Научная статья на тему 'Лингвоэкологическая характеристика идиоматических выражений в русском и английском языках'

Лингвоэкологическая характеристика идиоматических выражений в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
536
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ / ИДИОМАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / ИДИОМА / ПОСЛОВИЦА / ECOLOGY LINGUISTICS / IDIOMATIC PHRASE / IDIOM / PROVERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеенко Анна Валерьевна

Данная статья выполнена в рамках нового междисциплинарного направления -лингвоэкологии и посвящена лингвоэкологическому анализу идиоматических выражений в русском и английском языках. В работе формулируется пять принципов для структурной и семантической характеристики идиом, входящих в тематическую группу «лес».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Ecological Characteristics of Russian and English Idioms

The paper is written in the context of a new interdisciplinary course of ecology linguistics and considers English and Russian idioms. It puts forward five principles of structural and semantic description of idioms belonging to the thematic group “Forest”.

Текст научной работы на тему «Лингвоэкологическая характеристика идиоматических выражений в русском и английском языках»

© 2013

А. В. Моисеенко

ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Данная статья выполнена в рамках нового междисциплинарного направления — лингвоэкологии и посвящена лингвоэкологическому анализу идиоматических выражений в русском и английском языках. В работе формулируется пять принципов для структурной и семантической характеристики идиом, входящих в тематическую группу «лес».

Ключевые слова: лингвоэкология, идиоматическое выражение, идиома, пословица

Трактовка разнообразных языковых явлений в рамках лингвоэкологии является одним из актуальных и важнейших вопросов современной лингвистики. Лингвоэкология изучает причины исчезновения языков, негативные явления в речевой сфере носителей языка, трактует собственно языковые процессы с позиций экологии1. В связи с этим содержание данной дисциплины может быть расширено за счет применения экологической системы законов, правил и аксиом в лингвистике. Разработанный перечень лингвоэкологических принципов может применяться для анализа самого разнообразного лексического материала — идиоматических выражений, синонимических рядов, лексико-семантических групп, тематических групп, текста.

Цель данной статьи — выявить лингвоэкологические особенности формирования идиоматических выражений с ключевыми лексемами «лес» / «forest» в русском и английском языках.

Материалом данной статьи послужили идиоматические выражения в количестве 108 единиц (русскоязычных единиц — 101, англоязычных — 7), извлеченные методом сплошной выборки из справочника русских пословиц и поговорок2 и словаря английских идиом3. Выбор темы не является случайным. В нашем случае мы фокусировались на актуальных для общей экологии темах, таких как, например, «лес», «вода», «охрана / защита», «чистота». Поскольку формат статьи не позволяет подробно проанализировать все перечисленные группы, мы остановились на идиоматических выражениях с ключевыми лексемами «^^/«forest» соответственно в русском и английском языках, в выборку вошли также фразеологические единицы с синонимическими заменами, например, с лексемами «бор», «лесная сторона» в русском языке и «woods» в английском языке. Численное превосходство русскоязычной группы идиоматических выражений объясняется в первую очередь природными различиями — обширные естественные лесные

Моисеенко Анна Валерьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации, Череповецкий государственный университет. E-mail: anna.moiseenko@mail.ru

2 Сущенко 2011, 57-59.

2 Аникин 1988.

3 McCarthy 2011.

массивы на территории России и ограниченные, в основном созданные усилиями человека, охраняемые лесные зоны и парки в Великобритании4.

Под идиоматическими выражениями мы понимаем цельные образные изречения, выражения и словосочетания, основанные на метафорическом переносе, характеризующиеся особым стилистическим характером и имеющие нейтральные синонимические замены в языке. В данной работе в группу идиоматических выражений входят русскоязычные и англоязычные пословицы и поговорки, англоязычные идиомы-словосочетания и англоязычные двухвершинные фразеологические единицы (термин профессора А. И. Смирницкого)5.

В «Словаре-справочнике лингвоэкологических понятий и терминов» пословица наделяется следующими характеристиками: законченность, образность, особое фонетическое оформление, интонационный и ритмический рисунок, иносказательность и назидательный характер6. Поговорка, в свою очередь, характеризуется лаконичностью, образностью, иносказательностью, но в отличие от пословицы не всегда является синтаксически законченной и не содержит назидательного смысла7. Идиомы-словосочетания характеризуются идиоматичностью как первого, так и второго компонентов, и, как и поговорки, не являются синтаксически законченными образованиями8. Двухвершинные фразеологические единицы отличаются от идиом-словосочетаний тем, что их идиоматичность основывается на переносном значении либо первого, либо второго компонента9. Так, метафоричность англоязычной двухвершинной глагольно-субстантивной фразеологической единицы «get out of the wood(s)» создается за счет переносного значения второго компонента — лексемы «wood», выступающей здесь в значении «затруднительное положение».

