Рыжук Н.С.
«Лингвокультурная специфика корреляции «часть - целое»...»_
Филологически нну к и
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОРРЕЛЯЦИИ «ЧАСТЬ ЦЕЛОЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Н.С. Рыжук
LINGUISTIC AND CULTURAL SPECIFIC CHARACTER OF THE CORRELATION "PART - WHOLE" (ON THE BASIS OF THE ENGLISH LANGUAGE).
Rizhuk N.S.
It is impossible to understand the basic principles of the man's categorization without taking into account particular qualities of categorization in a certain field of the natural language. This article is devoted to the problem of identification the national and cultural specific character of the associations that take part in the process of formation of the new metaphorically motivated meanings of the words with the meaning of "part of the whole"in the English language.
Понять общие принципы человеческой категоризации невозможно без учета особенностей категоризации в специфической области естественного язы/ка. Данная статья посвящена проблеме выявления национально-культурной специфики ассоциаций, участвующих в процессе образования новых метафорически мотивированных значений слов со значением «часть целого» в английском язы/ке.
Язык является одним из наиболее характерных проявлений человеческой когнитивной активности. «Языковые способности человека составляют специфическую часть ког-ниции: это ментальная способность, которая является конструктивной для всех наших когнитивных способностей» (1). Всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты. Познавая окружающий мир, человек в процессе мышления обрабатывает полученную информацию об объектах и их свойствах и подводит ее под определенные, выработанные обществом категории. И потому понимание того, как мы осуществляем категоризацию, является необходимым для понимания того, как мы мыслим и как мы действуем, и, следовательно, необходимым для понимания того, что делает нас человеческими существами.
Категория рассматривается как «одна из познавательных форм мышления человека, позволяющих обобщать его опыт и осуществлять его классификацию» (2, с. 45). Категоризация же может интерпретироваться в узком и широком смысле. В узком смысле - это «подведение явления, объекта, процесса и т.п. под определенную рубрику опыта, категорию и признание его членом этой категории». В более широком смысле категоризация - это «процесс образования и выделения самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира человека со-
УДК 801
51/2007
Вестник Ставропольского государственного университета
образно сущностным характеристикам его функционирования и бытия, упорядоченное представление разнообразных явлений через сведение их к меньшему числу разрядов или объединений, а также результат классификационной (таксономической) деятельности» (там же). Дж. Лакофф считает, что человеческие категории не находятся объективно «в мире», внешнем по отношению к человеку. По мнению автора, «человеческая категоризация есть по своей сущности продукт человеческого опыта и воображения -восприятия, двигательной активности и культуры с одной стороны, и метафоры, метонимии и ментальной образности в целом, с другой» (3). Представляется логичным говорить о категоризации как о лингвистическом явлении, поскольку первостепенная роль в совершенствовании категоризации, наряду с накоплением опыта, отводится именно процессу усвоения языка. Понять общие принципы человеческой категоризации невозможно без учета особенностей категоризации в специфической области естественного языка. Задача данной статьи - исследование лексических единиц со значением части целого в английском языке.
По мнению А.Я. Гуревича, смоделированные в определенной лингвокультурной общности в процессе ее исторического развития и в определенной экологической «нише» представления о таких категориях, как часть и целое наряду с категориями пространства и времени, причины, следствия и некоторыми другими, относятся к числу базовых (4). Вслед за М.В. Никитиным в работе используется термин «партитив» (от лат. pars, parties - часть) для обозначения понятия о части и имени этого понятия (5). В рамках нашего исследования в английском языке был выявлен набор партитивов, число которых составляет по нашим подсчетам порядка 90 лексем. Такие семантически связанные слова как, lump, chunk, clod, slice, hunk, dollop и многие другие, образуют единое семантическое поле, члены которого объединены общим значением «партитив-ность». В каждом конкретном слове это общее значение дополнено какими-либо пересекающимися различительными признака-
ми, отличающими его от других слов, противопоставляющими его другим членам парадигмы. Так, общим семантическим компонентом является понятие 'часть целого' ('part of the whole'). Различающими эти слова компонентами являются: характер субстанции, относительный размер (количество), наличие или отсутствие правильной формы и некоторые другие.
В силу абстрактности выражаемого понятия слова рассматриваемого семантического поля не могут употребляться самостоятельно, без указания на то целое, часть которого они обозначают. Чаще всего этим «целым» является какое-либо вещество (a piece of paper, a bit of food и т.д.). Анализ теоретического и языкового материала показал, что в английской грамматике семантика партитивности наглядно проявляется в квантитативных конструкциях типа N1 of N2, где N1 обозначает, как правило, один из ряда однородных или разнородных предметов или частей, из которых состоит целое, обозначенное N2.
Дэвид Кристал считает, что проблема соотношения части и целого выходит за рамки собственно лингвистики и находит свое решение в философии (6). «Часть и целое - философские категории, выражающие отношение между совокупностью предметов (или элементов отдельного объекта) и связью, которая объединяет эти предметы и приводит к появлению у совокупности новых (интегративных) свойств и закономерностей, не присущих предметам в их разобщенности. Эта связь выступает как целое, а предметы по отношению к ней - в качестве частей» (7, с. 735). Н.И. Кондаков в «Логическом словаре» уточняет: «... что присуще целому, то не присуще части целого, но чтобы узнать целое, нужно изучить его составные части» (8). «Категории части и целого характеризуют также общее движение познания, которое обычно начинается с нерас-члененного представления о целом, затем переходит к анализу, расчленению целого на части и завершается воспроизведением объекта в мышлении в форме конкретного целого» (7, с. 735).
Рыжук Н.С.
«Лингвокультурная специфика корреляции «часть - целое»...»
