УПРАВПЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЕМ
I Mil INI Mil lili III INI lili INI Mil lili Ml Mil lili ММ Mil III ММ Mil lili INI Mil III INI Mil INI INI Mil III INI Mil INI Mil III INI Mil lili ММ Mil III I
Группа научных специальностей:
Филология
Шифр научной специальности:
5.9.6
УДК 1751
СУЮНДУКОВ Асхат Муратович,
Бакалавр (лингвистика), менеджер по развитию ООО «ОКЕЙ-ИТ», e-mail: [email protected]
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР
АННОТАЦИЯ. Актуальность представленной темы определяется тем, что в настоящее время, в связи со стремительным развитием технологий, виртуальная реальность набирает все большие обороты среди общественности, в том числе и различные видеоигры. Виртуальные противоречия и их быстрое распространение среди всех слоев населения являются результативным механизмом воздействия на мышление потребителя, а также оказывается весомое влияние на языковую картину. В интернет-пространстве в первую очередь делают акцент на коммуникативные навыки. А значит, информационная функция отходит на второй план. Поэтому. В статье будут рассматриваться актуальные лингвистические аспекты локализации игр в формате видео.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: лингвистический аспект, видеоигра, виртуальная реальность, культура, формат, иностранный язык, персональный компьютер, перевод, доступность, диалог.
SUYUNDUKOV Askhat Muratovich,
Bachelor (linguistics), Business Development Manager OOO OKEY-IT
LINGUISTIC ASPECTS OF VIDEO GAME LOCALIZATION
ANNOTATION. The relevance of the presented topic is determined by the fact that currently, due to the rapid development of technology, virtual reality is gaining more and more momentum among the public, including various video games. Virtual contradictions and their rapid spread among all segments of the population are an effective mechanism for influencing consumer thinking, and also have a significant impact on the language picture. The Internet space primarily focuses on communication skills. The information function has long been relegated to the background. The article will consider the current linguistic aspects of localization of games in video format.
KEY WORDS: linguistic aspect, video game, virtual reality, culture, format, foreign language, personal computer, translation, accessibility, dialogue.
Область видеоигр с каждым годом развивается все быстрее и быстрее, и наука не успевает её изучать. Одной из перспективных сфер изучения является локализация игр.
Лингвистическая локализация представляет собой перевод любой продукции на иностранный язык, плюс ко всему переводимый продукт должен быть адаптирован именно к той культуре, для которой совершается перевод. То есть локализация игр — это не только технический перевод, но и адаптация под конкретный регион или страну. Лингвистическая локализация является значимым аспектом деятельности в сфере видеоигр, ведь от нее зависит насколько та или
иная видеоигра будет приспособлена к стране. Чем лучше выполнен перевод, опираясь на культурные особенности, тем успешнее будет реализация видеоигры. Это понимают все создатели видеоигр.
Развитие лингвистической локализации напрямую зависит от роста видеоигровой индустрии. Исследователи придают особую значимость лингвистической локализации, так как она образовалась на стыке, лингвистики, перевода и рекламы.
В Российской Федерации нет стандартов по локализации игр. А значит геймеры часто рискуют столкнуться с некачественной реализа-
I MM MM MM Ml MM MM MM MM Ml MM MM MM MM Ml MM MM MM Ml MM MM MM MM Ml MM MM MM Ml MM MM MM MM Ml MM MM MM Ml MM MM MM MM Ml MM MM MM MM Ml MM MM MM Ml MM MM MM MM Ml MM MM MM Ml MM MM MM MM Ml MM MM MM Ml MM MM MM MM Ml MM MM MM Ml MM MM MM MM III ММ ММ II
цией локализации игры. Факт локализации игры не является определяющим для геймера, но, если перевод будет не доступным или будет сделан некачественно, количество продаж заметно ухудшится.
Процесс локализации сталкивается со следующими проблемами [3, с. 13]:
- слова-фантомы, которые были придуманы специально для той или иной игры;
- метафорические высказывания;
- названия самой видеоигры;
- термины, которые создаются для конкретной игры;
- лакуны;
- культурные реалии.
Все эти аспекты требуют повышенного внимания для переводчиков, поэтому тема приобретает особую актуальность в наши дни.
Выделяются две разновидности видеоигр, отталкиваясь от возможностей свободы лингвистов. Существуют такие видеоигры, которые требуют намного больше анализа и исследований (игры с генерацией контента и специфичной тематикой, например, политической или космической), чем это может показаться изначально. Другой же тип игр (повествовательные, с широкими сюжетными линиями) больше нацелен на творческую составляющую. Можно выделить те
структурные элементы, которые зачастую используются в видеоиграх и требуют особого внимания [4, с. 15]:
- различные фильмы и сериалы;
- аспекты поп-культуры;
- литературные произведения;
- комиксы.
Сложно переводить как произведение художественной литературы, так и какую-либо виртуальную игру. Перевод всегда должен адаптироваться под ту аудиторию, которая выбирает конкретную видеоигру [1, с. 12].