Лингвоэкологическая методика анализа основывается на пяти принципах лингвоэкологического анализа: 1) закон взаимодействия среды и системы; 2) принцип преломления действующего фактора; 3) принцип объединения; 4) аксиома эмерджентности; 5) принцип комплементарности. При этом необходимо уточнить, что принципы 1-4 работают на парадигматическом уровне, поскольку уточняют суть отношений, объединяющих лексемы в группы и классы. Что касается принципа 5, то он применим к синтагматическому уровню, а именно характеризует отношения между лексемами в тексте, в нашем случае внутри одной идиомы.

Лингвоэкологическое описание структурной организации собранной группы проводится в следующей последовательности: дается название экологического принципа или закона, раскрывается его основное содержание, демонстрируется, как тот или иной принцип работает на исследуемом лингвистическом материале.

1. Закон взаимодействия среды и системы указывает на двунаправленный характер связи между окружающей средой и биологической системой10. В нашем случае окружающая среда трактуется шире, чем в биологии, и включает не только

4 Warde, Gill 2011.

5 Смирницкий 1998, 212.

6 Сущенко 2011, 241.

7 Сущенко 2011, 240.

8 Сущенко 2011, 35.

9 Смирницкий 1998, 219.

10 Реймерс 1992, 60.

мир природы, но и человека и его антропогенную деятельность. Очевидно, что особо значимые для человека явления окружающего мира и составляют ключевые опорные слова как русского, так и английского фольклора. Пословица в этом случае является своеобразной и специфической языковой реакцией на главные события жизни человека — природа и природные богатства — вода, лес (Любишь тепло — в лес за дровами ехать / Вода свое возьмет / Time and tide wait for no man / Still waters run deep); смена сезонов, время (Будет зима — будет и лето / Lost time is never found again), человеческие достоинства и пороки (Смелый воин тысячи водит / Лживому хитрецу румяна не к лицу/ Honesty is the best policy / A bad workman always blames his tools). Раз сформировавшись, пословица остается неизменной, сохраняет и передает последующим поколениям веками накопленную мудрость, содержит предостережение, совет, порицание11, тем самым влияет на окружающую действительность, человека, при условии, что человек чувствителен и восприимчив к такого рода информации. Так, пословица «Не все сосны в лесу корабельные» помимо прямого значения имеет и переносное. Сосна олицетворяет человека, корабельная сосна — это красивая сосна, высотой до 40 метров и до полуметра в диаметре, применяемая в строительстве, корабельная сосна олицетворяет достойного и красивого человека, лес — это общество; как и в лесу, в обществе все люди разные — есть достойные, есть и порочные. Пословица «Слушай, рябина, что лес говорит» советует человеку прислушиваться к мнению других людей, возможно старших по возрасту и опытных, отдельное деревце рябина здесь также соотносится с человеком, а лес с обществом. Подобная метафоризация «лес (дерево) — человек» наблюдается и в английской идиоме «dead wood» (прямое значение — «сухостой»), олицетворяющей человека, людей, ненужных в каком-либо сообществе или организации.

2. Принцип преломления действующего фактора гласит, что «фактор, действующий на систему, преломляется через всю иерархию этой системы»12. Таким фактором, определяющим структуру группы пословиц и поговорок с лексемой «лес» в русском языке, является его полифункциональность в русской культуре: русский человек живет в окружении лесов, лес кормит и одевает, может стать надежным убежищем, в то же время лес — это источник многочисленных опасностей, таких как «нечистая сила», разбойники, дикие звери: В лесу не без зверя, в миру не без злодея. У леса, как у беса, всего много. Толкитесь, бесы, да не в нашем лесе. В англоязычной группе лес олицетворяется с человеком / обществом — dead wood «ненужный человек», c чем-то малознакомым и малопонятным для человека — a babe in the woods «доверчивый человек, не знающий жизни»; с трудностями и неприятностями — to get out of the woods «выбраться из затруднительного положения»; с чем-то опасным и возможно неприятным — to go to the woods «быть изгнанным».

Фактор стилистической дифференциации выделяет англоязычную идиому Do bears shit in the woods?, в которой фиксируется субстандартная лексема shit, а идиоматическое выражение в словаре маркируется одновременно как humorous / taboo (шутливо-иронический, грубоватый). Эта идиома используется для того, чтобы подчеркнуть, что ответом на заданный вопрос является — «да», «само собой

11 Сейдл, Макморди 1983, 241

12 Реймерс 1992, 60.

