УДК 811.133
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ УВЕРЕННОСТЬ/НЕУВЕРЕННОСТЬ В ПОГРАНИЧНОМ АРЕАЛЕ (НА ПРИМЕРЕ ВАЛЛОНИИ, БЕЛЬГИЯ)
© Невежина Елизавета Андреевна
аспирант кафедры французского языка и культуры
Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова
Россия, 119991, Москва, Ленинские горы, 1
E-mail: liza031190@rambler.ru
Глобализация и регионализация в их взаимовлиянии порождают интерес к вопросу региональных особенностей языка: его статуса, контактов с другими языками, лексических и грамматических характеристик, феномена языковой и культурной уверенности/неуверенности на территории того или иного пограничного ареала.
Ключевые слова: граница, ареал, языковая уверенность/неуверенность, бельгицизм.
LINGUISTIC SECURITY / INSECURITY IN THE BOUNDARY AREA (BY THE EXAMPLE OF WALLONIA, BELGIUM)
Elizaveta A. Nevezhina
Research Assistant of the Department of French language and culture, Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moskow 119991, Russia
The processes of globalization and regionalization in their interaction arouse interest in the matter of regional language features: the status of the language, its contacts with other languages, lexical and grammar peculiarities, the phenomenon of linguistic and cultural security/insecurity in a boundary area.
Keywords: border, area, linguistic security/insecurity, belgicism.
Вопрос статуса языка в Бельгии связан с проблемой языковой уверенности/неуверенности («sécurité/insécurité linguistique»). Языковая ситуация в Брюсселе характеризуется билингвизмом (сосуществование французского и нидерландского языков), однако в действительности местные жители находятся в состоянии многоязычия, поскольку английский язык занимает все более прочные позиции. Поле данного исследования — лексические единицы пограничного ареала, то есть конкретной пространственно-временной и социальной единицы, которая характеризуется скачкообразным изменением признаков или «плавным переходом от одного языка и диалекта к другому» [1, с. 6]. Граница между Бельгией и Францией описывается с помощью различных метафор: Ж. Лебук назвал ее протекающей — «perméable» [23, с. 8], поскольку на ней пересекаются общие лексические элементы севера Франции и юга Бельгии, также Бельгию называли «европейской губкой» («un éponge européenne» [16, с. 9]), которая стирает различия в культурах, языках, способах выражения. Валлония по сравнению с другими фран-кофонными пространствами отличается тем, что
переход от региональных языков к французскому произошел достаточно поздно, в начале XX века, быстрыми темпами, то есть в рамках трех поколений [20, с. 204].
Французский язык по всей зоне его распространения характеризуется вариативностью, и интерес к данному явлению возникает у отечественных и франкоязычных исследователей. В отечественной научной литературе данной проблеме посвящали свои труды М. А. Бородина (1971), Е. А. Реферовская (1972), Г. В. Степанов (1986), В. Г. Гак (1986), Н. И. Голубева-Монаткина (2005), В. Т. Клоков (2005), Т. Ю. Загрязкина (2013), Г. С. Доржиева (2010). В последние годы появились исследования А. С. Холкиной, А. В. Каргина и др. Тесно связанные между собой дисциплины: диалектология, лингвистическая география, ареалогия представляют собой последовательные этапы изучения лингвистического пространства, о чем писала М. А. Бородина. В частности, она вслед за Г. Тюайоном употребляла в своих исследованиях такой термин, как региолект, что означает условно все установленные региональные варианты приобретают статус релевантных призна-
ков особой разновидности речи, функционирующей в пределах региона.
Термин «языковая уверенность/неуверенность» появился в трудах американского лингвиста В. Лабова [22], изучающего языковые коллективы Нью-Йорка и их фонетические характеристики. Данное понятие двухкомпонент-но: первый составляющий элемент — наличие особенностей языка на определенной территории, второй — отношение к данным особенностям говорящего, оценка своей речи и языковых фактов.
В дальнейшем вопросом языковой уверенности/неуверенности занялась группа исследователей (О. Бретенье, Н. Генье, Г. Легеден, Ж.-М. Касбарян, П. Фиу, Р. Тирвассен, В. Лине и др.), опубликовавших в 2002 г. свои труды в сборнике с одноименным названием.
