Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301).
Филология. Искусствоведение. Вып. 76. С. 5-9.
ФИЛОЛОГИЯ
Е. М. Александрова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СОЗДАНИЯ «ЯЗЫКОВЫХ АНЕКДОТОВ»
Рассматривается языковая игра в текстах жанра анекдота, объединенных общей лексико-семантической структурой и коммуникативно-прагматическими принципами и представленных в английской, французской и русской традициях. Исследуется характер влияния особенностей разноструктурных языковых систем на специфику создания языковой игры.
Ключевые слова: языковая игра, анекдот, механизмы создания языковой игры, паронимия,
омонимия.
Языковой анекдот - анекдот, в основе комического эффекта которого лежит языковая игра, - во все времена привлекал внимание исследователей своей нестандартностью, яркостью и в то же время сложностью и неоднозначностью.
Языковой анекдот можно назвать результатом особого одновременного социального воздействия как на культуру, так и на язык того или иного общества.
Так же, как и анекдот, для создания которого отбираются самые злободневные ситуации, заслуживающие иронического отношения и подлежащие высмеиванию, языковая игра находит самые уязвимые места в системе языка и использует их для создания новых языковых форм.
Языковая игра определяется исследователями как особая форма лингвокреативного мышления, являющегося результатом запрограммированного нарушения языковой схемы и осознанного отклонения от языковой нормы с целью достижения определенного эффекта (чаще всего комического)1.
В свою очередь возможности языковой игры также определяются спецификой языковых систем.
В статье предпринимается попытка сопоставительного анализа языковых анекдотов на русском, английском и французском языках, объединенных общей лексико-семантической структурой и коммуникативно-прагматическими принципами, с целью выявить характер влияния особенностей разноструктурных языковых систем на специфику создания языковой игры.
Для проведения исследования методом сплошной выборки из печатных и электронных сборников на русском, английском и фран-
цузском языках было отобрано 200 анекдотов сериала «knock-knock», построенных на языковой игре (115 на английском языке, 85 - на французском).
Анекдотический сериал «knock-knock jokes» впервые появился в англоязычной традиции, позднее он получил распространение и в других культурах.
Так, во французской традиции данный сериал имеет название «blagues toc-toc», в русской пока можно говорить о начале распространения «тук-тук анекдотов».
Стандартная версия «knock-knock»-анекдота представляет собой игру слов, организованную по заданной схеме и приводящую к возникновению двусмысленности, которая порождает комический эффект.
Наиболее распространенная версия «knock-knock»-анекдота представляет собой диалог, состоящий из пяти реплик, в котором участвуют инициатор и реципиент:
1. Инициатор: Knock, knock!
2. Реципиент: Who’s there?
3. Инициатор: дает ответ, содержащий имя или имена Toby.
4. Реципиент: уточняет имя или имена, названные инициатором в третьей реплике Toby who?
5. Инициатор: произносит последнюю реплику, представляющую собой кульминацию анекдота, как правило, это фраза, в которой ранее названное инициатором имя становится частью языковой игры, то есть имя становится псевдоименем и повторяется уже совсем в ином значении To be (Toby) or not to be (далее в работе в качестве примеров будут приводиться только финальные реплики реципиента и инициатора).
Комический эффект вышеприведенного анекдота строится на оппозиции двух смыслов, появление которых обусловлено сходством звучания имени Toby и сочетания предлога и глагола to be.
Таким образом, стандартная версия «knock-knock»-анекдота представляет собой языковую игру, организованную по заданной схеме и приводящую к возникновению двусмысленности, которая и порождает комический эффект. Следует отметить, что существуют отклонения от стандартной версии, касающиеся в основном изменения количества реплик.
В русской традиции данный анекдотический сериал еще не получил достаточного развития, он представлен единичными примерами:
- Тук-тук!
- Кто там?
- Галиматья!
- Кто? Галиматья? Бред какой-то.
- Да не бред я. Гали мать я. Галя у тебя?
В то же время можно отметить, что русская
традиция обладает определенным потенциалом для создания анекдотов подобного рода.
К примеру, известные так называемые случаи народной этимологии, содержащие в своем составе имена, могут быть использованы в качестве основы «knock-knock»-анекдотов: Аллопатия - нелюбовь к Алле; Барбос - хозяин бара; Веранда - неуклюжая девушка по имени Вера; Витальный - имеющий отношение к Виталию; Олеандр - дарственная надпись: Оле от Андрея; Сережки - тезки, друзья с одинаковым именем Сергей и так далее2.
