Научная статья на тему 'Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе'

Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
637
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / DISCOURSE / ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ / DISCOURSE ANALYSIS / ГАЗЕТНЫЙ ДИСКУРС / NEWSPAPER DISCOURSE / ЗАГОЛОВОК / HEADLINE / АЛЛЮЗИЯ / ALLUSION / РЕМИНИСЦЕНЦИЯ / REMINISCENCE / ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / TEACHING POTENTIAL / ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / SPEECH ACTIVITY / ЧТЕНИЕ / READING / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Юлия Анатольевна

Дискурсивные исследования, являясь достаточно обширными в последние десятилетия, остаются больше сфокусированными на литературных жанрах, которые подвергаются как прагмалингвистическому рассмотрению, так и социолингвистическому применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации. Между тем, газетный дискурс представляет собой огромное поле для исследования, как с точки зрения структуры текста и его содержания, так и лингвостилистических особенностей, не последними из которых являются фигуры речи, в частности, аллюзия. Многообразие видов аллюзии в газетном и журнальном тексте и особенно в его заголовке придает статье насыщенность, эмоциональность и злободневность. Именно эти черты текстов газетного дискурса делает их незаменимыми в лингводидактическом аспекте, причем в формировании навыков всех видов речевой деятельности (чтения, аудирования, говорения, письма). В данной статье рассматриваются особенности функционирования аллюзии в заголовках англоязычных газетных и журнальных статей, приводятся статистические данные частотности аллюзий той или иной тематической группы и предлагаются варианты упражнений, которые можно использовать при тренировке навыков чтения, понимания и перевода англоязычных газетных заголовков с аллюзией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALLUSIONS IN THE ENGLISH NEWSPAPER DISCOURSE AND THEIR POTENTIAL IN TEACHING

Discourse research, having been quite extensive and interesting in recent decades; remain more focused on literary genres, which are exposed as pragmalinguistic and sociolinguistic reviews in relation to a particular typical speech situation. Meanwhile, newspaper discourse is a vast field for research, both from the point of view of text structure and its content and stylistic features, in particular allusion. The variety of allusions makes newspaper and magazine texts and headlines rich, emotional, relevant and up-to-date. These features of the newspaper discourse make its texts highly effective in the sphere of teaching and forming skills in all kinds of speech activities (reading, listening, speaking, and writing). This article discusses the ways of the functioning of allusions in the headlines of Englishnewspapers and magazines, gives statistical data of the frequency of allusions according to various thematic groups and provides with exercises that can be used while training the skills of reading, comprehension and translation of English newspaper headlines abound in allusions.

Текст научной работы на тему «Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе»

УДК 378.14:811.111

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АЛЛЮЗИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ

© 2015

Ю.А. Никитина, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и методика преподавания

иностранных языков и культур» Тольяттинский государственный университет, Тольятти (Россия)

Аннотация. Дискурсивные исследования, являясь достаточно обширными в последние десятилетия, остаются больше сфокусированными на литературных жанрах, которые подвергаются как прагмалингвистическому рассмотрению, так и социолингвистическому применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации. Между тем, газетный дискурс представляет собой огромное поле для исследования, как с точки зрения структуры текста и его содержания, так и лингвостилистических особенностей, не последними из которых являются фигуры речи, в частности, аллюзия. Многообразие видов аллюзии в газетном и журнальном тексте и особенно в его заголовке придает статье насыщенность, эмоциональность и злободневность. Именно эти черты текстов газетного дискурса делает их незаменимыми в лингводидактическом аспекте, причем в формировании навыков всех видов речевой деятельности (чтения, аудирования, говорения, письма). В данной статье рассматриваются особенности функционирования аллюзии в заголовках англоязычных газетных и журнальных статей, приводятся статистические данные частотности аллюзий той или иной тематической группы и предлагаются варианты упражнений, которые можно использовать при тренировке навыков чтения, понимания и перевода англоязычных газетных заголовков с аллюзией.

Ключевые слова: дискурс, дискурсивный анализ, газетный дискурс, заголовок, аллюзия, реминисценция, линг-водидактический потенциал, вид речевой деятельности, чтение, перевод.

