УДК 811.111. 81 42:808.5
НИУ ВШЭ г. Москва
National Research University Higher
School of Economics
The chair of English language for
humanitarian disciplines PhD, senior
lecturer Bezrukov V.A.
Russia, Moscow,
+ 7(495)959-45-51
e-mail. ru: tomegek-uruk@mail. ru
канд. филол. наук, ст. преп. кафедры
английского языка для гуманитарных
дисциплин
Безруков В.А.
Россия, г. Москва,
+ 7 (495) 959-45-51
e-mail. ru: tomegek-uruk@mail.ru
В.А. Безруков
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ИМИДЖА В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧЕЙ Б. ОБАМЫ)
В статье рассматривается взаимосвязь между традиционными ценностями американского общества и созданием положительного имиджа политика в американском общественно-политическом дискурсе. Также на основе ряда известных выступлений 44-го президента США автор делает обзор основных стилистических средств, использованных для создания позитивного имиджа Барака Обамы. Статья также привлекает внимание к тому факту, что данная стратегия создания положительного имиджа может быть эффективной как в американском общественно-политическом дискурсе, так и для создания положительного имиджа политика за рубежом.
Ключевые слова: имидж, положительный имидж, традиционные американские ценности, общественно-политический дискурс, персуазивный эффект, стилистические средства, речи Барака Обамы.
LINGUISTIC MEANS OF FORMING A POSITIVE IMAGE IN POLITICAL DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF SPEECHES BY BARACK OBAMA)
In the article the author examines the correlation between the traditional values of American society and creation of a positive image of a politician in the US political discourse. The author also makes an overview of the rhetorical devices used to create the positive image of the US president based on a series of well-known speeches by the 44th President of the USA Barack Obama. The article draws attention to the fact that this strategy of formation of a positive image may be effective both in that country and abroad.
Keywords: image, positive image, traditional values of the US society, political discourse, persuasive effect, stylistic devices, speeches by Barack Obama.
Очевидно, что важнейшей целью американского общественно-политического дискурса является обретение поддержки аудитории, так как именно она является основным политическим ресурсом. Данная цель может быть достигнута в первую очередь благодаря правильно созданному имиджу политика, общественного деятеля или общественной организации. Имидж представляет собой «образ-представление, методом ассоциаций наделяющий объект дополнительными ценностями -социальными, психологическими, эстетическими, не имеющими основания в реальных свойствах самого объекта, но обладающими социальной значимостью для воспринимающих такой образ» [8; 214]. Как следует из определения, имидж создается с целью формирования определенного отношения к субъекту общественно-политической
V.A. Bezrukov
коммуникации. Имидж - многомерное явление, среди основополагающих элементов которого стоит отметить следующие: яркость и выразительность личности, внешний вид, стиль одежды, первое впечатление, публичные выступления, характеристики голоса, уверенность в себе. При формировании имиджа акценты восприятия умышленно ставятся на тех элементах, которые будут работать на положительный имидж субъекта политической коммуникации, в то время как другие качества нивелируются.
Правильно сформированный положительный имидж должен отвечать ожиданиям масс, соответствовать традиционным представлениям людей о морали и нравственности, успехе и процветании, укладываться в их картину мира. Успешность имиджа предопределяется тем, насколько он созвучен массовому сознанию, поскольку добиться персуазивного эффекта оратор может во многом благодаря созданию ощущения добровольного принятия установок, взглядов, мнений и предложений субъекта политической коммуникации. Умелое манипулирование символами и понятиями, входящими в ценностную парадигму общества, является залогом успеха политика или общественного деятеля в достижении стратегической задачи общественно-политического дискурса - обретении поддержки целевой аудитории.