В приводимом в работе «этимологическом словаре» встречается в том числе и обыгрываемое в вышеприведенном анекдоте сочетание: Галиматья - теща, Галина мама2.
В ходе исследования, проведенного на материале английских и французских анекдотов, было выявлено, что основными механизмами создания «knock-knock»-анекдотов в рассматриваемых традициях являются паронимия и омонимия.
Языковая игра, основанная на паронимии, составляет более 80 % (138 анекдотов) всех случаев использования языковой игры, получая широкое распространение в английской и французской анекдотических традициях, - 99 и 39 анекдотов соответственно.
При описании языковых фактов парони-мия классифицируется нами по типу языковых единиц, входящих в языковую игру, и подраз-
деляется на лексическую (включающую в себя все формы игры со словом) и синтаксическую (подразумевающую обыгрывание групп слов, синтаксических конструкций, словосочетаний).
Лексическая паронимия используется для создания языковой игры в 25 анекдотах (23 англ., 2 фр.), тогда как синтаксическая в 118 анекдотах (86 англ., 32 фр.).
Рассмотрим пример использования лексической паронимии:
Ann who?
Ann Easter bunny. (An Easter bunny.)
В данном случае имеет место частичное сходство звучания двух лексических единиц имени Ann [$n] и неопределенного артикля an [an], [n] (редуцированные формы), [$n] (полная форма).
Синтаксическая паронимия представлена в следующем примере:
Ann who?
Ann other Easter bunny. (Another Easter bunny.)
Здесь паронимичными являются сочетание существительного Ann [$n] и прилагательного other [‘лбэ] и прилагательного another [э’плйэ], звуковая и графическая близость которых провоцирует их смысловое сближение в сознании пользующегося языком и ведет к семантическому сбою, то есть подмене одного компонента другим.
Таким образом, в основе языковой игры большей части английских и французских анекдотов лежит синтаксическая паронимия, что отражает общую тенденцию использования синтаксической и лексической паронимии при создании языковой игры на английском и французском языках.
Классификация паронимов по количеству разных фонем позволила выявить то, что добавление или потеря фонемы представлены реже, чем замещение, как в английской (Conrad/ congratulations, Tarzan/ stars and, Tooth/ truth, Ammonia/ I’m only, Island/I’ll stand, Noah/no), так и во французской традициях (Eve voulait/ Elle voulait, Yvon/ ils vont, Anna/ qu ’en a, Mozart/ aux armes).
Данный факт согласуется с общими тенденциями использования языковой игры, основанной на паронимии, в рассматриваемых традициях3.
Опущение или добавление согласного в обеих рассматриваемых традициях встречается чаще чем опущение или добавление гласного,
что может быть обусловлено, по мнению
В. Собковяк, необходимостью сохранения целостности слогов4.
Замещение фонемы - наиболее популярный способ создания паронимии в английских и французских анекдотах, при этом замещение согласного звука во французской традиции встречается в два раза чаще, чем гласного, тогда как в английских анекдотах одинаково часто используется как замена гласного, так и замена согласного. Возможно, это обусловлено тем, что в английском языке гласные несут большую смысловую нагрузку, чем в других языках.
Известно, что английский язык относится к языкам вокалического типа, тогда как французский по консонантной насыщенности речи (количество согласных в системе текста данного языка составляет 55 %), несмотря на различия в соотношении гласных и согласных звуков, относится к консонантическим языкам.
В английской традиции одним из наиболее распространенных вариантов создания паронимии является замена долгого гласного кратким и наоборот, приводящая к изменению значения: Norma [‘шгтэ] Lee [li:]/ Normally [no:mali], General [‘^en(a)r(a)l] Lee [li:]/ Generally [‘^en(a)r(a)li].
Особенности создания языковой игры на паронимической основе в полной мере отражают общие фонетические особенности английского и французского языков.
Принято считать, что своим появлением «knock-knock»-анекдоты обязаны эмигрантам, для которых английский язык не является родным. Действительно, при анализе специфики замены звуков было выявлено, что, как правило, при создании языковой игры в анекдотах данного типа происходит замена более сложных в плане произношения для иностранцев английских звуков менее сложными.
Известно, что, помимо своей основной функции создания языковой игры, паронимия также используется в анекдотах для создания речевой характеристики невежественного человека, комического простака, персонажа, имеющего какой-либо дефект речи.
