые слова: антропоцентризм, концепт, когнитивный подход, лингвокультурный типаж, этнолингвокультурный тип, Национальный корпус русского языка
Теория лингвокультурных типажей (ЛКТ), возникшая в конце ХХ -начале ХХ! в., есть логическое развитие идеи антропоцентризма и когнитивного подхода к изучению языка. По мнению В. А. Карасика, О. А. Дмитриевой, А. А. Щербаевой и других исследователей, ЛКТ, являясь особым типом лингвокультурных концептов, представляют собой «обобщённый тип личности, обладающей набором понятийных, образных и ценностных характеристик»1. В настоящее время разграничивают две разновидности ЛКТ: «этнокультурный тип в целом (NN ведёт себя, как типичный американец), получающий оценочную квалификацию со стороны представителей других этносов, и тот или иной социокультурный тип в рамках соответствующей культуры (американский ковбой, русский интеллигент, английский аристократ)»2. Целью данной статьи является модели-
Зюлина Ольга Владиславовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: frau.barbaris2010@ yandex.ru
1 Щербаева 2010, 4.
2 Карасик, Дмитриева 2005, 8.
Лингвокультурный типаж «англичанин» в русской культуре
113
рование этнокультурного типажа «англичанин». Материалом послужили художественные тексты Национального корпуса русского языка (НКРЯ), датируемые 1800-2000 гг., в качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент (ТФ), в котором был обозначен лингвокультурный типаж «англичанин».
В своей работе мы опирались на предложенную О. А. Дмитриевой модель описания ЛКТ, которая, отражая его структуру, включает следующие компоненты: «1) паспорт лингвокультурного типажа (внешний образ, одежда, возраст, гендерный признак, место жительства и характер жилища, речевые особенности), 2) социокультурная справка, 3) дефиниционные характеристики, 4) ценностные характеристики»3.
Понятийная характеристика лингвокультурного типажа традиционно выводится посредством анализа словарных дефиниций. Поскольку для этнолингвокультурного типажа (ЭЛКТ) «англичанин» (равно как и для таких уже описанных ЭЛКТ, как «французский модник» (О. А. Дмитриева), «английский сноб» (А. Ю. Коровина)) гендерный признак, на наш взгляд, нейтрален, были рассмотрены дефиниции относительно целого этноса: англичане — «народ, основное население Великобритании; представители этого народа. <Англичанин, -а; м.»; англичанка — «1. к Англичанин. ... 3. В дворянских и буржуазных семьях России до 1917 г: гувернантка (преимущественно английского происхождения), обучающая детей этому языку, культуре, обычаям, правилам поведения в обществе»; английский — «1. К Англичане. А. язык. А-ая культура. А-ие туристы. 2. Такой, как у англичан, в Англии. А-ая подтянутость. А-ая булавка (булавка с застёжкой). А. костюм (строгий костюм прямого покроя с небольшим отложным воротником). А. парк (парк, который напоминает естественный лес). <По-английски, нареч. Говорить по-английски. Одеваться по-английски. Уходить по-английски (не прощаясь)»4; англичане (ед. англичанин, м.; англичанка. ж.) — «нация, основное население Великобритании, а также лица, относящиеся к этой нации»5; англичанка — «I ж. ... 2. устар. Представительница англичан, приглашавшаяся в качестве гувернантки в дворянские семьи. II ж. Представительница народа германской этноязыковой группы, составляющей основное население Великобритании»6. Как мы видим, исходя из приведённых дефиниций, англичане — этнос, народ германской этноязыковой группы, составляющий основное население Англии и Великобритании в целом. Кроме того, толковые словари русского языка фиксируют у представителей этого народа наличие характерных личностных качеств и манеры поведения («типичный англичанин», «английская подтянутость», «уходить по-английски»), типичную в определённый период сферу деятельности («гувернантка»), определённый вклад в развитие европейской культуры («английская булавка», «английский костюм», «английский парк»).
Обращение к словарям XIX — первой половины ХХ в. выявляет довольно неожиданное фамильярное и насмешливое отношение к представителям этой нации и государству в целом со стороны наших соотечественников: асей, асейка — «насмешливое прозвище англичан, арханг. (Даль); объясняется обычно из англ. I say "я говорю"»7; англичанка — «1. Женск. к англичанин. 2. Англия (фам.). Англичанка подгадила»8. Кроме того, весьма противоречивая оценочная квалификация рассматриваемого типажа зафиксирована в лексемах англоман, англофил («тот, кто имеет пристрастие к английскому образу жизни, обычаям и т.п.») и, антонимичной им, англофоб («противник, ненавистник всего английского») в толковых словарях современного русского языка9.
Перцептивно-образные характеристики типажа «англичанин» представлены следующими блоками: внешний образ, одежда, возраст, гендерный признак, жилище, личностные качества, речевые особенности.
В русском коллективном сознании зафиксирован достаточно определённый портрет англичанина: рыжевато-белокурые мужчина или женщина со светлыми глазами и довольно крупными чертами лица, чаще всего высокие, астенического телосложения. Однако, анализируя дескриптивные характеристики, следует отметить, что внешний облик англичан не соответствует представлениям россиян о красоте: англичане, с точки зрения наших соотечественников, скорее некрасивы. Об этом свидетельствуют такие номинации: альбиносы-англичане с длинными заячьими зубами; глаза бесцветно-водянистые, стеклянные, выпуклые, рачьи, большие и выпуклые, розовые; нос большой птичий, похожий скорей на крючок, чем на нос; телосложение — сухой, высокий, тонкий, тощий, мосласт не в русскую меру, длинные руки. При этом, как правило, отмечается аккуратность внешнего облика: чистые, аккуратно выбритые; добротность, элегантность, строгость одежды: всё такое добротно качественное: шоколадный кожаный портфель, тонкие, в золотой оправе очки, элегантный, прочного вывозного сорта англичанин в клетчатых шароварах, накрахмаленный, пахнущий сногсшибательным лосьоном. Справедливости ради необходимо отметить, что в корпусе художественных текстов XIX-XX вв. нами обнаружены ТФ, в которых зафиксированы практически прямо противоположные характеристики (растрёпанный мужчина, в ваточном халате, погрубее и одетый попроще), однако они имеют единичный характер.
Говоря о знаковом атрибуте внешнего облика англичанина (ср. ЛКТ «гусар» — усы10, ЛКТ «цыганка» — шаль, цветная юбка)11, можно отметить, что в текстах XIX в. при описании портрета англичанина/англичанки довольно часто встречаются трубка (аксессуар, сопровождающий, естественно, только маскулинный типаж) и часы (хаки с огромными карманами, набитыми фотографическими катушками, табаком, трубками, зажигалками, неизменная трубка во рту, с трубкой, с сигаретой в зубах, пропитанный крепчайшим запахом табака; на золотом поясе висели золотые часики, инкрустированные часы на цепочке, украшенной бриллиантами, громадные, похожие на бомбу часы), однако в текстах XX в. они уже не упоминаются.
Критерий возраста, на наш взгляд, для ЛКТ «англичанин» не является ярко выраженным и не имеет строгой фиксации. Эта характеристика присутствует лишь в незначительной доле текстов и является весьма неопредёленной: пожилой, мужчина лет 40, сорокалетняя девица, молодой, юный альбионец. Впрочем, статистические подсчёты показывают, что чаще в художественном тексте рисуется образ человека средних лет.
3 Дмитриева 2007, 16.
4 Кузнецов (ред.) 2000, 39.
5 Евгеньева (ред.) 1, 1985, 37.
6 Ефремова 2000.
7 Фасмер 1, 1964.
8 Ушаков (ред.) 1, 1935.
9 Кузнецов (ред.) 2000, 39.
10 Дмитриева 2007, 20.
11 Дмитриева 2010, 120.
Аналогичным образом, по нашему мнению, обстоит дело и с тендерными признаками ЛКТ «англичанин»: с чисто количественной точки зрения англичанин как персонаж текста появляется значительно чаще, нежели англичанка (по поисковому запросу «англичанин» в НК найдено 2865 документов и 10601 вхождение, «англичанка» — 443 и 996 соответственно), однако перцептивно-образные характеристики, а также специфические характеристики вербального и невербального поведения совпадают.
Ещё один структурообразующий, по О. А. Дмитриевой, признак ЛКТ — среда обитания, жилище. В русском коллективном сознании, своеобразным вербализатором которого являются и художественные тексты, нашла отражение только такая деталь английского дома, как камин: всегда греются у каминов после обеда, с необходимой для англичан принадлежностью в виде большого камина.
В то же время оказались зафиксированными отдельные подробности, касающиеся кулинарных пристрастий и досуга:
кормила меня вымоченным в молоке и яйцах, а потом поджаренным белым хлебом. Так питаются все англичане, пью чай с молоком, как англичанин, узбекский мужчина без чайханы не может никак — это как для англичанина его клуб.
Наиболее развёрнуто представлено в художественных текстах и XIX в., и ХХ в. коммуникативное поведение англичан. Уравновешенность, рассудительность, флегматичность как личностные качества англичан находят непосредственное отражение в особенностях их невербального и вербального поведения. Оно может быть передано как одиночными характеристиками, так и более-менее развёрнутыми контекстами: малоразговорчив; молчаливый; невозмутимый; суровый; он был сух в резолюциях — как истинный англичанин не любил громких слов; разумный, деловой, очень будничный человек; после довольно однообразных и сдержанных жестов наших англичанок; совершенно бесстрастно глядел в окно; холодное изумление. Релевантными признаками коммуникативного поведения данного ЛКТ является неоднократно встречающиеся характеристики «чопорный» и «презрительный» (светоненавистничает и дичится общества; где-нибудь в уголке сидит англичанин и всех презирает; по жёлтому лицу её пробежала надменная, презрительная улыбка; чопорным англичанином, брезгливо сторонящимся этих дикарей; смотрят на тебя высокомерно). В то же время в анализируемом материале нашла отражение и иная точка зрения, согласно которой чопорность и высокомерие англичан не более, чем стереотип, который не всегда выдерживает проверку реальностью: впрочем, то, что мы принимаем за насмешку в глазах англичан, может оказаться предельным сочувствием; английское общество, ославленное на всю Европу, и в том числе на всю Россию, скучнейшим в мире, настолько же разговорчивее, живее, веселее русского, насколько уступает в этом французскому; Наша русская публика совершенно переменила мнение об англичанах, ранее представляя их людьми неразговорчивыми, сдержанными, даже скучными, а оказалось, что простые матросы, весёлые ребята, не зная языка, умеют великолепно занимать наших женщин.
Отношение к англичанам разное: с одной стороны, безоговорочно признаётся их ум (англичанин на три года вперёд видит, сидя на мешке с шерстью; недаром же поётся у нас: «Англичанин-мудрец, чтоб работе помочь, изобрёл за машиной машину»; умные англичане; англичане много всяких машин выдумывают; вот бог англичанам на этот счёт большую остроту ума дал; слишком умны, чтобы не понять выгод), с другой стороны, отмечается их коварство, хитрость (в глазах его француз, немец, англичанин были синонимы мошенника, обманщика, хитреца или разбойника; англичанин большой политик; он везде юлит; коварный англичанин; народ ушлый).
Итак, на основе рассмотренного литературного материала можно сделать вывод, что лингвокультурный типаж «англичанин» относится к этнокультурным дисперсным типажам, ассоциируемым с неограниченным числом личностей. Он представляет собой узнаваемый образ человека, основными характеристиками которого является специфическая внешность (выражение «похожий на англичанина» может употребляться без каких-л. дополнительных характеристик и вызывает соответствующие ассоциации), корректность, немногословность, флегматичность. В то же время в русском коллективном сознании есть понимание того, что при всей непохожести между русскими и англичанами много точек соприкосновения: Я прислушался. И был поражён русскостью этого разговора <...> эти англичане точно так же говорили о праздном — вроде бы праздном, с нашей точки зрения, для западного человека. О том, отчего страх: тело — корабль. Сосуд. Тлен (А. Битов).
ЛИТЕРАТУРА
Дмитриева О. А. 2007: Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в.: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград.
Дмитриева О. А. 2010: Лингвокультурный типаж «цыганка» // Лингвокультурные типажи: признаки, характеристики, ценности / О. А. Дмитриева (ред.). Волгоград, 118-133.
Евгеньева А. П. (ред.) 1985: Словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. М.
Ефремова Т. Ф. 2000: Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/.
Карасик В. И., Дмитриева О. А. 2005: Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи / В. И. Карасик (ред.). Волгоград, 5-25.
Кузнецов С. А. (ред.) 2000: Большой толковый словарь русского языка. СПб.
УшаковД.Н. (ред.) 1935: Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/ contents.nsf/ushakov/.
Фасмер М. Р. 1964: Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic. ru/contents.nsf/vasmer/.
ЩербаеваА.А. 2010: Лингвокультурные типажи «учитель» и «врач»: общекультурные и индивидуально-авторские характеристики (на материале прозы А. П. Чехова): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь.
LINGUISTIC-CULTURAL TYPE "ENGLISHMAN" IN RUSSIAN CULTURE (the experience of ideographical description)
O. V. Zyulina
The article is devoted to the description of the main components of a linguistic-cultural type «Englishman». We have defined its conceptual, figurative and valuable characteristics. The material for the analysis is taken from the National Corpus of the Russian Language literary works.
Key words: anthropocentrism, concept, cognitive approach, linguistic and cultural character type, ethnocultural type, the National Corpus of the Russian language