В политическом дискурсе каждого государства и общества есть своя специфика, сформировавшаяся на основе культуры, традиций, национальных ценностей и идеалов. Преследуя тактические и стратегические задачи политической коммуникации, американские политики оперируют теми символами и образами, которые знакомы и особо значимы для населения США. Так, профессор В.П. Шестаков полагает, что к наиболее важным ценностным ориентирам американского общества можно отнести такие понятия, как добро, безопасность, вера, успех, стабильность, независимость, сила, стойкость, семья, дом, надежда, благотворительность, упорство, воля к победе, трудолюбие, созидание, жизнерадостность [9]. Речи действующего президента США Барака Обамы изобилуют отсылками к традиционной системе ценностей американцев, которая служит главным ориентиром в процессе выбора подходящего кандидата на должность главы государства.
Рассмотрим, например, речь Барака Обамы, произнесённую им 20 января 2009 года на церемонии инаугурации, официально объявленной под тематическим лозунгом «Новое рождение свободы». Дата инаугурации Барака Обамы была приурочена к 200-летию со дня рождения Авраама Линкольна - президента, отменившего рабство. Делая намек, близкий и понятный его электорату, президент Обама в своей речи также стремится следовать национальным и патриотическим традициям, рассчитанным на ту часть аудитории, которая опасалась излишних реформистских порывов нового президента США. Как и многие другие американские политики, Барак Обама прибегает к проверенной стратегии обращения к известным и разделяемым обществом ценностям и истинам. В приведенном ниже отрывке перечислены некоторые из них:
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths [Obama 3].
Важно отметить, что многие традиционные «американские» ценности не являются исключительно американскими, а представляют собой культурные универсалии, которые разделяются в той или иной мере любым обществом. Этот факт дает возможность для создания положительного образа американского политика или общественного деятеля за рубежом использовать те же стратегии, тактики и приемы, что и во внутриполитическом дискурсе.
© Безруков В.А., 2014
Целью данной работы является описание ансамбля наиболее частотных стилистических приемов, используемых для создания положительного образа действующего президента в общественно-политическом дискурсе как в США, так и за рубежом.
Материалом для исследования послужили речи Барака Обамы за 2008-2012 годы, обозначившие вехи во внутри- и внешнеполитическом курсе Белого дома, а именно: (1) речь, произнесенная в Чикаго 5 февраля 2008 года во время подсчета голосов после завершившихся президентских выборов, или «Super Tuesday speech», (2) речь в Каирском университете 4 июня 2009 года, (3) инаугурационная речь от 20 января 2009 года и (4) речь, адресованная Палате представителей США (24 января 2012 года). В статье цитируются также речи президента США А.Линкольна «Дом разделенный» и Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта».
В целях удобства описания в статье все стилистические средства, используемые для создания положительного имиджа Б. Обамы, были разделены на две группы: библеизмы и цитаты из других священных книг и тропы.
Библеизмы и цитаты из других священных книг.
Библия стала источником множества цитат и аллюзий, устойчивых выражений и символических обозначений. Библия и ее язык представляют интерес для ученых, специализирующихся на исследовании политической коммуникации, поскольку использование библеизмов не редкость в общественно-политическом дискурсе США.
Традиционным стало определение, данное Е.М. Верещагиным, который под библеизмами понимал «отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании» [1; 97]. Данный исследователь также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью, а именно имеют переносное значение, повышенную экспрессивность, характеризуются принадлежностью к книжному стилю.
Существуют также классификации библеизмов. Так, например, Литературная энциклопедия под редакцией А.П. Горкина выделяет фразеологизмы, образованные от имён библейских персонажей или географических названий (например, поцелуй Иуды); фразеологические сочетания, отражавшие реалии библейского сюжета (казни египетские, соломоново решение) или древнеиудейской истории и быта (внести лепту, фарисей, молох,); цитаты из проповедей Христа (блаженны нищие духом, бесплодная смоковница) [6]. Также не вызывает сомнений, что благодаря яркой эмоциональной окраске, моральному авторитету первоисточника и интернациональному характеру, использование библеизмов и по сей день является ярким стилистическим приемом. Неудивительно поэтому, что библейские сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения являются неотъемлемой частью риторики 44-го президента США Барака Обамы.
