Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ УНИВЕРСАЛИИ, КОНЦЕПТЫ, ПОНЯТИЯ: ФЕНОМЕНОЛОГИЯ КОНЦЕПТОЛОГИИ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ УНИВЕРСАЛИИ, КОНЦЕПТЫ, ПОНЯТИЯ: ФЕНОМЕНОЛОГИЯ КОНЦЕПТОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОНЦЕПТЫ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бушев А. Б.

В статье обсуждаются дискуссионные вопросы лингвокультурологии, концептологии, языковой картины мира, национального коммуникативного поведения. Рассматриваются не получившие пока однозначного решения дефиниции концепта, различные подходы к отождествлению концепта и понятия, значения и концепта (и основания таких отождествлений). Дискуссионной, по мнению критиков лингвокультурологии, является и методика выделения концепта, преодоление порочного круга рассуждения типа «концепты выделяются по признаку непереводимости, а основным свойством концептов является непереводимость». Неясным предстает вопрос, является ли концепт абстракцией общности говорящих или индивидуальной эмоционально окрашенной единицей сознания. Представлена идея национального языка как фикции, состоящей из множества динамично меняющихся социолектов, что не свидетельствует в пользу возможности выделения «национальных концептов». Обсуждается линия критики концептологии, связанная с обсуждением спорных вопросов этнологии, «национального характера», этноса, народа, нации. Продемонстрирована линия критики лингвокультурологии концептов, исходя из тезиса о невозможности отождествления языка и мышления и языка и культуры. Принципиальная переводимость, синонимия, возможность эквивалентной субституции, билингвизм свидетельствуют в пользу отсутствия непереводимых национальных концептов. Критики лингокультурологии считают, что национальный язык - часто не источник сведений о культуре и мышлении народа. Целый народ не разговаривает на едином национальном языке, который диктует этому народу, как ему мыслить, а также предопределяет модели его поведения. Дискуссионной для критиков концептологии предстает и языковая картина мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL UNIVERSALS, CONCEPTS, DEFINITIONS: PHENOMENOLOGY OF CONCEPTOLOGY

The article discusses the debatable questions of linguistic cultural studies, studies of concepts in linguistics, linguistic cognitive maps, national communicative behavior. The paper scrutinizes the definitions of the concept that are still far from being universally acknowledged and final, looks at different approaches identifying linguistic concepts with meanings and notions ( and at facts that are the foundations of such extrapolations). The mute point for those who criticize conceptual studies is the method of identifying the concept, overcoming the vicious circle in argumentation that «concepts are singled out ad the key elements of the language that cannot be translated properly, and the main characteristic of the concepts is the absence of such adequate translation». It is still not clear whether the concept is the abstract notion of the community or the emotional individual element in the consciousness of the individual user of the language. The paper highlights the idea of representing the national language as a fiction consisting of varieties of social dialects, which are characterized by dynamic changes. This idea is contradicting the possibility of singling out national concepts in national mentality, judging by the language knowledge. Discussed in the paper are the questions of national character, ethnos, nation, ethnology. The paper describes the criticism of conceptology that stresses the fallacies of identifying the language with the culture, and language with the peoples’ character and thinking. The possibility of translation for every word and concept, the status of bilingual consciousness, the possibility of finding synonymous ways of rendering everything are the arguments against unique non-translatable national concepts. The criticism of linguistic conceptual studies states that quite often the language is not a source of national culture and thinking of a whole nation (ethnic group). That ethic group does not possess the language as a mechanism that prompts all the members of the ethnic group how to think and behave. One more debatable question is the existence of the linguistic map of the universe.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ УНИВЕРСАЛИИ, КОНЦЕПТЫ, ПОНЯТИЯ: ФЕНОМЕНОЛОГИЯ КОНЦЕПТОЛОГИИ»

КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPT STUDIES

УДК 802.0

DOI 10.36622/AQMPJ.2021.45.95.017

Тверской государственный университет

доктор филологических наук,

профессор кафедры журналистики, рекламы и связей с общественностью Бушев А.Б. Россия, г. Тверь, e-mail: Вushev.AB@tversu. ru

Tver State University

The Department of Journalism, PR and

Advertising, Professor

Bouchev A.B. Russia, Tver,

e-mail: В[email protected]

А.Б. Бушев

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ УНИВЕРСАЛИИ, КОНЦЕПТЫ, ПОНЯТИЯ: ФЕНОМЕНОЛОГИЯ КОНЦЕПТОЛОГИИ

В статье обсуждаются дискуссионные вопросы лингвокультурологии, концептологии, языковой картины мира, национального коммуникативного поведения. Рассматриваются не получившие пока однозначного решения дефиниции концепта, различные подходы к отождествлению концепта и понятия, значения и концепта (и основания таких отождествлений). Дискуссионной, по мнению критиков лингвокультурологии, является и методика выделения концепта, преодоление порочного круга рассуждения типа «концепты выделяются по признаку непереводимости, а основным свойством концептов является непереводимость». Неясным предстает вопрос, является ли концепт абстракцией общности говорящих или индивидуальной эмоционально окрашенной единицей сознания. Представлена идея национального языка как фикции, состоящей из множества динамично меняющихся социолектов, что не свидетельствует в пользу возможности выделения «национальных концептов». Обсуждается линия критики концептологии, связанная с обсуждением спорных вопросов этнологии, «национального характера», этноса, народа, нации. Продемонстрирована линия критики лингвокультурологии концептов, исходя из тезиса о невозможности отождествления языка и мышления и языка и культуры. Принципиальная переводимость, синонимия, возможность эквивалентной субституции, билингвизм свидетельствуют в пользу отсутствия непереводимых национальных концептов. Критики лингокультурологии считают, что национальный язык - часто не источник сведений о культуре и мышлении народа. Целый народ не разговаривает на едином национальном языке, который диктует этому народу, как ему мыслить, а также предопределяет модели его поведения. Дискуссионной для критиков концептологии предстает и языковая картина мира.

Ключевые вопросы: лингвокультурология, концепты, языковая картина мира, национальное коммуникативное поведение

The article discusses the debatable questions of linguistic cultural studies, studies of concepts in linguistics, linguistic cognitive maps, national communicative behavior. The paper scrutinizes the definitions of the concept that are still far from being universally acknowledged and final, looks at different approaches identifying linguistic concepts with meanings and notions ( and at facts that are the foundations of such extrapolations). The mute point for those who criticize conceptual studies is the method of identifying the concept, overcoming the vicious circle in argumentation that «concepts are singled out ad the key elements of the language that cannot be translated properly, and the main characteristic of the concepts is the absence of such adequate translation». It is still not clear whether the concept is the abstract notion of the community or the emotional individual element in the consciousness of the individual user of the

A.B. Bouchev

LINGUISTIC AND CULTURAL UNIVERSALS, CONCEPTS, DEFINITIONS: PHENOMENOLOGY OF CONCEPTOLOGY

© Бушев А.Б., 2021

language. The paper highlights the idea of representing the national language as a fiction consisting of varieties of social dialects, which are characterized by dynamic changes. This idea is contradicting the possibility of singling out national concepts in national mentality, judging by the language knowledge. Discussed in the paper are the questions of national character, ethnos, nation, ethnology. The paper describes the criticism of conceptology that stresses the fallacies of identifying the language with the culture, and language with the peoples' character and thinking. The possibility of translation for every word and concept, the status of bilingual consciousness, the possibility of finding synonymous ways of rendering everything are the arguments against unique non-translatable national concepts. The criticism of linguistic conceptual studies states that quite often the language is not a source of national culture and thinking of a whole nation (ethnic group). That ethic group does not possess the language as a mechanism that prompts all the members of the ethnic group how to think and behave. One more debatable question is the existence of the linguistic map of the universe.