Стоит отметить, что виртуальные игры создают большое количество текстов, которые необходимо переводить на иностранный язык. Ту часть людей, которые совсем не знакомы с игровой областью, может удивить большое число и качество переводимых продуктов.
Локализация - это трудоемкая культурная область, которая вместе с техническими неполадками создает большое количество проблемных аспектов перевода видеоигр [2, с. 5].
Процесс перевода включает минимально два иностранных языка и две культурные идентичности.
Приведем примеры из игры «Homefront: The Revolution». Зачастую у переводчиков возникают проблемы в ситуациях, когда та или иная фраза имеет не одинарный смысл:
Таблица 1. Примеры 1
Оригинал Перевод Дословный перевод
- Let's get her on the flat bed, help me. - Положим ее в кузов. Помоги мне. - Положим ее на кровать. Помоги мне.
В рассматриваемом примере, отталкиваясь от текста, персонажи в игровом процессе переносят раненную соратницу. В то же время, переводчик не взял в расчет определение «Flat», а перевел конкретно «Flat bed» как кровать. Но в данной видеоигре рассматриваемое выражение
означает, что герои игры должны перенести девушку в машину, у кузова которой нет бортов, а не положить ее на кровать.
Также рассматриваемые примеры из игры определяют формальные признаки окружения, в котором находится человек.
Таблица 2. Примеры 2
Whatchu doin? What are you doing? Что ты делаешь?
Getcha ass moving Get your ass moving Двигай попой Двигай давай
It was ya aintcha? It was you aren't you? Это ведь ты был, а?
I'm kinda sick I am kind of sick Я вроде заболел
I gotta pay the bills I have to pay the bills Я должен платить по счетам
ММ ММ III ММ ММ ММ ММ III ММ ММ ММ ММ III ММ ММ ММ ММ III ММ ММ ММ III ММ ММ ММ ММ III ММ ММ ММ III ММ I III IIII III 11II III 11 III IIII III IIII III 11 III IIII III 11IIII111 III 1111II111IIII111II11111II111IIII111IIII111II111IIII111IIII11 III 111IIII11 III I
Стоит пояснить, что в английском языке рассматриваемые сокращения однозначно повсеместно являются распространенными, и очень часто не нуждаются в переводе русскими словами, а именно жаргонизмами. Пример таких выражений [4, с. 12]:
- «Че?»;
- «Как бы»;
- «Давай валяй»;
- «Типа» и т.д.
Безусловно, в таких случаях переводчик должен в первую очередь обращать на характерные особенности персонажа, но в то же время не забывать о литературных нормах, которые существуют на сегодняшний день.
Стоит сказать, что в лингвистической локализации довольно часто используются следующие конструкции:
- парафраза;
- частичный перевод;
- конверсия;
- гипонимический перевод.
Перевод специалистами игры «Homefront: The Revolution» помог определить такую тенденцию: между реализуемыми русскими локализаци-
ями текста в процессе игры представляется довольно малое количество отличительных особенностей, нежели между локализацией технический текстов рассматриваемой видеоигры.
Самые разнообразные подходы в области науки к видеоиграм образовали междисциплинарную область научного анализа, что в корне помогло пересмотреть и проанализировать феномен видеоигр, а также более глубоко посмотреть на речевые ситуации и дискурсы.
Таким образом, тема лингвистических аспектов локализации виртуальных игр представляет собой значимую сферу из-за популярности приобретаемых товаров на полках магазинов. Все больше и больше потребителей начинают интересоваться покупкой видеоигр, так как качество товаров, несомненно, растет. Уже в каждом доме имеется свой персональный компьютер, игровая стационарная или портативная консоль. Поэтому у создателей игр все больше шансов сделать рекламу на более широкую аудиторию. От успешной локализации видеоигры зависит не только результативность рекламы, но и цифры продаж, что, несомненно, воздействует на удовлетворенность потребителя товаром.
Список литературы:
[1] «Игровая индустрия в России и мире» [Электронный ресурс]: Исследования Mail.Ru Group. URL: https://gamestats.mail.ru дата обращения: 27.10.2023
[2] Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2021. - С. 202228
[3] Молчанова Н., Михайлова Е. (2020) «Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты». [Электронный ресурс]: «Студенческий научный форум». URL: https://www.rae.ru/forum2010/7/776 дата обращения: 25.10.2023
[4] Andrew Chesterman. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. -John Benjamins., 2019. - C. 87-117.
Spisok literatury:
[1] «Igrovaja industrija v Rossii i mire» [Jelektronnyj resurs]: Issledovanija Mail.Ru Group. URL: https:// gamestats.mail.ru data obrashhenija: 27.10.2023
[2] Komissarov V.N. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. - M., 2021. - S. 202-228
[3] Molchanova N., Mihajlova E. (2020) «Lokalizacija kak raznovidnost' perevodcheskoj dejatel'nosti: lingvisticheskie, tehnologicheskie, psihologicheskie aspekty». [Jelektronnyj resurs]: «Studencheskij nauchnyj forum». URL: https://www.rae.ru/forum2010/7/776 data obrashhenija: 25.10.2023
[4] Andrew Chesterman. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. -John Benjamins., 2019. - C. 87-117.
Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllim