Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»_№4/2015_ISSN 2410-700X
УДК-8
Ласкова Марина Васильевна
Доктор филологических наук, профессор г. Ростов-на-Дону, РФ. E-mail: [email protected]
Микутина Ирина Олеговна Студентка Института ФЖиМКК ЮФУ г. Ростов-на-Дону, РФ. E-mail: [email protected]
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ И МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТРАНСКОДИРОВАНИЯ
ИНОЯЗЫЧНОГО АНЕКДОТА
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме перевода анекдота в лингвокультурном и межъязыковом аспекте. Анекдот реализует особенности национального характера и заложенных в народе ценностях. Помимо лингвокультурного аспекта анекдот выражается в межъязыковой коммуникации.
Ключевые слова
Анекдот, лингвокультурный аспект, межъязыковые особенности анекдота, транскодирование анекдота.
В России феномен «анекдот» появился во второй половине 18 века, и обозначал древние смешные повести, которые попали в нашу страну из Западной Европы. Рассмотрим определений слова «анекдот» в русском языке:
В толковом словаре Даля приводится следующее определение: анекдот (греч.) - короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном и забавном случае; байку, баутка [Толковый словарь живого великорусского языка Даля].
В анекдоте выражается своеобразность текста в национально-культурном аспекте. На всех ступенях языка, анекдот реализует черты национального характера и ценности, заложенные в народе. Понимание национального юмора ведет к осознанию культуры в целом, особенности мировосприятия и подведения.
Помимо заложенного в анекдоте национально-культурного смысла, анекдот используется в качестве межъязыковой коммуникации, при этом, не теряя его главную функцию (передача смеха), что служит причиной необходимости его перевода.
В основу межъязыковых особенностей перевода анекдота заложена игра слов, основанная на различных приемах. Например:
1) Игра слов, которая основана на обыгрывание корней и частей слова. Так в немецком анекдоте:
Wundert sich ein Besucher im Wachsfigurenkabinett: "Das sollen Wachsfiguren sein? Seit meinem letzen
Besuch sind die aber kein Stück gewachsen!"
Перевод: Изумленный гость музея ростовых фигур из воска: И это ростовые фигуры? С прошлого раза они ни чуть не выросли.
Немецкое слово Wachsfiguren имеет перевод: «восковая фигура». И герой анекдота посещает именно музей восковых фигур, а не ростовых. Непонимание возникла из-за сходства слов wachs (воск) и глагола wachsen (расти).
В английском языке мы можем привести следующий пример:
Why do we park our car in the driveway and drive our car on the parkway?
Перевод: Почему мы паркуемся на проезжей части и ездим на парковке?
В этом анекдоте обыгрываются корни слов parkway (парковка) и driveway (проезжая часть).
2) Каламбур, основанный на полисемии.
При использовании каламбура, основанного на полисемии, обнаруживаются смысловые ассоциации.
Пример на немецком языке: Ein Tourist auf der Suche zum langersehnten Konzert der Wiener Philharmoniker: "Entschuldigen Sie bitte! Wie komme ich zu den Philharmonikern?". Antwort des Passanten: "Üben, üben, üben!"
Перевод: Турист, ищущий здание, где собирается выступить артист филармонии из Вены, спрашивает у прохожего: «Простите, пожалуйста, как я могу попасть в филармонию». Прохожий отвечает: «Тренируясь, только тренируясь».
Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»_№4/2015_ISSN 2410-700X
Немецкий глагол «kommen» имеет несколько значений: «идти, приходить, попадать». Из-за этого и появился комический эффект.
Еще один пример:
Ober: "Wie fanden Sie das Filetsteak, mein Herr?" Gast: "Ganz zufällig, als ich das Gemüse beiseite schob."
Перевод: Официант: «Как же Вы нашли антрекот?» Посетитель: «Совсем случайно, всего лишь переложил овощи с края тарелки».
Глагол finden, имеющий два значения в немецком языке «находить что-то где-то» и «находить что-то каким-то», совпадает со значением слова «находить» в русском языке. В данном случае, перевод этого анекдота не составил больших затруднений.
3) Игра слов, основанная на омонимии.
Игра слов, основанная на омонимии довольно трудна для перевода. В данной ситуации переводчику требуется использовать контекстуальную замену образа в переводе. От переводчика потребуется изобретательность и языковое чутье, чтобы анекдот в оригинале получился и в переводе.
- You see, darling, this hat costs only twenty dollars. Good buy!
- Yes, good-bye, twenty dollars.
В данном примере слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения.
Но не стоит забывать о классификации омонимов. Существую также омофоны и омографы. Омофоны - слова разные по написанию, но звучащие одинаково.