Key words: linguistic cultural studies, studies of concepts in linguistics, linguistic cognitive maps, national communicative behavior.

Автор настоящей работы, справедливости ради отметим, никогда напрямую не занимался вынесенными в заголовок дискуссионными вопросами, и если и рассматривал их, то вскользь, следуя за мейнстримом. Научный руководитель автора Г.И. Богин не пользовался термином «концепт» и не верил в этноспецифичность менталитета. Критика основного потока работ по лингвокультурологии концептов, прозвучавшая в десятые годы, очень здравая [1], [2], [3]. Лингвокультурология концептов имеет теперь очень аргументированную критику. И, по крайней мере, часть этой критики справедлива и логична.

1.В многочисленных работах по лингвокультурологии неясным оказывается сам термин концепт. Типичен диалог: «А что вы понимаете под концептом? - Ну знаете, по-моему ( ?- А. Б.), это сгустки культуры в сознании человека». Однако же, определение не должно быть метафорическим, если это научное определение. Допустимое в устах ученого, поделившегося соображениями о том, как он сам воспринимает некоторые понятия культуры, в которой он прожил всю свою жизнь [4], оно не должно тиражироваться в научных работах. Что такое слово - это понятно из классической лексикологии. Существует денотат, дезигнат, понятие. Слова лингвоспецифичны, понятия интернациональны. Понятия не относят к сфере интересов лингвистики. Понятия определяют через предикации. Что же такое концепт, не ясно. Есть авторы, отождествляющая концепт с понятием, есть авторы, подчеркивающие, что понятие и концепт различаются. Понятие-де - результат научной абстракции, а концепт - индивидуальное восприятие. Но в индивидуальном восприятии носитель связан со словами и смыслами - последние являются гранями значений слов, которые ситуативно важны в том или ином контексте и демонстрируются собеседнику для понимания. Концепт - это абстракция. Зачем же тогда говорится о концепте в тексте, подчеркивается эмоциональность концепта, его многослой-ность?! Якобы есть эмоциональная, когнитивная и ценностная составляющая концепта. Отметим, кстати, что эмоциональная и есть ценностная. Связь концепта с личным опытом носителя языка, его образованием, его профессией представляется лингвокультурологам и психолингвистам результатом столкновения значения слова с жизненным опытом говорящего. О концептах исследователи чаще рассуждают на материале слов, к тестам не прибегая, о смыслах текста не рассуждая. Тексты используются для «подтверждения» авторских идей.

Что это за новая сущность? Значение с индивидуальными эмоциональными коннотациями и (в микродозах, иллюстрирующих «национальную специфику») контекстами словоупотребления. Причем часто исследуют концепты, обращаясь к словарям. Значит, исследователи отождествляют концепт со значением. Значение слова существует в словарях, смысл оказывается кодированным и декодированным в тексте. Концепты выражены по-разному, не обязательно словом (это опять-таки подтверждает, что понятия не входят в сферу интересов языковедения). Понятия имеют коррелятами разные слова в разных языках, различается их количество, и качество сем в них. Слова, выражающие одно и то же понятие, имеют разную этимологию, скорее всего в реальном словоупотреблении забытую, стертую. Некоторые хотели бы считать, что концепт - это понятие с флером эмоциональных и т.д. личностных коннотаций. Но понятия - результат абстракции, они в отличие от значений не имеют экспрессивно- эмоциональных коннотаций. Надо отказаться от определений типа «сгусток культуры», оставив его для произведений, которые не обладают научной доказательностью и четко ответить на вопрос, что же такое концепт, какое определение имеется, какова общность взглядов сторонников теории, использующих этот термин [5], [6].

Но все же большинство работ по лингокультурологии концептов и методология исследования концептов показывают, что лексическое значение лингвокультурология отождествляет с концептами. Поэтому она пользуется словарями и словарными примерами из текстов, сегодня просто получаемыми при помощи систем поиска в базах Интернета.