Например, достаточно сложный для усвоения иностранцами звук [ж] заменяется на менее сложный звук [e] или дифтонг [ai]: [$]-[e] Annie [‘sni]/ any [‘eni], Anna [‘sna]/ any [‘eni], Ann [sn]/ an [an ] [sn] (полная форма); [s]-[ai] Alpaca [$l’p$ka]/ I’ll [ail] pack [psk] a [a], Alison ['slisan]/ I [ai] listen [‘lis(a)n].
Также характерна замена дифтонгов монофтонгами: Toby [‘taubi]/ to [tu:] be [bi:], Holden [‘holdan]/ hold [hauld] on [on], Shirley [‘Jb:li ]/ surely [‘Juali], Sherwood [Jb:wud’]/ sure [|ua] would [wud], Tex [teks]/ takes [teiks].
Тенденция нивелирования дифтонгов [oa] и [ua] до [o:], отмечаемая в современном английском языке5, находит отражение и при создании «knock-knock»-анекдотов: Shirley [‘Jb:li]/ Surely [‘Juali].
Известно, что иностранцам также сложно уловить разницу между некоторыми звуками, отождествление которых в речи приводит к созданию комического эффекта.
Так, краткий звук [л] заменяется звуками [o] или [o:]: Botany [‘botani]/ but [Ьл^ any [‘eni], Cousin [‘^z(a)n]/ cause [ko:z] instead [in’sted].
Звук [л] может также редуцироваться [a] (напр. Justin [‘jastan]/ Just [^st] in [in]), что соответствует современным тенденциям развития английского языка, когда гласные заднего продвинутого вперед ряда [л, u] значительно выдвигаются вперед молодыми носителями: but - [bлt]- [bat], good - [gud] - [gad].
При замещении согласных, как и при замещении гласных, сохраняется тенденция замены более сложных для произнесения иностранцами английских звуков менее сложными.
Так, межзубный звук [б] заменяется звуками [t], [s], [d]: [t]-[6] Theresa/ there is a, Termite/ there might, Terry/ there is, Tad/ that; [s]-[6] Says/ that’s; [d]-[6] Candice/ can this, Delores/ the lord is, Andy/ and the, Sadie/ say the, Darwin/ there when, Denmark/ then mark.
Следует отметить, что аналогичная тенденция имеет место в социальном диалекте «кокни», где межзубный [б] в начале слова либо выпадает, либо заменяется на [d]: this [dis]).
Межзубный [0] заменяется звуками [s], [t]: [0]-[s] Thea/ See, Thelma/ sell me, Thumb/ some; [t]-[0] Tank/ thank you.
Межзубные [б] и [0] могут взаимозаменять-ся: [0]-[б] Theodore/ the door, Arthur/ are there, Thermos/ there must, Thermos/ there must.
В ряде случаев происходит замена аффрикат: №]-[d] Juliet/ do you let, Juicy/ did you see, Jenny/ do you need, Juno/ dunno do you know, Jewell/ do you well; [tj]-[t] Stopwatch/ stop what; №]-[tJ] Joyce/ choice.
Встречаются также случаи взаимозамены аффрикат и межзубных звуков: [^] - [б] Janet/ the net.
Имеют место случаи взаимозамены звуков [v]-[w]: Voodoo/ what do, Venice/ when is, Vi-
dal/ we would all, Value/ will you, Ivana/ I wanna. звук [w] может также быть заменен звуком [l] Wet/ let.
Во французских анекдотах языковая игра с паронимическим механизмом так же, как и в английских, создается за счет замены более сложных для произнесения иностранцами гласных звуков французского языка менее сложными: [i]-[y] Justine/ juste une, Ali meeee/ allumer, [e]-[i] Helene/ il est ne, [i]-[e] Jimmy/j’ai mit, [o]-[a] Jonathan/ je n’attends, [u]-[y] Douce/ du ski, [a]-[e] Manon/ mais non, [a]-[e] Maman/ ma main.
Аналогичная тенденция сохраняется и в отношении согласных звуков, это касается прежде всего замены шипящих и свистящих согласных: [z]-[s] Seize/ cesse, [/]-[с] Sheila/
c’est la, Sacha/ 5a c’en, [f]-[3] Cheveux/ je veux, Schtromph/ je trompe; глухих и звонких: [b]-[p] Bart/ part.
