а слово фиолетово приобретает иное, не отмеченное в толковых словарях русского языка значение. Словари русского жаргона зафиксировали появление у слова фиолетово нового лексического значения, имеющего несомненно жаргонный характер: 'абсолютно безразлично, неинтересно, все равно' [6]. Интересно проследить, в каких синтаксических функциях и грамматических категориях реализуется это значение.
В основном корпусе зафиксировано 11 словоупотреблений, в которых данное слово квалифицируется нами как имя состояния, поскольку оно входит в конструкцию безличного предложения в роли сказуемого, например: «От того, что будет про меня говорить типичный москвич, мне абсолютно «фиолетово»...» (Е. Семенова. Олигарх без галстука // Аргументы и факты. 2003.01.29). В этом тексте, функционирующем в публицистической сфере, у слова фиолетово развивается семантика психологического состояния лица, активизированная валентностью на дательный падеж со значением субъекта (мне). Знаменательно, что пишущий осознает нелитературный характер слова фиолетово в значении 'безразлично' и выделяет его с помощью кавычек, выполняющих в данном случае метаязыковую функцию: «кавычки выступают как способ оценки употребляемых языковых средств, обозначения чуждости средства... лексикону пишущего» [7, с. 375]. Следует отметить, что в текстах, извлеченных из электронной коммуникации и газет, фиолетово используется только в жаргонном значении, в грамматическом плане это имена состояния. В художественных произведениях жаргонное фиолетово используется только в текстах последних лет, описывающих Россию в постсоветский период.
Говорящие обычно используют слово фиолетово в сочетании со словами-интенсификаторами (абсолютно, вообще, по большому счету, сугубо, глубоко) для усиления воздействия на адресата. Та же прагматическая цель реализуется и сочетанием синонимов: «Она говорит, что ей все «параллельно» и «(фиолетово» - главное, чтобы было зажигающее» (А. Елин. Цвет папоротника // Известия. 2002.06.30). Жаргонное значение слова параллельно отмечено в словаре: 'наплевать, все равно, безразлично' [6].
Библиографический список
Нами выделено 3 словоупотребления, в которых фиолетово, на наш взгляд, представляет собой синкретичное явление, совмещающее категориальные признаки имени прилагательного и имени состояния, например: «(Иногда мне плевать на рост. В квартире, конечно, мне это фиолетово, а в обществе такое чувство, что все на нас пялятся» (Женщина + мужчина: Психология любви (форум). 2004 г.). В.В. Бабайцева отмечает, что «в предикативном сочетании местоимений это и всё с прилагательными в формах на -о» обнаруживается «отвлечение признака от его носителя», «появляются свойства имен состояния» [2, с. 159]. В подобных контекстах у сказуемого фиолетово наблюдается актуализация семантики психологического состояния лица.
Основной корпус содержит 10 словоупотреблений, в которых функциональный омоним фиолетово - наречие; причем 9 словоупотреблений имеют семантику цвета, сочетаясь с глаголом либо с глагольными формами (причастием, деепричастием), а также с прилагательным, например: «(За окном фиолетово полыхнула молния, ливень когтисто застучал по стеклам» (М. Елизаров. Госпиталь. 2009 г.). Однако обнаружен 1 случай жаргонного употребления наречия фиолетово в современном художественном тексте: «Машина, дорога, станция «Fm, 89.10» со своим освежающим блюзом и привычные мысли о том, что жизнь одинаковая, что ко мне она фиолетово безразлична и что мне это, в общем, до фени» (К. Сурикова. Толю из Жуков-ки знаешь? 2003 г.). Жаргонный характер анализируемого слова поддерживается в этом контексте сочетанием с жаргонным фразеологизмом до фени, который имеет денотативное значение 'безразлично' [8, с. 45] и, следовательно, вступает в синонимические отношения с фиолетово. В плеонастическом сочетании с прилагательным у наречия возникает коннотация интенсивности: она (жизнь) фиолетово безразлична.