Согласимся с критиками лингвокультурологии концептов: концепты - это абстракция, фикция. В текстах бывают смыслы, концептов в текстах не бывает. Говорить о переводе концепта - нонсенс. Критики лингвокультурологии концептов прекрасно показывают, что работы по концептологии бесполезны для практических переводчиков: реальное количества сем значения (ситуативный смысл) невелико, переводчиком ищется в тексте, в отличие от рассуждений по многослойности концепта.

2. Как выделяются концепты? Неясными оказываются методы исследования концептов. Каково количество ключевых концептов? Большинство работ по концептологии дает ответ на эти вопросы неубедительно. Это, по мнению критиков, беллетристика с примерами из литературы.

Методами является подбор примеров из классической и устаревшей беллетристики, работа со словарными статьями (со значением слова, с семами), метод этимологической интерпретации в трудах академика Степанова. Не всегда может помочь здесь и опрос информантов.

Понятно существование значения - фиксируемого в словарях, и смысла - ситуативно закладываемого и детектируемого в общении, существующего в дискурсе и его письменной фиксации - тексте. Понятно абстрагирование до понятия. Но непонятно существование эмоционально и ценностно окрашенного индивидуального и в то же время национального значения = концепта.

3. В определённых культурах и субкультурах существует специфическое (реалии культуры, слова собственные, фольклорные образы, лакуны). Это специфическое выражено в языке, его показывает любой лингвострановедческий словарь. По сути дела, последний и включает в себя комментарии к выраженным в языке явлениям культуры, реалиям, именованием явлений культуры, фольклора и т.д. Лингвострановедение - отрасль лингводидактики, имеет задачи ознакомления с реалиями, с фоновыми знаниями носителя языка, представленными в языке - вполне решает эти задачи в рамках методики преподавания и социолингивстики.

В линговкультурологии же задача исследователя - используя универсальные понятия, прокомментировать ряд более сложных концептов, которые лингвоспецифичны. Критики лингвокультуро-логии концептов полагают и показывают, что в языке есть специфические именования (лакуны), которые не свидетельствуют о специфике культуры. Это скорее узуальные именования.

4. Читая курс по межэтническому взаимодействию, автор настоящей статьи познакомился с и этнопсихологией, и с исторической этнологией, и с конструктивистскими концепциями этноса, и с наследием советской этнографии, и с концепциями межкультурной проницаемости и культурного шока.

Справедлива в устах критиков лингвокультурологии критика общенационального. В гражданском понимании нации - это совокупности народов, населяющих наши государства, лояльные граждане государства. Как же можно говорить о национальной специфике поведения многонародной нации? Времена мононациональных государств ушли в историю.

В советское время говорили о многонациональном народе. Если говорить ценностях и коммуникативной специфике поведения русских как одного из народов, то русские тоже неоднородны. Критиками национальной лингвокультуры подчеркивается идея социолингвистики о мультикультур-ности, о наличии большого количества социальных факторов , позволяющих вычленять те или иные группы среди носителей языка. Так что национальный язык - это фикция, это очень большая абстракция (несмотря на традицию представления национального языка в работах младограмматиков, В. В. Виноградова и учеников, В. Н. Ярцевой, В. М. Жирмунского). Актуальным таким критикам мыслится описание отдельных социальных групп, т. е. работа с дискурсами и их лексической и понятийной спецификой, создание профессиональных словарей, словарей социолектов (в том числе исторических социолектов).

Столь же тяжело представляется дефинировать понятия нация, национальность, этнос, народ. Отмечено, что различий между этими феноменами лингокультурология концептов не проводит. Совокупности взглядов народа как единой и монолитной общности нет. Отсутствует, по всей видимости, и коммуникативное поведение наций, народов - русских, финнов, шведов и т.д. [7]. В работах критиков лингокультурологии концептов высказано мнение, что это по сути дела транслируемые этностереотипы.