Как христианин, чтящий свою веру, Барак Обама часто использует в своих выступлениях не только прямые цитаты из Библии, но и аллюзии на священный текст. В речи «Super Tuesday» Барак Обама говорит о сакраментальной важности надежды как одной из базовых ценностей американского народа, противопоставляя себя и оптимистично настроенных американцев циникам, считающим, что единство и изменения к лучшему невозможны. Барак Обама говорит: «We are the hope of the future; the answer to the cynics who tell us our house must stand divided; that we cannot come
together; that we cannot remake this world as it should be» [Obama 1].
Тем самым он создает аллюзию на Священное Писание, а именно на Новый Завет, Евангелие от Марка, гл. 3, ст. 24-25 или на Евангелие от Матфея, гл. 12, ст. 25. В
Евангелии от Марка сказано: «Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот». Евангелие от Матфея гласит: «Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит».
Хотелось бы отметить, что аллюзия в данном случае распространяется не только на Библию, но и на речь Авраама Линкольна «Дом разделённый», произнесенную им 16 июня 1858 года и посвященную отмене рабства. В самом начале выступления Авраам Линкольн дает прямую цитату из Священного Писания и говорит: «Дом, разделившийся сам в себе, не устоит». Так и наше государство не сможет постоянно быть наполовину рабовладельческим, наполовину свободным» [Линкольн 5]. В самом начале своей речи «Super Tuesday» Барак Обама также делает ссылку на эту истину, утверждая: «Only a few hundred miles from here, almost one year ago to the day, we stood on the steps of the Old State Capitol to reaffirm a truth that was spoken there so many generations ago - that a house divided cannot stand.» [Obama 1]. Мы видим, что для того, чтобы наладить эмоциональный контакт с аудиторией, Барак Обама обращается не только к библейской истине, но и к словам одного из отцов американской нации, произнесенных им в критический момент истории страны. Таким образом, Обама пытается объединить разрозненные группы американского общества, используя слова и истины, вызывающие эмоциональный отклик, напоминающие об общих ценностях, принципах, убеждениях, традициях и истории.
К этому же приему - отсылке к священным текстам, хранящим традиционные ценности нехристианских обществ - Барак Обама прибегает и в знаменитой речи в Каире. Она, наряду с многочисленными стилистическими средствами, изобилует аллюзиями, ссылками и цитатами из Корана, Торы и Библии.
В этом публичном выступлении можно проследить множество интересных случаев использования цитат из священной книги мусульман - Корана. Так, уже в первых строчках своего выступления, заявляя о своей решимости говорить открыто и прямо, Барак Обама приводит следующую цитату: «Be conscious of God and speak always the truth» [Obama 2]. На русский язык это может быть переведено таким образом: «Бойтесь Аллаха и говорите правое слово» [сура 33, аят 70].
Венец использования этого приема - окончание каирской речи Б. Обамы, где он прибегает к цитатам из священных текстов трех мировых религий, тем самым пытаясь духовно сплотить людей различной веры и убеждений и безусловно укрепить свой позитивный образ в глазах христиан, мусульман и иудеев. Сначала он обращается к мусульманам, цитируя Священный Коран:
O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another.
«О люди! Воистину, Мы создали вас из мужчины и женщины и сделали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга» [сура 49, аят 13].
Затем он обращается к евреям, цитируя фундаментальный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма, Талмуд:
The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace.
«Тора была дана, чтобы внести мир в мироздание» [Талмуд, Гитин, 59б].
И в последнюю очередь Обама обращается к христианам, цитируя Библию:
Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
«Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими» [Мф, 5: 9].