Итак, в современной русской речи происходит процесс формирования новых групп функциональных омонимов, в состав которых входят имена состояния (фиолетово, параллельно, коричнево, молодо и др.). Этот класс слов расширяется за счет трансформации лексем с качественным значением (в том числе с семантикой цвета) в статальные.
1. Омельченко Л.Н. Логико-синтаксическая классификация семантики предложения в свете идей традиционного языкознания. Мир науки, культуры, образования: международный журнал. 2013; 3 (40): 252 - 255.
2. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. Москва: Дрофа, 2000.
3. Перцов Н.В. О роли корпусов в лингвистических исследованиях. Труды международной конференции «Корпусная лингвистика -2006». Санкт-Петербург: СПбГУ, 2006: 318-331.
4. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник, 1999.
6. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. Санкт-Петербург: Норинт, 2000.
7. Шварцкопф Б.С. «Я поставил кавычки потому, что...». Облик слова. Москва: Институт русского языка РАН, 1997: 374 - 381.
8. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. Москва: Азбуковник, 1999.
References
1. Omel'chenko L.N. Logiko-sintaksicheskaya klassifikaciya semantiki predlozheniya v svete idej tradicionnogo yazykoznaniya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya: mezhdunarodnyj zhurnal. 2013; 3 (40): 252 - 255.
2. Babajceva V.V. Yavleniya perehodnosti vgrammatike russkogo yazyka. Moskva: Drofa, 2000.
3. Percov N.V. O roli korpusov v lingvisticheskih issledovaniyah. Trudy mezhdunarodnoj konferencii «Korpusnaya lingvistika - 2006». Sankt-Peterburg: SPbGU, 2006: 318-331.
4. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru
5. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogo yazyka. Moskva: Azbukovnik, 1999.
6. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shojslovar'russkogo zhargona. Sankt-Peterburg: Norint, 2000.
7. Shvarckopf B.S. «Ya postavil kavychki potomu, chto...». Oblikslova. Moskva: Institut russkogo yazyka RAN, 1997: 374 - 381.
8. Ermakova O.P., Zemskaya E.A., Rozina R.I. Slova, s kotorymi my vse vstrechalis': Tolkovyj slovar' russkogo obschego zhargona. Moskva: Azbukovnik, 1999.
Статья поступила в редакцию 23.05.16
УДК 81.38
Uarova O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Philology, Institute of Modern Languages and International Studies, North-Eastern Federal University n.a. M. K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: uarovaolya@mail.ru Korkina O.V., manager, Customer Support Department, MyTona (Yakutsk, Russia), E-mail: olyaorkin@gmail.com
CREATIVE POTENTIAL OF ADDRESS FORMS (IN REGARD TO MODERN AMERICAN TV SERIES). The article deals with mechanisms of address forms used in colloquial everyday speech of young people in modern American TV series (New Girl, 2 Broke Girls, Glee and The Big Bang Theory). Those mechanisms are represented in the form of the language game through allusion, metonymy, antonomasia, rhyme and nonce words. The material proves that the potential of address forms allows native speakers to create expressive language structures based on a conscious violation of the norms of speech. It also allows identifying the age of the speaker, social background, as well as cultural dominants of the historical period.
Key words: address forms, mechanism, comedy TV series, language game.
О.В. Уарова, канд. филол. наук, доц. каф. английской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточного Федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: uarovaolya@mail.ru
О.В. Коркина, специалист отдела по технической и информационной поддержке пользователей, ООО Майтона, г. Якутск, E-mail: olyaorkin@gmail.com
ЛИНГВОКРЕАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ОБРАЩЕНИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ)
В статье рассматриваются механизмы формирования обращений в разговорно-обиходной речи молодого поколения американцев. Материалом для исследования служат сериалы New Girl, 2 Broke Girls, Glee и The Big Bang Theory. При работе с практическим материалом применяется описательный метод. При использовании обращений герои сериалов апеллируют к моделям, которые основываются на ассоциативной валентности и реализуются на различных уровнях языка в форме языковой игры (аллюзия, метонимия, антономазия, рифма и окказионализмы). Представленный материал позволяет сделать вывод, что лингвокреативный потенциал обращений позволяет носителям языка создавать экспрессивные языковые структуры, основанные на сознательном нарушении речевой нормы. Подобные обращения позволяют определить возраст говорящего, социальный опыт, а также культурные доминаты эпохи.