Виржини Лине (Университет Прованса) опирается в своих исследованиях на мнения французского лингвиста Л.-Ж. Кальве и бельгийского профессора М. Франкара. М. Франкар устанавливает характеристики языковой неуверенности: «языковое подчинение по отношению к Франции; обесценивание языкового поведения/привычек; использование стратегий замещения в рамках двойного «языкового рынка»; пессимизм ученых по отношению к будущему французского языка» [19, с. 94], что двумя годами ранее он назвал «лингвистической болезнью» [18, с. 5], а бельгийский лингвист Ж.-М. Клинкенберг — кризисом ценностей в обществе [19, с. 17]. Л.-Ж. Кальве обратил внимание на то, что говорящий может чувствовать себя уверенно в рамках своего языка, но неуверенно при сравнении его языка с другими (например, при сравнении особенностей французского языка Франции и Бельгии) [15, с. 69].
Таким образом, языковая уверенность — это чувство своей защищенности, осознание нормы языка и следование ей, когда говорящий убежден в правильности своего высказывания, употребления тех или иных слов, даже если они выходят за пределы нормы. Языковая неуверенность, напротив, связана с тем, что говорящие считают свою речь недопустимой по отношению к норме, это порождает тревогу в использовании языка или варианта.
В. Лине подошла к вопросу о языковой неуверенности с психолингвистической точки зрения. В период с 1994 по 1997 г. она создала три анкеты и провела полевые исследования в Брюсселе. В. Лине сконцентрировала свое вни-
мание на эпилингвистическом дискурсе, пытаясь оценить уровень языковой неуверенности и понять, что ее порождает. Для этого она разработала классификацию [24, с. 278-279] с учетом эпилингвистических проявлений в использовании языка. В первую группу входит языковое поведение (аttitudes langagières, например, выражения просьбы, извинения, отказа, самокритика), во вторую — представление о языке, то есть восприятие французской речи («правильного французского языка» — «le bon usage»), узуса, вариантов французского языка в Бельгии, пути изучения языка. Все эти элементы в совокупности дают оценку уровня языковой неуверенности.
В практике опросов В. Лине столкнулась с ярким примером языковой неуверенности: говорящий в начале беседы был убежден в правомерности использования бельгицизмов, в том, что они являются частью нормы, а к концу интервью признал, что особенности французского языка на территории Бельгии «неправильны» («mauvais» [25, с. 286]), поскольку французский Бельгии испытывает влияние голландского.
Французский разговорный язык в Бельгии характеризуется следующим состоянием: опрошенные в возрасте от 60 лет знают региональный вариант языка (речь идет о валлонском), некоторые из них активно им пользуются [20, с. 204]. Их дети и внуки обладают уже пассивными знаниями о региональном языке, и последствия этого билингвизма выражены на фонетическом и лексическом уровнях. Поэтому не все бельгицизмы являются следствием лингвистических заимствований в результате контакта языков. В бельгийском варианте французского языка встречаются архаизмы (которые ушли из французского языка Парижа, но сохранились в Бельгии), лингвистические инновации, типичные только для франкоговорящих бельгийцев. В столице, Брюсселе, говорящие испытывают на себе влияние локальных вариантов фламандского, голландского языков. Следы взаимовлияния французского и голландского языков в речи говорят о «традиционном» [20, с. 205] брюссельском акценте, на севере и западе Брюсселя молодое население использует арготичную речь с примесью заимствований из языка иммигрантов. Так, большая часть носителей французского языка Валлонии говорит с более или менее очевидным региональным акцентом, что выступает как маркер идентичности и отличает жителей столицы, например, от льежцев.
С учетом работ В. Лине и авторов сборника «Les variétés du français parlé dans l'espace francophone» мы рассмотрели случаи письменного использования локализмов в бельгийских (в данном случае только брюссельских) СМИ. Примеры взяты в период 2014 г. из следующих газет: RTL.be (онлайн), RTBF.be (онлайн), 7sur7.be (онлайн), LeSoir.be (онлайн и печатные издания) и комикса «Астерикс у белгов» (1979 г.).