Тропы
Общественно-политический дискурс располагает широким спектром экспрессивных речевых средств, с помощью которых оратор апеллирует к эмоциям
слушателей. Такие слова и выражения называются тропами, под которыми мы вслед за Е.Н. Зарецкой понимаем «приемы выразительности, которые реализуются на уровне слова или словосочетания» [2; 302]. Согласно Литературной энциклопедии [7], функции тропов заключаются в придании высказыванию экспрессивности, реализации потенциальных значений слова, экономии художественной речи. Тропы не только украшают речь и делают её более выразительной, но и существенным образом влияют на сознание. Для того, чтобы реципиенты сообщения увидели ситуацию с нужного оратору ракурса, в своих речах Барак Обама использует образы, которые помогают аудитории получить простое объяснение сложных явлений действительности. Эти образы создаются с помощью таких тропов, как метафора, олицетворение, сравнение, метонимия, синекдоха, эпитет, гипербола, анафора, эпифора. Наиболее часто используемые тропы в речах Барака Обамы - это метафора, антитеза и анафора.
Согласно энциклопедии под редакцией профессора А.П. Горкина, метафора - это перенос признака с предмета на предмет на основе их ассоциативной связи, субъективно воспринятого сходства [6]. Сходными могут быть цвет, форма, характер движения, любые индивидуальные свойства предметов. Классификация, приведенная в учебнике М.Н. Кожиной «Стилистика русского языка», различает «метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Общеязыковые окаменелые метафоры (рукав реки, горлышко бутылки, подножие горы и т.п.) к средствам словесной образности не относятся» [4; 464].
Метафора нередко используется для того, чтобы подчеркнуть малозаметные свойства предметов, представить их под необычным углом зрения. На свойство метафор менять видение ситуации, подсказывать принятие решения, влиять на поведение давно обратили внимание исследователи общественно-политического дискурса. О.С. Иссерс в пособии «Речевое воздействие» описывает важнейшие свойства и функции метафоры как инструмента воздействия. Она пишет, что метафора способна не только менять отношение к ситуации, но и управлять поведением людей. По её утверждению, «метафорические модели являются важнейшим, если не решающим фактором принятия решений. Поэтому так часто метафоры используются в политической и рекламной аргументации» [3; 164]. Как утверждает Дж. Лакофф в книге «Метафоры, которыми мы живём», всей нашей деятельностью управляют нами же созданные метафоры. Автор отмечает, что метафора есть не просто принадлежность языка, а свойство человеческого мышления. Метафоры как лингвистические выражения возможны именно потому, что они имеются в концептуальной системе человека [5, 129]. Неудивительно поэтому, что метафоры - один из наиболее излюбленных приемов достижения персуазивного эффекта, используемых в речах 44-го президента США.
В своем дискурсе Барак Обама пытается закрепить в сознании людей метафору «политика как стройка», что, в свою очередь, является отражением такой традиционной ценности американского общества как созидание, эволюционное развитие общества. Например, в инаугурационной речи от 20 января 2009 он использует большое число глаголов, семантика которых отражает тему «строительства» как в прямом, так и в переносном значениях: «create new jobs», «lay a new foundation for growth», «build the roads and bridges», «restore science» [Obama 3].
Интересно отметить, что нередко в американском общественно-политическом дискурсе метафоры, обозначающие традиционные ценности, противопоставляются метафорам, содержащим «анти-ценности». Так, в обращении к Палате представителей США в 2012 году Барак Обама затронул тему кризиса и причины, по которым он произошёл. Говоря о системе банковских бонусов и ипотечных кредитах, он употребил
яркую метафору «the house of cards collapsed» [Obama 4], которую можно перевести как «карточный домик рухнул». Использовав противопоставление метафор, сорок четвёртый президент США крайне негативно охарактеризовал политику, отходящую от традиционного для американцев расчета и благоразумия. Данный прием - антитеза -также, как и метафора, широко используется в американском президентском дискурсе.