Ключевые слова: обращение, механизм, комедийный сериал, языковая игра
Обращение как многомерное языковое явление допускает разные подходы его изучения. Сегодня внимание лингвистов привлекает не только грамматические, но и функциональные, прагматические, гендерные и лингвокультурные особенности обращения. Изучение этих аспектов обращения проводится с позиции одного языка [1; 2; 3; 4; 5; 6], разноструктурных языков [7; 8; 9; 10], затрагиваются также проблемы перевода обращений [11] и др. Источником разностороннего рассмотрения обращения является его лингвокреативная природа, основанная на ассоциативных связях и способная реализоваться посредством языковой игры. Принимая во внимание, что основная стратегия языковой игры направлена на деавтоматизацию речемыслитель-ных стереотипов [12], целесообразно рассмотреть обращения, которые не относятся к этикетным формам.
Целью работы является выявление механизма языковой игры в обращениях разговорно-обиходной речи в молодёжной среде. Материалом для исследования служат современные американские комедийные сериалы, сюжеты которых выстраиваются вокруг темы взаимоотношений молодых американцев: New Girl, 2 Broke Girls, Glee и The Big Bang Theory. При работе с практическим материалом применяется описательный метод, включающий наблюдение и интерпретацию языковых средств.
Как показывает материал исследования, при использовании обращений герои комедийных сериалов апеллируют к моделям, которые основываются на ассоциативной валентности и реализуются на различных уровнях языка. В контексте коммуникативной ситуации «реализуется та или иная частная ассоциативная валентность слова - фонетическая, семантическая, лексическая, словообразовательная, синтаксическая. Каждая из этих частных валентностей выступает как тот или иной механизм языковой игры» [13]. Рассмотрим реализацию этих механизмов в обращениях, используемых в современных американских молодёжных сериалах комедийного жанра.
I. АЛЛЮЗИВНОЕ ОБРАЩЕНИЕ основывается на аллюзии как «ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты» [14, с. 146].
Проанализируем механизм обращения этого типа на примере фрагмента сериала New Girl, 2012 (сезон 2, эпизод 4), в котором Шмидт, один из друзей, совместно арендующих квартиру в Нью-Йорке, неожиданно начинает задирать своих друзей, пытаясь убедить их, что он самый молодой и успешный среди них. Он настолько входит в роль, что пропускает попытки Ника, самого старшего в их компании, урезонить своего друга. Однако Нику всё же удается привлечь его внимание, и Шмидт, принимая вызов друга, обращается к нему со словами «Shoot, Gran Torino».
1. NICK: And as I'm elder. Can I give you a little advice, Schmidt? Can we walk for a sec?
SCHMIDT: Sure. Yes, yes.
NICK: Cause you've kind of gotten under my skin - a little bit.
SCHMIDT: Shoot, Gran Torino.
В этом обращении мы наблюдаем отсылку к фильму Клинта Иствуда Gran Torino (2008), в котором главный герой, пожилой американец, проживает остаток жизни в своём доме, пока у него не появляются новые соседи. В финальном эпизоде этого филь-
ма от военного стрелка в прошлом и владельца старого автомобиля Gran Torino в настоящем, вступившего в конфликт с новыми обитателями района, все ожидают последнего выстрела. В сериале New Girl саркастический намёк Шмидта на возраст Ника через отсылку к герою фильма Gran Torino выполняет функцию спускового крючка в этом разговоре и вызывает потасовку между друзьями.