разумеется». В русскоязычной группе также можно привести примеры пословиц с включением разговорных лексем: Ненароком в лес пошел, невзначай топорище вырубил (разговорные наречия ненароком, невзначай) и субстандартных единиц: Застят деревья — и лесу не видать (просторечный глагол застить); Живет медведь в лесу, коли его не зовут в поле (просторечный союз коли).

Англоязычная группа определяется также фактором территориальной дифференциации. Так, в лексикографических источниках идиома «a babe in the woods» сопровождается пометами American/Australian, что указывает на ограниченный характер употребления этой единицы. Идиоматическая единица «can't see the forest/wood for the trees» сопровождается пометами British/American/Australian, следовательно, имеет более широкий ареал употребления.

3. Экологический принцип объединения указывает на необходимый для любой структуры минимальный количественный состав для формирования устойчивости этой группы к факторам окружающей среды13. Такой устойчивой структурой в нашем случае является идиоматическое выражение, состоящее из необходимого и достаточного количества лексем. Так, наиболее объемная русскоязычная пословица состоит из 14 лексем, учитывая предлоги и союзы (И в пир, и в мир, и в лес по дрова — все одежда одна), англоязычная — из 7 лексем (can't see the forest/wood in the trees); наименее объемная русскоязычная единица состоит из 3 единиц (Взглянет — лес повянет), а англоязычная — из 2 единиц (dead wood). Специфической особенностью англоязычных идиоматических выражений является возможность синонимической замены одного из компонентов и вариативности единственного / множественного числа слова wood(s): «can't see the forest (wood) in the trees», «get (be) out of the wood (woods)».

4. Аксиома эмерджентности гласит, что любая живая экологическая система представляет собой группу с иерархической структурой и, как правило, с открытыми внешними границами и «особыми свойствами, отсутствующими у его частей-подсистем»14. По характеру иерархической организации рассматриваемая группа является нелинейным объединением, поскольку возможно выделить нескольких моделей в составе выделенной группы. Модель 1: идиоматические выражения, в которых лексемы «лес», «forest», «wood(s)» являются ключевыми, выполняют функцию подлежащего в синтаксически законченных образованиях (в русском языке «лес» стоит в форме именительного падежа единственного числа) и главного слова в идиомах-словосочетаниях. В русскоязычной группе таких пословиц было выделено 19. Приведем несколько примеров: Лес без лешего не стоит. Лес видит, а поле слышит. Лес по топорищу не плачет. В англоязычной группе было выделено одно идиоматическое словосочетание — dead wood. Модель 2: идиоматические выражения, в которых слова «лес», «forest», «wood(s)» являются периферийными лексемами, выполняют синтаксическую функцию, например, обстоятельства места и употребляется в форме косвенных падежей (русскоязычных — 82 единицы, англоязычных — 6). Волка как ни корми, он все в лес глядит. В лесу дров много, да хлеба нет. В лесу рубят, а к нам щепки летят. Живет медведь в лесу, — коли его не зовут в поле. Ненароком в лес пошел, невзначай топорище вырубил / can't see the forest in the trees; go to the woods, get out of

13 Реймерс 1992, 79.

14 Реймерс 1992, 46.

the woods. Таким образом, лес в подавляющем числе собранных идиоматических выражения является не самостоятельным субъектом, а объектом деятельности человека.

5. Суть принципа экологической комплементарности или дополнительности состоит в том, что «никакая функциональная часть экосистемы не может существовать без других функционально дополняющих частей»15. В лингвистике это экологическое правило работает на синтагматическом уровне, когда лексические единицы вступают в линейные отношения с другими словами в тексте. В этой связи особое внимание следует уделить анализу микроконтекста — минимального окружения исследуемых единиц. Отметим здесь следующие моменты.

Общей чертой для русскоязычной и англоязычной группы является: а) персонификация слова «лес», присвоение ему одушевленных характеристик: лес плачет, видит, умирает; Лес по топорищу не плачет. Лес видит, а поле слышит. Лес да вода — родные брат и сестра. Охотник слышит, как лес дышит. Соловей — птичка-невеличка, а поет — лес дрожит. В эту же группу можно отнести и идиому-словосочетание — dead wood; б) наличие общих метафорических переносов: лес олицетворяет общество, дерево — человека, лес олицетворяет нечто главное, дерево, напротив, что-то менее существенное (Застят деревья — и лесу не видать; can't see the forest in the trees).