Анализ позволил выделить несколько групп бельгицизмов:
Формы числительных «septante» (семьдесят), «nonante» (девяносто), однако они являются характерными не только для Бельгии, но и для Швейцарии, северной части Франции, Конго, Бурунди: «Je me souviens avoir été samplé par un tas d'artistes dans les années nonante, que ce soit McCartney, Lionel Ritchie ou Pink».
Неологизмы, родившиеся и бытующие только в Бельгии: «Dans quelques semaines, de nombreux élèves deviendront étudiants et quitteront le cocon familial pour s'installer en kot», употребление «kot» вместо «chambre» в значении «студенческая комната».
Орфографические упрощения: «Je ne peux pas me coucher tard, demain je vais au buro» вместо грамотного написания «bureau» (офис).
Из фламандской речи пришло использование уменьшительных суффиксов, что объясняется, возможно, желанием усилить комический эффект, например, в комиксе про Астерикса: Nicotineke, Obélixeke, Astérixeke, imbécileke, chérieke, Césareke, manneken.
Отмечается также характерное для разговорного языка употребление предлога «avec» с отсутствием дополнения в конце фразы, особенно когда опущенное дополнение обозначает лицо, одушевленный предмет: «Vous voulez venir avec?»; «Alors, vous venez avec!»
Самый большой массив — англицизмы, которые активно используются в бельгийской периодике. По сравнению с французскими СМИ англицизмы в бельгийской прессе употребляются больше, предположительно, в связи с тем, что в Бельгии уделяют меньше внимания чистоте языка, как во Франции. Например, глагол «surfer» (искать, синоним — naviguer): «surfer sur Internet», «sur sa bonne dynamique», «sur cette tendance»; существительное «look» (образ, синоним — apparence): «Elle soigne aussi son look», «avec son atmosphère et son look sixties...», «Le nouveau look d'Obama fait parler de lui», а также
его преобразование в языке: «ainsi relookée, la Dragster n'est pas sans rappeler la splendide Rivale»; существительное «job» (работа, занятие, travail, métier) : «Ce qui lui serait utile, c'est un bon «job»», «Mais c'est surtout un ex-»job» étudiant du jeune politicien de 28 ans», «Et cela crève les yeux qu'elle est (bien) faite pour ce job-là.»; глагол «flasher» (заметить, découvrir, apercevoir): «Mon disque tombe entre les mains d'un DJ qui flashe sur le morceau et le joue le soir même dans son club», «Un apprenti motocycliste a été flashé à 137 km/h»; словосочетание «big business / deal» (удача, большое дело, успешная сделка, une bonne affaire): «Les pandas, c'est aussi un big business», «. avec une voix de gospel n'était pas un big deal», «Le Big Data, c'est du big business pour toutes les industries»; существительное «gameplay» (процесс игры, игра, jeu): «Le gameplay est assez nerveux.», «Si le gameplay reste très terre à terre, il n'en oublie pas pour autant sa foule de combos»; популярное словосочетание в кулинарных статьях «made in Belgium» (сделано в Бельгии, fait en Belgique): «.cervelles, têtes presses, pieds de porc et queues de cochon grilles, ainsi que des plats mijotés made in Belgium», «pop-rock, indie, hip-hop, chanson française et Made in Belgium». Англицизмы могут приобретать французские морфемы (relooké, sampler, surfer, flasher), что говорит об адаптации английского и французского языков на территории Бельгии.
Таким образом, французский язык в Бельгии подвержен двум опасностям: влиянию голландского, совершающего с конца XX века попытки «лингвистического захвата» [25, р. 288] Брюсселя, и влиянию английского языка в сферах торговли, банковского дела, бизнеса, которое постоянно растет. Именно поэтому статус французского языка в Бельгии представляет собой «перекресток» [25, р. 289] проблем, решение которых может стать интересным объектом для дальнейших исследований.
Литература
1. Бородина М. А. Взаимодействие лингвистических ареалов. Теория, методика и источники исследования. — Л.: Наука, 1980.
2. Бородина М. А. Понятие маргинального ареала в лингвистическом континууме // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. — Л., 1977.
3. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. — М., 1986.