Приведём также фрагмент диалога между другими героями этого же сериала, New Girl, 2011(сезон 1, эпизод 2). В этом эпизоде Джесс в сопровождении своих друзей приезжает в квартиру Спенсера, своего бывшего молодого человека, за своими вещами. Спенсер отказывается возвращать Джесс некоторые её вещи, в результате между ними происходит ссора, в ходе которой звучат взаимные обвинения:
2. SPENCER: You know, I thought we were going to handle this like adults, Jess.
JESS: Yeah well, I thought you were the love of my life, so... (shot of the guys watching her from in front of the car with her stuff) Suck it, Mr. Crabs! (Walks back to the car where they all pat her on the back)
В этой сцене молодой человек, упрекая свою бывшую подругу в незрелости, обращается к ней по имени, она, отвечая на его упрёк, обращается к нему как «Mr Crabs», т.е. именем персонажа из мультфильма Sponge Bob Square Pants, известного своим жадным и эгоистичным характером. Использование имени мультипликационного персонажа несколько нивелирует оскорбительный посыл ответной реплики Джесс. Понижение статуса бывшего молодого человека до мультипликационного персонажа придаёт комичность этой встрече, которая ставит финальную точку в их отношениях и вызывает одобрение со стороны друзей.
II. МЕТОНИМИЧЕСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ построено на метонимии как «отношение части к целому или целого к части» [14, с. 108].
Приведём пример такого обращения из сериала New Girl, 2012 (сезон 2, эпизод 13). Этот механизм обращения реализуется в эпизоде, когда Уолт, отец Ника, приехавший навестить сына, решает незаметно уйти и случайно сталкивается в дверях с Джесс, которая выражает своё возмущение отношению Уолта к сыну:
3. JESS: Hey, Walt. What are you doing? I thought you were gonna go to a game with Nick today... This means too much to Nick. You can't just say you're gonna do things and then not do them.
WALT: Listen, Blue-eyes, do me a favor, will ya? Will you tell him that I, uh. You know, that I ... Just keep an eye on Nick for me, will ya?
Обращение «blue-eyes» в адрес Джесс выражено оценочной метонимией, в основе которой лежит перенос выразительной черты её лица, а именно больших синих глаз, на саму героиню. Такая форма обращения Уолта к девушке носит комплементарный характер и служит для сокращения дистанции между ними, поскольку Уолт стремится уйти от обвинений Джесс. Кроме того, Уолт обращается к соседке своего сына с просьбой присмотреть за Ником («keep an eye on Nick»), в которой слово 'eye' обыгры-вается с обращением 'blue-eyes'. Этой просьбой Уолт выражает своё доверительное отношение к Джесс. Перед тем, как всё-таки
выйти из квартиры, Уолт подмигивает Джесс в знак примирения, чем окончательно обезоруживает её. Таким образом, неформальное обращение в сочетании с идиоматическим выражением и подмигиванием как средством невербальной коммуникации создаёт своеобразную игру в этой сцене и выполняет функцию восстановления status-quo между Джесс и Уолтом - Джесс позволяет Уолту уйти, не попрощавшись с сыном.
III. АНТОНОМАЗИЙНОЕ ОБРАЩЕНИЕ основывается на «использовании собственных имен в значении нарицательных, и, наоборот, нарицательных в значении собственных. В таком стилистическом использовании мы имеем дело с одновременной реализацией двух типов лексических значений: предметно-логического и назывного, основного предметно-логического и контекстуально-назывного» [14, с.112].
Действие следующего фрагмента из сериала New Girl, 2011 (сезон 1, серия 3) происходит на свадьбе, на которой Ник, переживая встречу со своей бывшей подругой Кэролайн, просит Джесс выступить в роли его новой девушки.
4. JESS: Look at my new boyfriend! He is so fancy in his big boy tie!
NICK: Jess, would you please stop.
JESS: OK! What is it with Caroline? You're like a different person.
NICK: Just focus on getting through the day. Please.
JESS: OK, Mr. My-New-Boyfriend!