Подробнее остановимся на специфических особенностях русскоязычной группы:

а) в пословицах выражено двойственное отношение человека к лесу. С одной стороны, лес является убежищем, дает пищу, дрова и строительный материал: В поле — по хлеб, в лес — по дрова. Возле леса жить — голоду не видать. Грибов ищут, по лесу рыщут. Лесная сторона не одного волка, а и мужика досыта накормит. С другой стороны, лес таит много опасностей (волки, леший), в лесу можно заблудиться, поэтому лес характеризуется как недружелюбный: Был бы лес — будет и леший. В лесу жить — лешим слыть. Лес без лешего не стоит. В чужом месте что в лесу. Идешь в лес — бери палку: не попадется ли волк. Кто ходит часто в лесу, у того смерть на носу. Не прав волк, что овцу съел, не права овца, что в лес зашла;

б) интересными представляются линии сопоставления леса с окружающими человека явлениями. Лес сопоставляется с миром, разные по высоте деревья сравниваются с людьми, занимающими различное социальное положение в обществе: В лесу лес не ровен, а в миру — люди. Человек как хозяин в городе и в своем доме противопоставляется медведю — хозяину леса: В лесу медведь, а в доме — мачеха. Из дома гонит мачеха, а из лесу — медведь. Медведь в лесу — что боярин в городу. Хозяин в дому — что медведь в бору. Лес остается для человека таинственным и притягательным, но в то же время чужим местом: В чужом месте что в лесу;

в) ряд пословиц указывает на потребительское отношение человека к лесу, которое, очевидно, сформировалось у русского народа еще в глубокой древности:

Был бы лес, а топор найдется. В лесу дуб — рубль, в столице — по рублю спица. Лес сечь — не жалеть плеч. Не жалеют дерева в лесу, а невесту в людях. Вырос

15 Реймерс 1992, 117.

лес, будет и топорище. Русский человек считает, что не может нанести лесу непоправимого вреда: Недорубленный лес опять подрастет. Народ что бор дремучий: весь до корня не вырубишь. В нашей выборке встретилась одна пословица, предупреждающая о вредном воздействии человека на лес (Люди на лес не зинут, лес не згинет), и одна пословица, советующая бережно относиться к лесу: В лес идут — на троих один топор берут;

г) противоречивость характера и образа жизни русского человека, с одной стороны, его склонность к созерцательности и философичности, с другой стороны, также находит свое отражение в пословицах и поговорках: В лесу живу, а без дров сижу. Лес кругом, а без дров живем. Лес да вода поле красят.

В качестве вывода отметим, что экологические принципы позволили сформировать четкий алгоритм описания русскоязычных и англоязычных идиоматических выражений, объединенных одной темой: 1) установление взаимосвязи между внешним явлением и его репрезентацией в языке; 2) определение фактора, организующего тематическую группу идиоматических выражений; 3) определение количественных характеристик; 4) выявление структурных моделей, типов внутри сформированной группы; 5) линейный анализ микроконтекста в идиоме. Приведенный алгоритм лингвоэкологического анализа может быть применим не только к тематической группе идиоматических выражений, но и к отдельно взятой идиоме. В этом случае лингвоэкологическая методика позволит дать четкую структурную характеристику идиомы и последовательно представить ее разнообразные значения.

ЛИТЕРАТУРА

Аникин В. П. 1988: Русские пословицы и поговорки. М.

Реймерс Н. Ф. 1992: Надежды на выживание человечества: Концептуальная экология.

М.

Сейдл Дж., Макморди У. 1983: Идиомы английского языка и их употребление. М.

Смирницкий А. И. 1998: Лексикология английского языка. М.

Сущенко Е. А. 2011: Словарь-справочник лингвоэкологических терминов и понятий. СПб.

McCarthy M. 2011: Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge.

Warde P., Gill E. 2011: Cultural and social issues affecting woodland and forest policy in England. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.defra.gov.uk/forestrypanel/ files/Cultural-and-Social-Issues-affecting-Forest-Policy.pdf.

LINGUISTIC AND ECOLOGICAL CHARACTERISTICS OF RUSSIAN AND

ENGLISH IDIOMS

A. V. Moiseyenko

The paper is written in the context of a new interdisciplinary course of ecology linguistics and considers English and Russian idioms. It puts forward five principles of structural and semantic description of idioms belonging to the thematic group "Forest".

Key words: ecology linguistics, idiomatic phrase, idiom, proverb

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.