Под антитезой понимается «риторическая фигура, заключающаяся в помещении рядом двух противоположных, но связанных общей точкой зрения мыслей для придания им большей силы и живости» [7]. По мнению О.С. Иссерс, картина мира носителя языка, принадлежащего к конкретному социуму, соотносится с определенным набором антонимически противопоставленных концептов, часто обусловленных национально-культурными особенностями. Исследователь разделяет актуализируемые в целях воздействия антонимические противопоставления на два типа -противопоставления семантического и прагматического характера. Первый тип представлен антонимами, закрепленными в языке, а второй тип обнаруживает большую зависимость от контекста. Прагматические противопоставления используются в политическом дискурсе гораздо чаще, чем семантические. Признаки, положенные в основу антитезы, могут быть весьма разнообразны. Прагматические противопоставления во многом определяются социокультурными стереотипами и могут меняться с течением времени. Антонимические оппозиции являются средством структурирования отдельных фрагментов картины мира и вследствие этого обладают несомненным потенциалом воздействия на сознание адресата [3, 120].
Анализ речей Барака Обамы показывает, что он использует противопоставления как семантического, так и прагматического характера. Каирская речь Барака Обамы изобилует примерами употребления антитезы. При помощи антитезы он ставит рядом и противопоставляет такие понятия, как «традиционный ислам - ислам фундаментального толка», «сплоченность - разобщенность», например:
1) Partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what isn't.
2) The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort...to find common ground [Obama 2].
Барак Обама привлекает антитезу как яркий стилистический прием, рассуждая также и о внутренней политике США. Говоря в инаугурационном послании от 20 января 2009 года о том, каких усилий потребовалось приложить отцам-основателям американской нации для того, чтобы создать сильную страну, Барак Обама противопоставляет такие понятия, как лень и трудолюбие, сравнивает малодушных обывателей и созидателей, готовых на риск, тем самым взывая к традиционным моральным ценностям слушателей:
It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things [Obama 3].
Наконец, количественный подсчет и анализ стилистических приемов, используемых в речах 44-го президента США, показал, что не менее распространенным тропом является анафора.
Анафора (от греч. anaphora - букв. единоначатие) - это повторение каких-либо сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов (полустиший, строк, строф). Анафора может быть звуковой, лексической, синтаксической, ритмической [7]. Стилистический эффект анафоры состоит в выделении и усилении повторяемой части текста на фоне целого высказывания, что хорошо согласуется с задачами опытного оратора.
Так, например, обращаясь к истории страны и описывая страдания и жертвы, которые принесли поколения американцев ради благополучия своих потомков, Барак
Обама говорит:
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn [Obama 3].
Спекулируя на теме единения, Барак Обама в этой же речи использует персуазивный потенциал анафоры, рассуждая об успешности американцев на мировой арене, неоднократно повторяет личное местоимение «our»:
Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished,
либо заявляя о своих планах наладить положение в стране, многократно повторяет конструкцию «we will»:
We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories [Obama 3].
Применяя прием повтора как на лексическом, так и на синтаксическом уровне, Барак Обама следует американской риторической традиции. Чтобы убедиться в этом, стоит вспомнить речи Мартина Лютера Кинга, яркого борца за права чернокожего населения США. В качестве примера можно привести отрывок всемирно известного выступления Мартина Лютера Кинга «I have a dream». Мартин Лютер произнес эту речь 28 августа 1963 года у мемориала Линкольна в Вашингтоне:
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land [King 4].
Сравнив речи этих выдающихся ораторов, можно прийти к выводу о том, что следуя риторической традиции Мартина Лютера Кинга и применяя анафору практически в каждом своем выступлении, Барак Обама выбирает беспроигрышный способ внушения и воздействия на аудиторию, опираясь на традиционные ценности американского народа.