Вначале Джесс шутливо называет Ника своим новым молодым человеком (my new boyfriend) и посмеивается над ним. После нескольких просьб Ника прекратить насмешки она уступает ему, но при этом добавляет в обращении к нему слово «Mister», тем самым придавая Нику более высокий статус в соответствии с его требованиями перейти на более серьёзный тон общения. Такой формой обращения Джесс выражает своё ироничное отношение как к реакции Ника на её шутки, так и в целом к сложившейся ситуации.
Следующий пример из сериала 2 Broke Girls, 2011 (сезон 1, эпизод 16) демонстрирует тот же механизм в основе обращения. Макс, героиня сериала, пытаясь заступиться за свою подругу, обращается к её обидчику так, как будто его имя не имеет значения.
5. MAX: Hey you, Dr. I-Forgot-Your-Name!
DR. DAVE: How? It's written on every wall.
MAX: Ok, Dr. Exit!
Эта форма обращения используется героиней намеренно для того, чтобы продемонстрировать своё отношение к Доктору Дейву, имя которого она упоминала за мгновение до этой ситуации. Дальнейшее уточнение формы обращения в процессе диалога («Dr. Exit») выбрано для того, чтобы показать крайнее пренебрежение к герою, обусловленное его поведением.
IV. РИФМОВАННОЕ ОБРАЩЕНИЕ реализуется на основе механизма рифмы - «повторение (обычно через определённые интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов» [14, с. 230].
Рассмотрим игровой механизм обращений, построенный на рифме, на примере отрывка из диалога между Шелодоном и Пенни из телесериала The Big Bang Theory, 2011 (сезон 5, эпизод 2). Шелдон настойчиво пытается убедить свою соседку Пенни выбросить кресло, но Пенни, отказывающаяся этого делать, превращает разговор в игру, открывая и закрывая дверь перед носом Шелдона.
6. SHELDON (knock-knock-knock): Penny!
PENNY (Answering the door to Sheldon): What's up, buttercup?
SHELDON (knock-knock-knock): Penny!
Библиографический список
PENNY (Answering the door again): What's word, hummingbird?
SHELDON (knock-knock-knock): Penny!
PENNY (Answering again): What's the gist, physicist?
Пенни выстраивает все три обращения к Шелдону, рифмуя их с соответствующими вопросительными предложениями. В первом случае она использует обращение «buttercup», рифмуя его со словом «up» в логичном для такой ситуации вопросе. Во втором случае она использует обращение «hummingbird», которое рифмуется со словом «word» в вопросительной части предложения, не имеющего какого-либо смысла. В третьем случае Пенни обращается к Шелдону по его специальности «physicist», рифмуя его со словом «gist». Игровой элемент этих обращений направлен на выражение бессмысленности стараний Шелдона переубедить Пенни.
V. ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ осуществляется на основе понятия окказионального - «не узуальное, не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления» [15, с. 284].
Рассмотрим пример окказионального обращения из сериала New Girl, 2012 (сезон 2, серия 8). На день благодарения мама Джесс приезжает к ней в гости и при встрече они приветствуют друг друга:
7. JESS: Ooh, momsicle! Hi!
MOTHER: Jujube! I missed you!
Обращение «momsicle» образовано из соединения двух слов «mom» (мама) и «popsicle» (леденец), а мама в свою очередь зовёт дочь «jujube», что на русский язык можно перевести как «китайский финик» или же «желейная конфета». Оба обращения являются уменьшительно-ласкательными, что указывает на тёплые отношения между матерью и дочерью.
Приведём также отрывок из сериала Glee, 2012 (сезон 2, эпизод 8), в котором Сантана помогает Финну Хадсону завязать галстук.
8. Finn is trying to put on a tie at the church, when Santana enters.
FINN: Huh. Never learned how to tie a tie.
SANTANA: Sit down, Frankenteen. I'm guessing you know that you're losing it. I mean, Sam is clearly the new Glee favourite; he's going to become starting quarterback ...
Данное обращение создано путём соединения двух слов «Frankenstein» (Франкенштейн) и «teen» (тинэйджер). Этот выбор обращения обусловлен тем, что Финн, учащийся школы, обладает довольно крупным телосложением, что часто является поводом для насмешек над ним со стороны Сантаны.