Нация - понимается в гражданском национализме как приверженность гражданству определенного государства (нация россиян). Национальность отсутствует даже в паспорте, народ вовсе не отождествляется с языком. Современные этнологи оперируют категорией «этничность», и только стоящие на позиции биологического расизма могут отождествлять ее с физическими особенностями людей или их языком. «Реквием по этносу» - так красноречиво называется одна из работ В. А. Тиш-кова. Какова лингвокультурная специфика и национальная идентичность турка, мигрировавшего в Германию и переехавшего из нее во Францию, или его потомков? При этом он голосует и на выборах в Турции, и в Германии (в Европарламент), и на муниципальных выборах во Франции.

Современная этнология отрицает народную психологию, наличие «характера народа». Эта идея романтиков давно осталась в истории.

Этнология отрицательно отвечает на вопрос, существуют ли национальный характер, национальный менталитет, этнопсихология, этнос.

5. Культура критикам лингвокультурологии концептов не представляется связанной напрямую с языком, детерминируемой языком. Однако, по мнению С. Г. Тер-Минасовой, свидетельством линг-воспецифичностии культуры являются национальные литературы, национальная фразеология, национальные стереотипы в виде анекдотов, и наконец, сами языки [9]. По мнению критиков лингвокультурологии, язык не столь явно связан с культурой. Критики лингвокультурологии отрицают декларацию национальной специфики, исходя из специфики языка. Они критически относятся к идее совпадения культуры и языка, языка и мышления. Языки по-разному называют понятия, а народы демонстрируют общечеловеческое мышление.

Критики лингвокультурологии ожидают «реквием по этнолингвистике», объясняющей этносы, исходя из их языков. Этнос - феномен конструирования, а не реальность. Критики лингвокультуро-логии склонны объявить и реквием по «лингвокультурологиии концептов». Они подчеркивают, что это идеологические, а не научные работы.

Итак, возникает вопрос, насколько слово представляет культуру, и дух народа, насколько разумно ощущение особости языковой культуры. По мнению линговкультурологии, ключевые слова лингвоспецифичны, т.е непереводимы. Но показано, что можно найти им эквивалентную замену, существует принципиальная возможность эквивалентной субституции - возможность переформулировать любую мысль.

Кроме того, рамки языковой системы постоянно преодолеваются в речи: «это правильно, но так не говорят», «это я говорю пока новаторски я, но потом это становится общепринятой нормой».

6. Справедлива критика аргументации «лингвокультурологии концептов». Её адептам указывается на их аргументацию по типу порочного круга: ключевые слова идентифицируются по признаку их непереводимости, а определяющим свойством ключевых слов объявляется то, что они не поддаются переводу.

Критики лингвокультурологии видят в ее идеях традиционный репертуар «автостереотипных мотивов» мягкого славянофильства: русские непредсказуемы, щедры, великодушны, порывисты и т.д. Согласимся: это публицистика.

Весьма ограничен набор беллетристических сочинений, из которых берутся примеры. Подчеркнем: идеи Н. А. Бердяева, И. А. Ильина и т.д. недоказательны, не могут быть обоснованием научных концепций! (при всей их притягательности лично для кого-то авторов, например [9]. Не выдерживают критериев научности рассуждения о национальной особости России, специфике феномена «русский менталитет», возможности судить о нем по данным языка.

Показательна бескрайность проблематики индивидуальных концептов или даже национальных. Невозможно же серьезно думать, что мы дождемся словаря концептов, сравнительного словаря концептов разных лингвокультур. Показателен отказ от приема статей по концептам, отказ от концепто-логических исследований в отдельных языках. По сведениям А. А. Кибрика, высказанных им в интервью о когнитивной науке, журнал «Вопросы языкознания» таких работ более старается не публиковать.