Средства массовой информации (газеты, журналы, интернет-корреспонденция, радио, телевидение) призваны знакомить читателя, слушателя, зрителя с тем, что происходит в мире. Логично, что они являются быстро изменяющейся постоянно развивающейся сферой, как с точки зрения содержания, в том числе языкового, так и с точки зрения формы, отражая в массово-информационном дискурсе изменения, связанные с социальной средой и политикой. Именно поэтому газетные и журнальные статьи, тексты радио- и телесообщений обладают неоценимым лингвистическим и лингводидактическим потенциалом для анализа языковых изменений и формирования навыков и умений всех видов речевой деятельности: чтения, аудирования, письма и говорения, особенно у студентов языковых специальностей.

Определение понятия «массово-информационный дискурс», как и сам термин «дискурс» продолжает обсуждаться исследователями-лингвистами. Появление понятия «дискурс» связано с именем американского ученого-структуралиста З. Харриса, который ввел данный термин в научную теорию лингвистики текста еще в 1952 году [1].

Обобщение трактовок разных авторов по дискурсивной терминологии встречается в работе П. Серио «Теория и практика дискурса», в которой рассматриваются восемь основных значений термина «дискурс»: 1) эквивалентен понятию «речь» (по Ф. Соссюру), 2) единица по размерам превосходящая фразу, 3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания, 4) беседа как основной тип высказывания, 5) речь с позиции говорящего в противоположности повествованию, которое не учитывает такой позиции (по Э. Бенвенисту),

6) употребление единиц языка, их речевая актуализация,

7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний, например, феминистский дискурс, 8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста [2, с. 14-53].

Отличную трактовку предлагает Б.М. Гаспаров, который рассматривает дискурс как языковое сосуществование, при котором необходимо учитывать коммуникативные намерения автора, взаимоотношения автора и адресатов, всевозможные значимые и случайные обстоятельства, жанровые и стилевые черты, как самого общения, так и коммуникативной ситуации, в которую оно включается, множество ассоциаций с предыдущим опытом [3, с. 251-259].

Основные коммуникативные намерения авторов в массово-информационном (газетном) дискурсе - информационное и воздействующее. Не последнюю роль в привлечении внимания к информации играет ее заголовок. Исходя из вышесказанного, заголовок, являясь подстилем

газетного функционального стиля, является и частью газетного дискурса.

Подтверждает эту мысль мнение В.Е. Чернявской, которая выделяет в структуре газетного текста четыре обязательные структурно-композиционные категории: заголовок, вводную часть, основную часть и заключение [4, с. 42].

Из указанных компонентов важнейшую коммуникативную нагрузку несут на себе первые два - заголовок и вводная часть. В виду тесной логико-смысловой связи заголовок и вводная часть могут рассматриваться как единый интродуктивный блок, привлекающий наибольшее внимание читателя [5, с. 356-367], не в последнюю очередь благодаря разнообразию стилистических приемов, интертекстуальных элементов, которыми пользуются авторы.

Формы и приемы включения интертекстуальных элементов в публицистический и художественный контекст разнообразны, это, в частности, текстовые реминисценции [6], к которым относятся квазиофразиологизмы [7], квазиацитаты [8], парафраз, который в свою очередь может считаться аллюзией [9].

Аллюзия как стилистическая фигура содержит либо отсылку, либо некое указание на литературную, историческую, мифологическую, религиозную или политическую ситуацию, факт, личность, закрепленные в письменных источниках или в разговорной речи. В отличие от реминисценции (элемент художественной системы, отсылающий к ранее прочитанному, услышанному или виденному произведению искусства, рассчитанный на память и ассоциативное восприятие), аллюзия чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения [10, с. 124-125].

По мнению И.С. Христенко, аллюзия является одним из типов пародирования; не пользуется стилистическими средствами своих оригиналов; не стремится разрушить эстетическую ценность пародируемых произведений; является парафразом текста; излагает исходный «высокий» текст «низким» стилем [11, с. 43]. Несколько иную трактовку предлагает Б.М. Гаспаров, согласно которой аллюзия - это заимствование лишь определенных элементов претекста, а целое высказывание или строка претекста, соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем имплицитно [12, с. 39].

При этом, чтобы понять аллюзивность текста, реципиент должен обладать определенными фоновыми знаниями. В фоновые знания адресата должны входить знания об основных признаках аллюзии иначе, он не сможет достигнуть адекватности декодирования. В этой связи Ж. Женнет говорит о двух типах адресата: адресат, для кото-

рого аллюзивный аспект текста имеет нулевую ценность; и адресат, для которого претекст является прецедентным, то есть значимым [13, с. 216-217].