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. И хотя все люди имеют одинаковые врожденные общие способности концептуализации, тем не менее, одни и те же способности концептуализации могут порождать различные концептуальные системы в силу ряда причин. Замечено, что в наших попытках найти способы понимания любви, гнева, дружбы, морали, болезни, смерти, несчастья и других подобных, вполне обычных феноменов мы используем различные средства концептуализации, не только совершенно новые, созданные на данный случай, но и конвенциональные альтернативы, повсеместно используемые в нашей культуре. Так, например, любовь конвенционально понимается в англоязычной культуре в терминах физических характеристик, это чувство может быть представлено как нечто вещественное - цельное и твердое, нечто подлежащее сегментации на более мелкие части, не имеющие правильной формы. Рассмотрим следующий пример (перевод выполнен нами):
'The two duets on this album, both with Andy Boyd, are peculiar in they are so 80s retro, but they are also rather naff. He doesn't sound like the hunk of love that you'd like to imagine Sophie might have chosen for herself. ' (9) - «Эти два дуэта в альбоме, оба с Энди Бойдом, отличаются ретро-стилем восьмидесятых, при этом обе песни весьма безвкусны. Голос Энди вовсе не похож на голос возлюбленного (букв. крупный кусок, ломоть любви), которого могла бы выбрать для себя Софи».
Выразительность английского языка проявляется в переносе таких слов, как hunk (ломоть), lump (глыба, ком, крупный кусок), chunk (кус, крупная глыба, ломоть) и подобных им по значению слов, обозначающих часть целого, на такие предметы и явления, которые с точки зрения русскоговорящих не могут быть поделены на части. Такие случаи особенно интересны, поскольку они связаны с различными способами использования нашей способности воображения для создания социальной реальности.
Таким образом, разные языки предпо-
лагают разное членение смыслов. У носителей одного и того же языка создаются стереотипные установки, определяющие единообразный способ дискретизации действительности. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Роль такой призмы наиболее успешно выполняется метафорой, поскольку она способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. Метафоричность характерна для языковой категоризации мира. Наиболее полно эта роль метафоры выступает в тех случаях, когда она используется для обозначения непредметных сущностей. Так, например, приведенное нами выше метафорическое выражение the hunk of love обозначает отвлеченную реалию, отображенную в метафорической языковой форме, существующую как оязыков-ленное понятие только через метафору.
Анализ концептуальной метафоры показывает, что ее значение формируется на основе взаимодействия двух компонентов -обозначаемого и образного средства. Обозначаемое метафоры задает ее направление в зависимости от представления говорящего об объекте и его коммуникативного намерения; вспомогательный компонент выбирается среди ряда возможных в зависимости от того языкового понятия, которое он выражает и которое согласуется с намерением говорящего обозначить определенную грань непредметного объекта. Так, прямое значение вспомогательного компонента hunk в приведенном нами выше примере содержит в себе сему 'a thick piece of something, especially food, that has been cut or torn from a bigger piecе' (10). Метафора образовалась на основе представления о любви как о некой твердой субстанции, которую можно поделить / порвать / разорвать / разломить на более мелкие части. Признак, обусловливающий метафору, берется из экстенсионала значения существительного hunk и определяет восприятие основного предмета метафоры.
51/2007
Вестник Ставропольского государственного университета
В результате взаимодействия двух компонентов формируется интенсионал метафоры - новый концепт, который другим, неметафорическим путем (если только не описательно) не может быть выражен. «Семантические признаки в структуре интенсионала связаны гипер-гипонимическими, то есть родо-видовыми, отношениями так, что ин-тенсионал распадается на гиперсему (архисему, родовую часть) и гипосему (видовую, дифференциальную часть)» (11). Так, в ин-тенсионале слова hunk гиперсемой является признак «часть целого», а гипосемой - «отсутствие правильной формы».
Проведенное нами исследование позволило выделить в английском языке в разряде непредметных сущностей, с которыми связана концептуальная метафора, следующие сферы: человеческую сферу, т.е. обозначение эмоций, мыслей, видов деятельности, свойственных человеку (the hunk of love, the only crumb of hope, a sizeable crumb of comfort, not a shred of an excuse, a cold lump of horrible sickening fear, etc.), сферу явлений и процессов общественной жизни (a big chunk of Pakistani opinion, a chunk of our history, a crumb of good news), сферу явлений и процессов, не зависящих от человека (a huge great big chunk of luck).
Подводя итоги, подчеркнем, что специфика слов семантического поля партитив-ности в английском языке состоит в более активной, по сравнению с русским языком, метафоризации с переносом значения части на абстрактные сущности. В таких частных закономерностях, касающихся сдвигов в значениях слов, отражаются особенности общечеловеческой культуры, характерные интеллектуальные ассоциации и вместе с тем выявляются специфичные черты каждого отдельного языка и культуры, отражае-
мой в нем. Изучение метафоры в сопоставительно-типологическом плане дает интересный культурологически значимый лингвистический материал, позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации, и вместе, с тем определить специфику каждого языка, отделяющую его от общего и всеобщего.
ЛИТЕРАТУРА
1. Хантимиров С.М. Проблемы категоризации // Вопросы гуманитарных наук. - 2005. - № 2. - С. 147-149. - С. 147.
2. Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.
3. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. - М, 2004. - С. 23.
4. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - М., 1984. - С. 31
5. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - С. 442
6. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 2001. - С. 168.
7. Философский энциклопедический словарь. -М., 1989.
8. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. -М., 1976. - С. 588.
9. Интернет: http://www. bbc. co. uk.
10. Longman Dictionary of Соntemporary English, 2001. - С. 699.
11. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М., 1983. -С. 26.
Об авторе
Рыжук Наталья Сергеевна, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета. Сфера научных интересов - лингвокультуро-логия, когнитивная лингвистика, лингвистическая семантика, переводоведение.