- Why did the bald man paint hares on his head?
- Because from the distance they looked like hairs .
Буквальный перевод поставит переводчика в тупик, и заставит сомневаться в том, если ли юмор в этом анекдоте. В английском языке слово hares схоже по звучанию со словом hairs (волосы). В этом случае переводчик использует контекстуальную замену, чтобы русский читатель понял шутку:
- Почему лысый мужчина нарисовал на голове траву?
- Потому что думает, что издалека такая растительность похожа на волосы.
Пример в русском языке:
- Еду к тебе в гости! Чайку приготовишь?
- Где я тебе ее возьму? Давай курицу приготовлю.
4) Неоднозначность грамматических конструкций.
Под неоднозначностью понимается феномен, когда значение слова в оригинале понимается по-разному, и может быть неправильно передано при переводе.
Например, в английском языке:
- Who likes moving pictures? Most of the men step forward
- All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic.
Можно понять «moving pictures» как «кинофильм», и как «переносить картины».
В русском языке есть подобный анекдот:
- Кто поедет копать картошку? - (Несколько мужчин шагнули вперед).
- Отлично, тогда пешком.
Пример в немецком языке:
Kundin zur Verkäuferin:
- Könnte ich dieses schöne Kleid im Schaufenster anprobieren?
- Wie Sie wollen. Aber wir haben auch Kabinen!
Девушку говорит продавщице:
- Могу ли я примерить то милое платье на витрине?
- Как Вам угодно. Но у нас есть и примерочные!
Продавщица понимает выражение «померить на витрине» в буквальном смысле, поэтому и говорит, что у них есть еще и примерочные.
5) Перевод юмора на фразеологическом уровне. В языке оригинала и перевода существуют эквиваленты фразеологизма, хотя имеют некоторые изменения буквального значения.
Приведем пример немецкого анекдота, содержащего фразеологизм:
150
Международный научный журнал «СИМВОЛ НАУКИ»
№4/2015
ISSN 2410-700X
Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann. Fragt der Vater: - Wer war denn das?
- Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist...
Гуляют отец и сын. Вдруг малыш здоровается с незнакомым мужчиной. Отец спрашивает: И кто это был? Сын: Один из защиты окружающей среды. Всегда спрашивает маму, все ли чисто.
При переводе на русский язык выражение «ob die Luft rein ist»можно перевести как «все ли чисто». В этом случае мы соблюдаем тот факт, что в тексте говорится о представителе общества по защите окружающей среды. И при этом не теряем еще одно значение «все ли спокойно»
Транскодирование иноязычного анекдота это сложная задача, и не каждый переводчик справиться с ней. Иногда владение родным и иностранным языком на высоком уровне не достаточно. Переводчик также должен иметь хорошее воображение и креативность. Список использованной литературы:
1. Кушнир Г. Козубовская Л. Переводческие трансформации и их классификация. Вопросы перевода. 2013. No 2. С. 22.
2. Заднеулица Е. А. Перевод анекдотов с английского и немецкого языков на русский язык / Е. А. Заднеулица, Ю. В. Привалова //Вестник ВГУ. Сер. Филология. 2010. -No 2. - С. 4-52
© М.В. Ласкова, И.О. Микутина, 2015
УДК 8
Ласкова Марина Васильевна
Доктор филологических наук, профессор г. Ростов-на-Дону, РФ E-mail: [email protected] Шподаренко Дарья Александровна Студентка ИФЖиМКК, ФУ, г. Ростов-на-Дону, РФ E-mail: [email protected]
СОХРАНЕНИЕ КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ДЕКОДИРОВАНИИ МЕТАФОРЫ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
В данном статье рассмотрены способы перевода метафор в спортивном дискурсе. Приведены основополагающие классификации с точки зрения перевода метафор и проиллюстрированы примерами из спортивных статьей.
Ключевые слова
Спортивный дискурс, метафора, перевод метафоры.
Данная статья посвящена проблеме перевода метафор в спортивном дискурсе. Метафора представляет собой сложный ив то же время яркий феномен, который закономерно используется в большинстве функциональных стилей.
Актуальность данной работы состоит в том, что, несмотря на существование многочисленных работ по дискурсу, спортивный дискурс и его особенности являются малоизученными. Также актуальность данной работы заключается в необходимости изучения особенностей языка спортивных репортажей, так как грамотное освещение спортивных событий и достижений в печатных изданиях является важной социальной задачей.
Для своего исследования мы выбрали анализ метафор в спортивных репортажах, по причине недостаточной изученности функционирования и способов перевода метафор в спортивном дискурсе.
Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, культурологических, литературоведческих и других проблем. Многие ученые-лингвисты отмечают, что важность правильного