Как указывают Е.В. Грудева, в газетных заголовках и самих текстах используется большое разнообразие литературной аллюзии: 1) литературные цитаты-реминесцен-ции, названия произведений, имена персонажей, 2) видоизмененные высказывания ученых, политиков деятелей культуры, 3) библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового Завета) и сюжеты и персонажи мифов, 4) цитаты, в том числе и трансформированные, из популярных песен, 5) перефразированные названия теле- и видеофильмов, фразы из популярных фильмов и телепрограмм, рекламы, 6) трансформированные крылатые выражения, 7) названия живописных полотен, скульптур и других произведений искусства [14, с. 134-143].

Опытным путем при анализе около 150 заголовков газетных и журнальных статей из американских и британских источников [15-20] было установлено, около 30 % из них содержат библейскую, мифологическую, литературную или историческую аллюзию. Чаще всего авторы прибегают к аллюзии в заголовках статей культурной тематики, реже всего в статьях спортивной тематики, что не удивительно. Кроме этого необходимо отметить, что «чистая» аллюзия, прямая цитата употребляются довольно редко. Зачастую авторы статей прибегают к различным лексико-грамматическим трансформациям, необходимым для более яркой передачи смысла статьи в заголовке.

Вот несколько примеров литературной аллюзии:

«A man without mask» (The Guardian #05, 2006) - «Человек без маски»: в заголовке обыгрывается название знаменитого произведения А. Дюма «A man in iron mask» («Человек в железной маске»);

«Mysteries of Trade Diplomacy» (Business Week 31/07/06) - «Тайны торговой дипломатии»: претекстом послужила комедия Э. Скриба и Е. Легуве «The Mysteries of Madrid Court» («Тайны Мадридского двора»);

«Around the World in 80 Flavors» (The Times #23, 2006) -«Вокруг света за 80 вкусов»: аллюзия на роман Ж. Верна «Around the world in 80 days» («Вокруг света за 80 дней»);

«Rich man, poor man» (The Times, 10 September 2015) -«Богач, бедняк»: прямая аллюзия на произведение американского писателя Ирвина Шоу 1969 года.

Лидером цитации в английской и американской прессе остается Уильям Шекспир и его самое знаменитое произведение - «Гамлет»: «To treat or not to treat» (The Sunday Telegraph #12, 2003) - «Лечить или не лечить»; «To test or NOD-2 test: what is the question?» (Forbes 5/05/03) - «Тестировать или проверить НОД-2: вот в чем вопрос?»; «To be or not to be Hamlet: who was great, who was t» (The Times, 10 September 2015) - «Соответствовать Гамлету или нет: кто был круче, а кто нет?»; и многие другие.

Достаточно часто в заголовках используются ссылки на библейские и мифологические сюжеты, например:

«In the Fed we Trust» (The Times #3, 2004) - «В сытого веруем»: так по-новому звучит библейское выражение «In God we Trust»;

«Anthony Martial is facing a baptism of fire at Manchester Unite» (The Telegraph, 10 September 2015) - «Энтони Мартиала ждет крещение огнем в «Манчестер Юнайтед»»: слова Иоанна Крестителя, приведенные в Евангелие от Матфея;

«Arthur Andersen rises from the ashes» (The Times, 10 September 2015) - «Артур Андерсен возрождается из пепла» как мифологическая птица феникс.

К аллюзиям на события и явления современной действительности, истории, культуры можно отнести:

«We will schlock you» (The Daily Telegraph # 24, 2003) - «Мы вам покажем»: аллюзия на названиее песни "We will rock you" группы «Queen», при этом автор использует варваризм для усиления высказывания;

«Amazing Mary» (Financial Times 10/11/03) - «Удивительная Мэри»: затронута тема правления английской королевы Мэри, которая получила в истории имя Кровавая (Bloody Mary) за свои радикальные меры насаждения католицизма;

«The D Word: Will finally admitting she is angry help?» (The Telegraph, 10 September 2015) - «Слово на «Р»: Поможет ли признание того, что она рассержена?»: речь о разводе, в английском варианте это слово начинается на букву «d» (divorce); образовано по аналогии с фразой «D-day» (день высадки союзников в Нормандии и открытие второго фронта в 1944 году);

«Interiors: Seven magnificent garden updates» (The Telegraph, 10 September 2015) - «Интерьеры: Великолепная семерка садов обновляется»: аллюзия на знаменитый фильм режиссера Джона Стерджеса 1960 года «Великолепная семерка» с Юлом Бриннером в главной роли.

Следующие примеры представляют собой трансформацию крылатых фраз и пословиц:

«Bad news is good news» (Financial Times 1/06/04) -«Плохие вести - хорошие новости» является аллюзией на пословицу «No news is good new» («Отсутствие новостей уже хорошая новость»);

«Out of the limelight» (The Daily Telegraph #3, 2005) -«Быть в тени»: отсылка к выражению «To be in the lime-light» («быть популярным»);

«Marriage made in Barrels» (The Guardian #28, 2003) -«Брак под дулом пистолета»: в заголовке использована аллюзия на фразу «Marriage made in Heavens» («Брак, заключенный на небесах»).

Статистические данные проведенного анализа функционирования аллюзии в англоязычных СМИ источниках представлены в таблице 1.

Из статистических данных, указанных в таблице 1, следует, что частота использование аллюзии в заголовках культурной, политической и экономической тематики выше, чем в заголовках спортивной направленности.

Таблица 1. Аллюзия в заголовках англоязычных изданий

Тематика статей Кол-во случаев аллюзии, в % Источники аллюзии

Явления культуры, литературы Кол-во случаев аллюзии, в % Библейские и мифологические Кол-во случаев аллюзии, в % События, явления Кол-во случаев аллюзии

Культура 38,6 % «Much Ado about very little" 34 % «The clone away from the flock» 2,2 % «Rolls-Royce, at your service» 2,2 %

Спорт 9 % «To test or NOD-2 test: what is the question? » 4,5 % - 0 % «Swines go snout to snout at Olympigs» 4,5 %

Политика 27,2 % «Bad news is good news» 20,5 % «Don't do the crime if your brother doing time» 2,2 % «Amazing Mary» 4,5 %

Экономика 25 % «Mysteries of Trade Diplomacy» 15,9 % «In the Fed we Trust» 4,5 % «Truce in the price war» 4,5 %

Использование имен персонажей и известных людей в качестве аллюзии носит превалирующий характер, поскольку лучше воспринимаются читателями всех слоев общества. Аллюзии на библейские сюжеты и события действительности могут быть актуальны для ограниченного круга лиц.

Зная особенности функционирования аллюзии в газетных и журнальных заголовках, студентам намного проще понимать содержание статей на английском языке. Для отработки навыков чтения и понимания заголовков газетных и журнальных текстов, можно использовать разнообразные задания, примеры которых представлены ниже (таблица 2): прочитать и перевести заголовков с английского на русский и с русского на английский язык, определить в заголовке аллюзию и попытаться найти русский эквивалент, перефразировать заголовок с аллюзией более простым вариантом, прочитать новостной отрывок и озаглавить его с использованием аллюзии и другие.

Таблица 2 - Примеры заданий для отработки навыков чтения и понимания заголовков газетных и

журнальных текстов

В данной статье представлены лишь несколько вариантов работы с газетным заголовком в рамках газетного дискурса (текста), их гораздо больше, что еще раз доказывает огромный потенциал использования подобных материалов при обучении иностранным языкам, в частности английскому.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Discourse Analysis by Z. Harris Эл. Ресурс http:// waucondastore.com/discourse-analysis-z-harris.

2. Серио П. Теория и практика дискурса. Москва, Оксфорд, 2000. С. 12-53.

3. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

4. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. Спб.: Спб ГУЭ-иФ, 1999. С. 31-50.

5. Арутюнова И.Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. № 4. С. 356367.

6. Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоенияю Мат-лы IX конгр. МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г.: доклады и сообщения российских ученых. С. 252-260.

7. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь. Русская речь. 1993. № 3. С. 44-49.

8. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет. Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. С. 167-168.

9. Москвин В. П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий. Филологические науки. 2002. № 1. С. 63-70.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1989. 571 с.

11. Христенко И.С. К истории термина «аллюзия». Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. 1992. № 4. С. 38-44.

12. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

13. Женнет Ж. Стиль и значение: Style and signification. Фигуры. Том 2. М. 1998. С. 425.

14. Грудева Е.В. Религиозная сфера и церковно-пропо-веднический стиль. Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения А.А.Дементьева. Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. С. 187-191.

15. Электронный ресурс http://www.theguardian.com/uk.

16. Электронный ресурс http://www.ft.com/home/uk.

17. Электронный ресурс http://www.businessweek.com.

18. Электронный ресурс http://www.telegraph.co.uk.

19. Электронный ресурс http://www.thetimes.co.uk.

20. Электронный ресурс http://www.nytimes.com.

1. Translate the following headlines: 1) Truce in the price war 2) Davos Eyes on Georgia 3) We can't stay mad forever 4) In separation our power 5) Beware of cat 2. Match two halves of the headlines:

1) How will the 2) IRA Fires 3) Raising 4) Swines go snout 5) North Korea, US A) the red flag B) to snout at Olympigs C) Park Play Out? D) start talks in Berlin E) Rockets at Courthouse

3. Find and try to explain the meaning of the allusion: 1) Cops, Crime and Clergy 2) Vanity Fare 3) The Bad Dream Team 4) Not to be sneezed at 5) Death of an Untouchable 4. Paraphrase the following headlines in ordinary English: 1) Siege Marathon 2) Out of the bank 3) How will Citadel adapt to women? 4) Yorkshire denies Granada bid talks 5) Halfway boost for Clyde and Goal

5. Give suitable headlines for these stories using an allusion. 1) Mrs. Martha Henderson, mother of three, was sent to prison for three months by Colthorpe Magistrates' Court yesterday, after having admitted breaking open the gas meter at her home, 17 Blair Street, Colthorpe, and stealing $ 11.45. This was only the most recent in a series of similar petty crimes, said Mr. J. B. Wood, sentencing her. A prison sentence was clearly the only way to "bring her to her senses" 2) During strong winds on Monday evening, a large tree crashed onto the house of Mr. And Mrs. Jack Straw, in Dinglefield Road, badly damaging the roof. Nobody was hurt, and it was lucky that Susan, the Straw's three-year-old daughter, was in her parent's room at the time, as her bed was covered with glass from a window which was broken in the incident.

6. Imagine a suitable paragraph for each headline. 1) An Ugly Duckling finds its wings 2) House Party 3) Tale of two cities 4) Sydney waiting in wings for rings 5) Don't do the crime if your brother doing time 7. Rearrange words into headlines: 1) in / three / blast / injured / Siberian 2) rally / cuts / education / against 3) crowd / Chelsea / watch / record / win 4) fares / rise / for / in / autumn / predicted 5) smooth / for / tyres / coach / blamed / crash

8. Mind the punctuation marks and space between words: 1) nicolekidmaniwasthewickedwitch 2) billsboosterscriticsagreeitsnopanacea 3) youthdiesinprison 4) musicthatsnotlinkedtoanytrendcanbeheardathyatt 5) clintonasksclergysaidonsocialissues

ALLUSIONS IN THE ENGLISH NEWSPAPER DISCOURSE AND THEIR POTENTIAL IN TEACHING

© 2015

Y.A. Nikitina, candidate of pedagogical sciences, assistant professor of Chair "Theory and methodology of teaching of foreign languages and cultures"

Togliatti State University, Togliatti (Russia)

Abstract. Discourse research, having been quite extensive and interesting in recent decades; remain more focused on literary genres, which are exposed as pragmalinguistic and sociolinguistic reviews in relation to a particular typical speech situation. Meanwhile, newspaper discourse is a vast field for research, both from the point of view of text structure and its content and stylistic features, in particular allusion. The variety of allusions makes newspaper and magazine texts and headlines rich, emotional, relevant and up-to-date. These features of the newspaper discourse make its texts highly effective in the sphere of teaching and forming skills in all kinds of speech activities (reading, listening, speaking, and writing). This article discusses the ways of the functioning of allusions in the headlines of English- newspapers and magazines, gives statistical data of the frequency of allusions according to various thematic groups and provides with exercises that can be used while training the skills of reading, comprehension and translation of English newspaper headlines abound in allusions.

Keywords: discourse, discourse analysis, newspaper discourse, headline, allusion, reminiscence, teaching potential, a speech activity, reading, translation.