Основу обращений в обиходно-бытовой сфере общения, реализуемых в комедийных сериалах, в среде американцев молодого и среднего возраста составляют лексические и фонетические стилистические средства (аллюзия, метонимия, антономазия и рифма), а также словообразовательные средства (окказионализмы). Наполнение этих механизмов демонстрирует апелляцию молодых людей к актуальным явлениям современной культуры при общении со сверстниками. Важную роль здесь играет тема внешности, статуса и возраста. При общении с родителями ими используются уменьшительно-ласкательные формы обращений. В свою очередь родители при обращении к детям и их друзьям сохраняют снисходительный тон и склонны к употреблению конвенциональных средств.
Как видно из проведённого анализа, носители языка снабжены целым рядом инструментов при использовании обращений. По использованию обращений можно определить возраст говорящего, социальный опыт, а также культурные доминаты эпохи.
1. Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных форм обращения в английском языке. Иностранные языки в школе. Москва, 2006; 5: 87 - 93.
2. Липатова М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Ленинград, 1984.
3. Хан Н.Ч. Национально-специфические особенности обращений в корейском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014; 10-3 (40): 192- - 95.
4. Azadeh Sharifi Moghaddam, Leyla Yazdanapanah, Vanideh Abolhassanizadeh. The Analyses of Persian Address Terms Based on the Theory of Politeness. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online]. 2013, vol. 10, no.3 [cit. 2013-06-18]. Available at: http://skase.sk/Volumes/ JTL24/pdf_doc/04.pdf>. ISSN 1339-782X.
5. Sommer Gabriele and Abel Lupapula. 2012. Comparing Address Forms and Systems: Some Examples from Bantu. In Selected Proceedings of the 42th Annual Conference on African Linguistics, ed. Michael R. Marlo et al., 266-277. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. Available at: www.lingref.com, document #2775
6. Xiaomei Yang. Address Forms of English: Rules and Variations. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 5, pp. 743 - 45, September 2010.
7. Дохова З.Р. Лингвистический статус обращения: на материале русского и кабардино-черкесского языков. Диссертация ... кандидата филологических наук. Нальчик, 2007.
8. Шмелева О.Б. История изучения обращений-антропонимов в английском и татарском языках. Вестник Чувашского университета, 2008; Выпуск 3: 190 - 94.
9. Смит Сара, Ларина Т.В. Обращение в английской коммуникативной культуре в сопоставлении с русской. Вестник российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания, 2003: 79 - 91.
10. Прима А.М. Гендерный аспект функционирования обращений (на примере английского и русского языков). Наука. Образование. Культура. Вклад молодых исследователей. Материалы II Международной научной конференции преподавателей, аспирантов, магистров и студентов вузов. Краснодар: «Политехник», 2013: 368 - 371.
11. Тарасов В.М. Особенности перевода обращений (на материале немецкого и русского языков). Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2011.
12. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический институт, 1996.
13. Языковая игра. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва, 2003.
14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств. Изд. 2-е, испр. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010.
References
1. Leonovich E.O. Ob ispol'zovanii nekotoryh tradicionnyh form obrascheniya v anglijskom yazyke. Inostrannye yazyki vshkole. Moskva, 2006; 5: 87 - 93.
2. Lipatova M.K. Obraschenie kaksredstvo vyrazheniya 'emocional'noj ocenki vsovremennom francuzskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1984.
3. Han N.Ch. Nacional'no-specificheskie osobennosti obraschenij v korejskom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2014; 10-3 (40): 192— 95.
4. Azadeh Sharifi Moghaddam, Leyla Yazdanapanah, Vanideh Abolhassanizadeh. The Analyses of Persian Address Terms Based on the Theory of Politeness. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online]. 2013, vol. 10, no.3 [cit. 2013-06-18]. Available at: http://skase.sk/Volumes/ JTL24/pdf_doc/04.pdf>. ISSN 1339-782X.