7. Показательна резкая динамика смены языка и менталитета. Происходит архаизация отдельных пластов лексики. Классический пример: понимание современными школьниками речения ямщик сидит на облучке. Уже современнику малопонятны отдельные предметы быта, феномены советской повседневности: лимитчики, тунеядцы, 101 километр, черная суббота, несуны, налог на бездетность (метко прозванный «налог на яйца»), тринадцатая зарплата, ударник коммунистического

руда, калым, поездка на картошку, премия, местком, отказники, летуны, стенка, «Хельга», «Рамо-на», авоська, печень трески, номер на руке, фарцовщик, боты «Прощай, молодость», жировка, шарага, шабашник, красный уголок (аналог молельни), ОБХСС, самиздат, самопал, самострок, собачья радость, сидеть ( прецедентное «Хорошо сидим!»), стоять («два часа отстоял»), сунуть ( « Я ей шоколадку сунул»), ходить по магазинам

Меняются стилистические коннотации отдельных слов (амбициозный, шоковый, успешный). Чрезвычайно интересно наблюдать изменения объема понятия слова, появление новых значений, изменения коннотаций. Сегодня ценности одни, завтра другие; концепты динамично меняются и разные у разных социальных групп.

Итак, сформулированы претензии к методологии концептуальных исследований - субъективные описания единичных примеров, отобранных произвольно, в согласии с теми или иными разделяемыми исследователями стереотипами. Они-то объявляются показателями черт национального характера. Это оценочные работы, они не антропологичны, их источник - не носитель, а язык или абстрактная языковая личность.

8. Критиками лингвокультурологии подчеркивается несостоятельность попыток делать выводы по культуре на основании сведений о переводческих лакунах. Неприемлемо отождествление характера языка с характером народа.

В языке есть переводческие лакуны, в языке есть имена собственные и имена нарицательные явлений культуры, в языке есть специфика культуры, но это не отражает народный характер.

На понимание отдельных понятий мог бы пролить свет опрос информантов, но показательно недоверие критиков лингвокультурологии и к ассоциативному эксперименту. Опросы показывают, что нет единых ответов, ответы-ассоциации столь вариабельны (спросите, кто такой демократ, кто такой либерал, кто такой западник), что не могут служить основанием научности. Другое дело, когда язык подсказывает. Именовать заменяется в трудах лингокультурологов на воспринимать.

Представление о некотором недифференцированном носителе языка коренится в романтической идее национального языка как свойства народа (когдаязыки, распри позабыв...)

Критики лингокультурологии считают, что национальный язык - не источник сведений о культуре и мышлении народа. Целый народ не разговаривает на едином национальном языке, который диктует этому народу, как ему мыслить, а также предопределяет модели его поведения.

Сторонники лингвокультурологии утверждают, что свободы нет не только в мыслях, но и в чувствах (В. И. Шаховский), последние лингвоспецифичны и одновременно этноспецифичны, так как между языком и этносом лингвокультурология ставится знак равенства. Всем управляет язык-демиург. Лингвоспецифическими и непереводимыми объявляются ключевые слова культуры.

9. Критике подвергается убеждение, что мышление полностью детерминировано языком, т.е. равно языку и языком исчерпывается. Справедливо возникает противоречие: а как же тогда перево-димость, билингвизм, синонимия !

10. Не доказано, что сходства в «мировидении» граждан одного государства или носителей одного языка больше, чем сходства в мировидении представителей одной профессии. Показательна общность культуры и менталитета (обыденного мышления) компьютерщиков, общность культуры любых профессиональных групп, даже корпоративных культур.

В этой связи критично воспринимаются работы по коммуникативной специфике поведения (русские в России и т.д.).

11. Существуют ситуации, когда действия есть, понятия есть, а слов нет. Ни один из языков не навязывает трилингву способ мировидения. Билингв не находится в рамках двух языковых картин мира. Смысл существует в сознании вне языка, фиксирует предметы. Является ли язык субстратом мышления? Критики лингкокультурологии концептов не считают так и полагают, что существует предметный код мышления.