УДК 81.373.49

ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА

© 2015

О.Ю. Пушкарев, ассистент кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Тольяттинский государственный университет, Тольятти (Россия)

Аннотация. В современной лингвистике возрос интерес к изучению уникального явления живой разговорной речи - английского рифмованного сленга, не имеющего корреляций (связей) в литературном стандарте. Рифмованный сленг, как одно из уникальных явлений в речи носителей диалекта Кокни, находит свое отражение именно в форме диалогического дискурса, где наиболее ярко проявляется его функция языкового кодирования речи с целью эвфемизации или вульгаризации. Исследование единиц рифмованного сленга не будет полным без учета важнейших признаков диалогической коммуникации, в частности, особенностей диалогического дискурса, терминология которого вызывает большое количество споров в среде исследователей. В данной статье были рассмотрены различные точки зрения на понятие диалогического дискурса с целью определить наиболее подходящий взгляд на эмотивный аспект рифмованного сленга. В свою очередь, было выявлено эмоционально-оценочное функционирование единиц речи в процессе диалога: они могут передавать эмоционально-оценочное отношение к предмету мысли, описывать эмоциональное состояние адресанта, или оказывать эмоциональное воздействие на адресата. Эти характеристики наиболее ярко функционируют в сленге в силу его экспрессивности, часто употребляемой для кодирования сообщений с эмоциональной окраской. Цель настоящего исследования состоит в выявлении и анализе понятия рифмованного сленга и его аспектов, используемого носителями языка для социальной дифференциации (находится в употреблении в основном у рабочего класса носителей диалекта Кокни), кодирования информации (единицы рифмованного сленга и их значение известны только посвященным в данный речетворческий процесс), а также как способ языковой игры с целью заменить неподходящее в конкретной ситуации слово на его аналог из числа рифмованного сленга.

Ключевые слова: диалогический дискурс, восприятие, ощущения, представление, когнитивные процессы, рифма, сленг, речетворчество, эмотивная функция, мыслительный процесс.

Проблемы изучения дискурса представлена еще в трудах античных риторов двухтысячелетней давности

[1, с. 3].

Современное же развитие данного направления датируется серединой 60-х гг. ХХ в., а термин был введен в обиход З. Харрисом, который впервые использовал его в исследовании, посвященному языку рекламы. З. Харрис считал «метод анализа связной речи» методом анализа дискурса, необходимый «для расширения дескриптивной лингвистики за пределы одного предложения в данный момент времени и для соотнесения культуры и языка» [2, с. 8].

Термин «дискурс» широко применяется в современной лингвистике, однако, не все лингвисты сходятся в его трактовке.

Благодаря исследованиям зарубежных лингвистов, философов-структуралистов и постструктуралистов термин «дискурс» вошел в русскую лингвистику. Ю.С. Степанов считал «дискурс» системой, прежде всего, грамматики [3, с. 36].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Неоднозначность термина «дискурс» особенно четко проявляется при сопоставлении его семантического наполнения в работах, различающихся по лингвистическому направлению и основополагающей концепции. «В коллоквиалистике под дискурсом может пониматься

устно-разговорное произведение, не имеющее отчетливо выраженной текстовой организации» [3, с. 50].

М.Л. Макаров считает термины «текст» и «дискурс» синонимами, отмечая в дискурсе «подчеркнутую про-цессуальность» [4, с. 68].

Таким образом, понятие «дискурс» оказывается закрепленным за различными сферами коммуникации.

Дискурс изучается позиций различных областей исследования, например, прагмалингвистики, психолингвистики, лингвостилистики, структурной лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики и т. д. [5, с. 38]

Многие исследователи склонны считать первичным именно диалогический дискурс, называя его «онтологически первичной, пратекстовой формой организации речи [6, с. 161].

Притягательность диалога и его проявлений основана на целом ряде свойств. Речь идет об антропоцентрично-сти данного вида речи. По мнению Т.Н. Колокольцевой, основная масса случаев диалогического общения происходит «лицом к лицу», что создает предпосылки для самопрезентации участников коммуникативной ситуации» [7, с. 15]. Еще одним значимым свойством диалога является демократизм, поскольку диалогический дискурс являет собой продукт коллективного творчества, созданный несколькими авторами. Кроме того, диалоговым

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.