Научная статья на тему 'Лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля (на примере науки об измерениях)'

Лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля (на примере науки об измерениях) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
751
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ординарцева Н. П., Ординарцева А. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля (на примере науки об измерениях)»

Ординарцева Н.П., Ординарцева А.С. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ (на примере науки об измерениях)

Характерной стилевой чертой научно-технической литературы является логичность высказывания, которая достигается последовательным развёртыванием мысли, введением точных определений и формулировок [1, С.21]. Лингвистический анализ научно-технической литературы обнаруживает ряд общих

специфических черт, присущих данному стилю литературы независимо от языка, хотя в каждом конкретном языке они выражаются по-своему.

Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы на любом языке является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие реалий, клише, логико-грамматических лексических конструкций и сокращений.

Требование адекватности перевода (переводческой эквивалентности) приводит к необходимости установления взаимнооднозначного соответствия определений и терминов в сочетании с соблюдением норм и традиций существующего языка перевода, - цель межъязыковой коммуникации заключается в передаче переносимого значения слова.

Рассмотрим лингвистические характеристики научно-технической литературы, рассматривающей вопросы измерений.

Исследование терминов «ИЗМЕРЕНИЕ» («ИЗМЕРЯТЬ») по принципу полного или частичного совпадения межъязыковых коррелятов в русском, латинском, английском, немецком, французском и испанском языках приведено в [2,С. 91-94].

Таблица 1

Русский Латинский Английский Немецкий Французский Испанский

ИЗМЕРЕНИЕ, ИЗМЕРЯТЬ MENSURA DIMENSIO METIOR; MENSUS MEASURE TO MEASURE DIE MESSUNG (EN) MESSEN MESURER, EVALUER MEDIR, MENSURAR

При использовании понятий «измерение», «контроль», «измерительный контроль», «испытания», «техническое диагностирование» в практической деятельности часто возникают проблемы с их разграничением и взаимосвязями. Для четкого лексического (смыслового, терминологического) разграничения этих понятий и выявления их взаимосвязей необходимо определить и рассмотреть элементы и характеристики этих процессов [3, С. 36-37; 4].

Семантика языковых единиц, обозначающих качество измерения и контроля, рассмотрены в [5].

Сопоставительный анализ пары английский/русский языков с целью выявить единицы языка, которые могли бы эквивалентно заменять друг друга при переводе в текстах по метрологической тематике, рассмотрены в [6].

Эквивалентность между некоторыми узкоспециализированными англоязычными и русскоязычными терминами с их промежуточным дословным переводом отражена в табл. 2 [6, ^ 14].

Таблица 2

Английский термин Дословный перевод на русский язык Эквивалент дословного перевода

Uncertainty of measurement Неопределённость измерения Характеристика погрешности результата измерения

Standard uncertainty Стандартная неопределённость Среднее квадратическое отклонение (СКО)

Type A standard uncertainty Стандартная неопределённость типа А СКО, характеризующее случайную погрешность

Type B standard uncertainty Стандартная неопределённость типа В СКО, характеризующее неисклю-чённую систематическую погрешность

Combined standard uncertainty Суммарная стандартная неопределённость СКО, характеризующее суммарную погрешность

Expanded uncertainty Расширенная неопределённость Доверительные границы погрешности (доверительная погрешность)

Практические аспекты применения в метрологии понятия «стационарность» рассмотрены в [7].

Явление глобализации науки вообще и науки об измерении в частности обуславливает актуальность рассмотрения лингвистических вопросов профессионально ориентированной межкультурной коммуникации.

Литература

1. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. - М.: Высш. шк., 1989. - 232 с.

2. Ординарцева Н.П., Ординарцева А.С. Лингвистические аспекты в науке об измерении // Методы,

средства и технологии получения и обработки измерительной информации: труды Международной научнотехнической конференции (Россия, г. Пенза, 22-24 октября 2008 г.) Пенза: Информационно-

издательский центр ПензГУ, 2008, 174 с.

3. Чупырин В.Н. О соотношении понятий «измерение», «контроль», «испытания», «диагностирование» // Тезисы докладов семинара «Технический контроль в машиностроении в условиях рыночной экономики» 1-13 ноября 1991г., Пенза, 1991, 54 с.

4. РМГ 29-99. ГСИ. Метрология. Основные термины и определения

5. Ординарцева Н.П. Метрологические аспекты технического контроля в инженерных расчётах// Измерительная техника, 1993, № 5, С.6-7 // Ordinartseva N.P. Measurement Techniques. - 1993. - V.

36. - № 5. - P488-490

6. Тищенко В.А., Токалты В.И.. Лукъянов В.И. О переводе и заимствовании терминологии из международных метрологических документов // Измерительная техника, 2003, №10, С.12-16

7. Яшин А.В. Некоторые практические аспекты применения в метрологии понятия «стационарность» // Измерительная техника, 2007, №10, С. 18-20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.