5. Sommer Gabriele and Abel Lupapula. 2012. Comparing Address Forms and Systems: Some Examples from Bantu. In Selected Proceedings of the 42th Annual Conference on African Linguistics, ed. Michael R. Marlo et al., 266-277. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. Available at: www.lingref.com<http://www.lingref.com>, document #2775
6. Xiaomei Yang. Address Forms of English: Rules and Variations. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 5, pp. 743 - 45, September 2010.
7. Dohova Z.R. Lingvisticheskijstatus obrascheniya: na materiale russkogo ikabardino-cherkesskogo yazykov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Nal'chik, 2007.
8. Shmeleva O.B. Istoriya izucheniya obraschenij-antroponimov v anglijskom i tatarskom yazykah. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2008; Vypusk 3: 190 - 94.
9. Smit Sara, Larina T.V. Obraschenie v anglijskoj kommunikativnoj kul'ture v sopostavlenii s russkoj. Vestnik rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkij i inostrannyj yazyki i metodika ih prepodavaniya, 2003: 79 - 91.
10. Prima A.M. Gendernyj aspekt funkcionirovaniya obraschenij (na primere anglijskogo i russkogo yazykov). Nauka. Obrazovanie. Kul'tura. Vklad molodyh issledovatelej. Materialy II Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii prepodavatelej, aspirantov, magistrov i studentov vuzov. Krasnodar: «Politehnik», 2013: 368 - 371.
11. Tarasov V.M. Osobennosti perevoda obraschenij (na materiale nemeckogo i russkogo yazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2011.
12. Gridina T.A. Yazykovaya igra: stereotip i tvorchestvo: monografiya. Ekaterinburg: Ural'skij gosudarstvennyj pedagogicheskij institut, 1996.
13. Yazykovaya igra. Stilisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2003.
14. Gal'perin I.R. Ocherkipo stilistike anglijskogo yazyka: Opytsistematizacii vyrazitel'nyh sredstv. Izd. 2-e, ispr. Moskva: Knizhnyj dom «LIBRO-KOM», 2012.
15. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva: Knizhnyj dom «LIBRIKOM», 2010.
Статья поступила в редакцию 27.05.16
УДК 81'276.6
Khasanova Z.S., postgraduate, Department of West-European Languages and Cultures, Pyatigorsk State University (Pyatigorsk,
Russia), E-mail: khasanova_zareta@mail.ru
Khakieva Z.U., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chechen State University (Grozny, Russia),
E-mail: zalikha_khakieva@mail.ru
ON THE ISSUE OF THEMATIC AND STRUCTURAL CLASSIFICATION OF SPECIAL VOCABULARY (BASED ON THE ENGLISH ART HISTORY TERMINOLOGY). The article is dedicated to construction of thematic and structural classification of the English-language art history terms. The fact is underlined that until now the English terminology of art history has not been analyzed from the point of view of its linguistic systemic approach with the exception of certain scientific works with the study of particular semantic and functional specifics of lexical units of this layer. The object of the research in the article is the special vocabulary that functions in the sphere of the English-language art history discourse in such fields of art as painting, drawing, composition, as well as graffiti, in the amount of 2920 lexical units. The authors analyze the structural and word-formative groups of art history terms and classify these lexical units according to at least eight thematic groups, which in their turn can be divided into smaller microfields.
Key words: special lexis, structure, classification, term, terminology, art history.
З.С. Хасанова, аспир. каф. западноевропейских языков и культур, ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный
университет», г. Пятигорск, E-mail: khasanova_zareta@mail.ru
З.У. Хакиева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный,
E-mail: zalikha_khakieva@mail.ru
К ПРОБЛЕМЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ И СТРУКТУРНОЙ КЛАССИФИКАЦИИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ)
Статья посвящена построению тематической и структурной классификации англоязычных терминов искусствоведения. Подчёркивается тот факт, что до настоящего времени английская терминология сферы искусствоведения не подвергалась системному лингвистическому анализу за исключением отдельных работ, в которых исследовались лишь частные семанти-