4. Голубева-Монаткина Н. И. Французский язык в Канаде и США. Социолингвистические очерки. — М.: Комкнига, 2005.
5. Доржиева Г. С. Этнотопонимы Квебека // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2010. — № 4.
6. Загрязкина Т. Ю. Антропология пространства (на франкоязычном материале) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 4.
7. Загрязкина Т. Ю. Квебек в пространстве фран-кофонии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2011. — № 4.
8. Загрязкина Т. Ю. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 2.
9. Каргин А. В. Национально-культурная специфика фразеологических единиц бельгийского варианта французского языка с компонентом-прагматонимом // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — № 4.
10. Клоков В. Т. Французский язык во Франции. Особенности социально-территориальной вариативности. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. — 2011.
11. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. — Л.: Наука. — 1972.
12. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. — М.: Наука, 1976.
13. Холкина А. С. Особенности квебекского варианта французского языка: разговорная речь и художественная литература // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 3.
14. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. — Москва, 1950.
15. Calvet L.-J. Une ou deux langues? Ou le rôle des représentations dans l'évaluation des situations linguistiques. Etudes Créoles, vol. XIX №2, 1996.
16. Genion P. Comment parler le belge (et le comprendre, ce qui est moins simple). Paris, 2010.
17. Goscinny U. Astérix chez les Belges, Neuilly-sur-Seine, Dargaud Editeur, 1979.
18. Francard M, Lambert J., Masuy F. L'Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993.
19. Francard M. Nef des fous ou radeau de la Méduse? Les conflits linguistiques en Belgique // LINX 33, 2, Université de Paris X, Nanterre, 1995.
20. Hambye P., Simon A.C., Wilmet R. Le français en Belgique: éléments de synthèse // Les variétés du français parlé dans l'espace francophone: Ressources pour l'enseignement. — Paris, Ophrys, 2010.
21. Klinkenberg J. M. Préface // Francard M, Lambert J., Masuy F. L'Insécurité linguistique en
Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993.
22. Labov W. The reflection of social processes in linguistic structures. In «Readings in the Sociology of Language» / J. A. Fishman (ed.), The Hague, Paris, 1966.
23. Lebouc G. Le belge dans tous ses états. Dictionnaire de belgicisme, grammaire et pronunciation. Paris, 1998.
24. Le soir magazine. 4262. 01.03 — 07.03.2014
25. Lignée V. L'insécurité linguistique chez les locuteurs bruxellois francophones : entre représentations linguistiques et pratiques langagières // Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité / insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. Actes de la 5ème Table Ronde du Moufia (22-24 avril 1998). Université de la Réunion. L'Harmattan, 2002.
26. Tuaillon G. Les regionalismes du français parlé à Vourey, viilage dauphinois. Paris, 1983.
27. URL: http://www.RTBF.be
28. URL: http://www.lesoir.be
29. URL: http://www.7sur7.be
30. URL: http://www.rtl.be
References
1. Borodina M.A. Vzaimodeystvie lingvisticheskikh arealov. Teoriya, metodika i istochniki issledovaniya [Interrelation of Linguistic Areas. Theory, Methodology and Sourse of Research]. L.: Nauka, 1980. (rus)
2. Borodina M.A. Ponyatie marginal'nogo areala v lingvisticheskom kontinuume [Notion of Marginal Area in Linguistic Continuum]. Areal'nye issledovaniya v yazykoznanii i etnografii - Area Research in Linguistics and Ethnography. L., 1977. (rus)
3. Gak V.G. Vvedenie vo francuzskuyu filologiyu [Introduction into French Philology]. M., 1986. (rus)
4. Golubeva-Monatkina N.I. Francuzskiy yazyk v Kanade i SSHA. Sociolingvisticheskie ocherki [French in Canada and the USA. Soiciolinguistic review]. M., Komkniga. 2005. (rus)
5. Dorzhieva G.S. Etnotoponimy Kvebeka [Eth-noponimy of Quebec]. VestnikMoskovskogo universiteta Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya -MSU Bulletin. Vol.19. Linguistics and Crosscultural Communication. 2010. No. 4. (rus)
6. Zagryazkina T.Yu. Antropologiya prostranstva (na frankoyazychnom materiale) [Anthropology of Space (French Language Case)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya - MSU Bulletin. Vol. 19. Linguistics and Crosscultural Communication. 2012. No. 4. (rus)
7. Zagryazkina T.Yu. Kvebek v prostranstve frankofonii [Quebec in Francophonic space]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya - MSU Bulletin. Vol. 19. Linguistics and Crosscultural Communication. 2011. No. 4. (rus)
8. Zagryazkina T.Yu. Rech' o francuzskom yazyke i problema yazykovogo mnogoobraziya [Speech on French
Language and the Problem of Language Diversity].
Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya - MSU Bulletin. Vol.19. Linguistics and Crosscultural Communication. 2013. No. 2. (rus)
9. Kargin A.V. Nacional'no-kul'turnaya specifika frazeologicheskikh edinic bel'giyskogo varianta francuzskogo yazyka s komponentom-pragmatonimom [National and Cultural Features of Phraseological Units with Pragmatonym Component in Belgic Variant of French]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya - MSU Bulletin. Vol.19. Linguistics and Crosscultural Communication. 2007. No. 4. (rus)
10. Klokov V.T. Francuzskiy yazyk vo Francii. Osobennosti social'no-territorial'noy variativnosti [French Language in France. Features of Social and Regional Variety]. Saratov: Saratov University Publ., 2011.
11. Referovskaya E.A. Francuzskiy yazyk v Kanade [French in Canada]. L., Nauka. 1972. (rus)
12. Stepanov G.V. Tipologiya yazykovykh sostoyaniy i situaciy v stranakh romanskoy rechi [Typology of Language Conditions and Situations in Roman Speaking Countries]. M.: Nauka. 1976. (rus)
13. Kholkina A.S. Osobennosti kvebekskogo varianta francuzskogo yazyka: razgovornaya rech' i khudozhestvennaya literatura [Features of Quebec French: Spoken Language and Fiction]. Vestn. Mosk. unta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya - MSU Bulletin. Vol.19. Linguistics and Crosscultural Communication. 2012. No. 3. (rus)
14. Shukhardt G. Izbrannye stat'i po yazykoznaniyu [Selected Articles on Linguistics]. M., 1950. (rus)
15. Calvet L.-J. Une ou deux langues? Ou le rôle des représentations dans l'évaluation des situations linguistiques. Etudes Créoles, vol. XIX, No. 2, 1996.
16. Genion P. Comment parler le belge (et le comprendre, ce qui est moins simple). Paris, 2010.
17. Goscinny U. Astérix chez les Belges, Neuilly-sur-Seine, Dargaud Editeur, 1979.
18.Francard M, Lambert J., Masuy F. L'Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993.
19. Francard M. Nef des fous ou radeau de la Méduse? Les conflits linguistiques en Belgique. LINX 33, 2, Université de Paris X, Nanterre, 1995.
20. Hambye P., Simon A.C., Wilmet R. Le français en Belgique: éléments de synthèse. Les variétés du français parlé dans l'espace francophone : Ressources pour l'enseignement, Paris, Ophrys, 2010.
21. Klinkenberg J.M. Préface. Francard M, Lambert J., Masuy F. L'Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993.
22. Labov W. The reflection of social processes in linguistic structures. In «Readings in the Sociology of Language», J. A. Fishman (ed.), The Hague, Paris, 1966.
23. Lebouc G. Le belge dans tous ses états. Dictionnaire de belgicisme, grammaire et pronunciation. Paris, 1998.
24. Le soir magazine. 4262. 01.03 — 07.03.2014
25. Lignée V. L'insécurité linguistique chez les locuteurs bruxellois francophones: entre représentations linguistiques et pratiques langagières. Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité / insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. Actes de la 5ème Table Ronde du Moufia (22-24 avril 1998). Université de la Réunion. L'Harmattan, 2002.
26. Tuaillon G. Les regionalismes du français parlé à Vourey, viilage dauphinois. Paris, 1983.
27. Available at: http://www.RTBF.be
28. Available at: http://www.lesoir.be
29. Available at: http://www.7sur7.be
30. Available at: http://www.rtl.be