12. В работах критиков лингкокультурологии концептов подвергается сомнению существование языковой картины мира. Употребление устоявшихся, привычных, стершихся и расхожих метафор - не языковая картина мира, а привычное словоупотребление.

Какой смысл говорить о языковой картине мира, если вчера она была одна, а завтра другая и если она не совпадает у различных социальных групп?!

Группа имеет общую культуру (реакции, модели поведения, систему ценностей, символы, обычаи). Из общности культуры нельзя делать вывод об общности (и специфичности) психического

склада составляющих группу. Критики лингвокультурологии полагают, что описываемые лингокуль-турологами черты «национального характера» - это этнические стереотипы.

Критики лингвокульутрологии концептов полагают, что язык и культура пересекаются лишь отчасти и не выводимы один из другого. Мультикультурализм не позволяет говорить об усредненной категории среднего человека.

13. Корреляции между степенью чистоты русского языка и такими элементами культуры, как ценностная шкала, стереотипы, убеждения , мораль, начитанность, семейные традиции и т.д. отсутствуют.

14. Понятие-концепт - это то, что можно определить через ряд предикаций. Является ли совокупность суждений о чем-либо частью языковой системы значения?! Нет. Понятия лингвистика не изучает.

Тождественность понятий демонстрируется тождественностью моделей метафорического осмысления мира. Скажем, показательны милиарная метафора, создание образа врага, битвы с ним в дискурсе о коронавирусе на всех языках. Тожественность метафорических моделей осмысления мира продемонстрирована в работах А. П. Чудинова, Дж. Лакоффа.

Налицо наличие серьезных методологических противоречий. На этом фоне множатся работы по концептам «национального менталитета».

Библиографический список

1. Келли К. Рец.на: [Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с]. Антропологический форум, № 6. С. 396-405.

2. Павлова А.В., Прожилов А.В. От лингвистики к псевдолингвистике //Антропологический форум № 18. С.89 -109.

3. От лингвистики к мифу: лингвистическая культурология в поисках «этнической ментальности». Сборник статей. Под ред. А.В. Павловой. СПб: Антология 2013. 352с.

4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.990 с.

5. Попова З.Д. , Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.

6. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: ГИРЯ им. Пушкина, 2004. 204 с.

7. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, Наука, 2007. 328 с.

8. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ: АСТРЕЛЬ: Хранитель, 2007. 286 с.

9. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008. 336с.

References

1. Kelly K. Rec. na: [Zaliznyak A. A., Levontina I. B., Shmelev A.D. Key ideas of the Russian language picture of the world. Moscow: Languages of Slavic Culture, 2005. 544 p.]. Anthropological Forum, No. 6. pp. 396-405.

2. Pavlova A.V., Prozhilov A.V. From linguistics to pseudolinguistics //Anthropological Forum No. 18. pp.

89-109. 3. From Linguistics to Myth: Linguistic cultural Studies in Search of'ethnic mentality". Collection of articles. Edited by A.V. Pavlova. St. Petersburg: Anthology 2013. 352s.

4. Stepanov Yu. S. Constants. Dictionary of Russian Culture. Moscow: Academic Project, 2001.990 p.

5. Popova Z. D., Sternin I. A. Cognitive linguistics. Moscow: AST: Vostok-Zapad, 2007. 314 p.

6. Prokhorov Yu. E. In search of the concept. M.: Pushkin Weight, 2004. 204 p.

7. Prokhorov Yu. E., Sternin I. A. Russian: communicative behavior. Moscow: Flinta, Nauka, 2007. 328 p.

8. Ter-Minasova S. G. War and the world of languages and cultures. Moscow: AST: ASTREL: The Guardian, 2007. 286 p.

9. Vorob'ev V. V. Lingvokulturologiya. M.: RUDN, 2008. 336s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.