Суммируя сказанное, представляется возможным утверждать, что одной из наиболее эффективных стратегий создания положительного образа политика в общественно-политическом дискурсе США, а также отчасти и на международной арене является использование традиционных и во многом универсальных ценностей народов, к которым он апеллирует. Отсылки к истории, цитаты из священных текстов и яркие стилистические приемы - вот те инструменты, которые помогают воплощать эту стратегию создания положительного имиджа субъекта политической коммуникации.
Библиографический список
1. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь: сборник научных статей. М., 1993. № 1. С. 90-98.
2. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 2002. 480 с.
3. Иссерс О.С. Речевое воздействие: Учеб. пособие для студентов, обучающихся
по специальности «Связи с общественностью». М.: Флинта: Наука, 2009. 224 с.
4. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.: УРСС Эдиториал, 2004. 256 с.
6. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под редакцией проф. А.П. Горкина. Код доступа: http://thelib.ru/books/ gorkin_a_p_gl_redaktor/ enciklopediya_literatura_i_yazyk_bez_illyustraciy-read-11 .html.
7. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. Код доступа: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-0501.htm.
8. Феофанов О.А. Реклама и общество. М.: Мысль, 1974. 215 с.
9. Шестопалов В. П. Американская культура: в поисках национальной идентичности (часть II). Код доступа: http://www.perspektivy.info /oykumena/amerika/ amerikanskaj a_kultura_v_poiskah_nacionalnoj_identichnosti_chast_ii_2014-01-15.htm.
References
1. Vereschagin E.M. Bible elements of the Russian language // Russian speech: collected articles. M., 1993, №1. P. 90-98.
2. Zaretskaya E.N. Rhitorics: Theory and practice of speech communication. M.: Delo, 2002. 480 p.
3. Issers O.S. Speech impact: A textbook for students of PR departments. M.: Flinta: Nauka, 2008. 224 p.
4. Kozhina M.N., Duskaeva L.R., Salimovskiy V.A. Stylistics of the Russian language: a textbook. M.: Flinta: Nauka, 2008. 464 p.
5. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. M.: URSS Editorial, 2004. 256 p.
6. Literature and Language. A modern illustrated encyclopedia / ed. by prof. A.P. Gorkon. Mode of access: http://thelib.ru/books/gorkin_a_p_gl_redaktor/ enciklopediya_ literatura_i_yazyk_ bez_ illyustraciy-read-11 .html.
7. Encyclopedia of literature: A dictionary of literature terms: in 2 volumes / ed. By N. Brodskiy, A. Lavretskiy, E. Lunin, V. Lyvov-Rogachevskiy, M. Rosanov, V. Cheshikhin-Vertinskiy. Mode of access: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-0501.htm.
8. Zaretskaya E.N. Rhitorics: Theory and practice of speech communication. M.: Delo, 2002. 480 p.
9. Feofanov O.A. Advertising and society. M.: Mysl, 1974. 215 p.
10. Shestopalov V.P. American culture: in search of national identity (part II). Mode of access: http:// www.perspektivy.info/ oykumena/amerika/ amerikanskaja_kultura_v_poiskah_ nacionalnoj_identichnosti_chast_ii_2014-01-15.htm.
Список источников
1. Super Tuesday, delivered on 5 February 2008 by Barack Obama, Chicago. - Mode of access: www.obamaspeeches.com.
2. Remarks by the President on a new beginning, delivered by Barack Obama 4 June, 2009, Cairo, Egypt - Mode of access: www.whitehouse.eov/.
3. Obama Inaugural Address, delivered on 20 January 2009. - Mode of access www.obamaspeeches.com.
4. Remarks by the President in State of the Union Address, delivered by Barack Obama on 24 January 2012, Washington D.C. - Mode of access: www.whitehouse.gov.
5. «Дом разделенный», Авраам Линкольн. - Код доступа: http://america-xix.org.ru/library/lincoln-house-divided/.
6. I Have A Dream, delivered by Martin Luther King on 28 August 1963, at the Lincoln
Memorial, Washington D.C. - Mode of access: www.americanrhetoric.com/.