Во французской традиции при создании языковой игры на паронимической основе широко распространено комплексное использование как замещения, так и добавления гласных и согласных звуков: Jesus/je suis, Tommy/ tu as mit, John d’wuf/j’ai un deux, Corine Ptitegoutte/ encore une p ’tite goutte, Germaine Ptitegoutte/je remets une p ’tite goutte, Lassy cal/ la cigale и так далее.
Рассмотрим пример:
Alonzo, Fadela et Patrick qui ?
Alonzo Fadela Patrick, le jour de gloire est arrive...
В данном примере комический эффект обусловлен сходством звучания произносимых в определенной последовательности имен собственных Alonzo, Fadela et Patrick и цитаты из песни «allons enfants de lapatrie».
В английской традиции «knock-knock»-анекдотов также можно выделить аналогичные примеры комплексного использования замещений, добавлений и опущений гласных и согласных звуков для создания паронимической аттракции: Armageddon/I’m get down, Sam and Janet/ some enchanted, Agatha/ I’ve got a, Galway/ go away и так далее.
Следует также отметить распространенность межъязыковой паронимии. Рассмотрим пример:
Abdel, Yves et Hakim qui ?
Abdel Yves Hakim fly... Abdel Yves Hakim touch the sky...
Отождествление компонентов паронимиче-ских рядов Abdel, Yves et Hakim и I believe I can,
принадлежащих разным языкам, приводит к созданию комического эффекта, при этом указывая на иноязычное происхождение анекдота (представляя собой имитацию типичных ошибок иностранца).
Говорящий (персонаж анекдота) опирается на основные правила родного языка и - в семантическом плане - на ядерные семы в родном языке без учета полевого распределения в иностранной речи. При намеренном использовании этого явления и возникает стилистический сдвиг - эффект коверкания.
Смешение паронимов на основе частичной общности их семантических компонентов ведет к двойному их восприятию в речи и дает возможность использовать межъязыковую паронимию для достижения прагматической сверхзадачи, в частности, для создания комического эффекта: Sam/ ca m ’enerve, Sam/ ca me, Sandy et Mandy/ Sunday, Monday, Jonathan/ je n ’attends, Dan/ dans, John d ’rnuf/ j ’ai un deux, Sandra/ sans drame.
С помощью межъязыковой паронимии в анекдоте создается двусмысленность, углубляется и расширяется смысловая структура высказывания.
В тексте одновременно возникает несколько смыслов, создаваемых совокупностью контекстуального значения и значений обоих компонентов межъязыкового паронимического ряда.
Использование межъязыковой паронимии также говорит об интернациональном характере анекдотического сериала «knock-knock»-анекдотов.
Омонимия как механизм создания языковой игры в «knock-knock»-анекдотах встречается реже чем паронимия - 57 примеров (11 англ., 46 фр.).
Наибольшее распространение в обеих рассматриваемых традициях получает синтаксическая омонимия (53 анекдота), тогда как лексическая омонимия представлена двумя английскими (Bee/ be, Spell/ spell) и двумя французскими примерами (Paule/pole, moi/ mois).
Синтаксическая омонимия характеризует прежде всего французскую традицию (47 примеров).
Частое использование синтаксической омонимии во французской традиции «knock-knock»-анекдотов объясняется возможностью перераспределения границ слова в ритмической группе, а также явлениями сцепления и связывания, что отражает общеязыковую тенденцию во французском языке.
Синтаксическая омонимия имеет место при аналогии звучания различных языковых единиц:
- двух синтаксических конструкций: Gerard ment/j ’ai rarement, Lessie reine/ les sirene;
- лексической единицы/ части лексической единицы и синтаксической конструкции/ части синтаксической конструкции: Omar/ oh Marie, Allah/ a la, Eva/ et vas, Sarah/ ga raccroche, Sarah/ ga rappelle, Sacha/ ga chatouille, Je nous/ Genou, Orange/ oh range, Sela/ c ’est la, Alain/ a
l ’interieur, Alex/ a l ’exterieur, Canton/ quand on, Jambon/ Jean bon, Sandra/ Sans drame, Gege/ j’ai и так далее.
В английских анекдотах синтаксическая омонимия встречается реже: Adore/ a door, Acute/ a cute, Nobel/ no bell, Ice cream/1 scream, Dozen/does anyone, Water/what are и так далее.
При создании языковой игры, основанной на синтаксической омонимии, в английских и французских анекдотах широко используются предлоги, артикли, местоимения, междометия, наречия, вспомогательные глаголы.
Проведенное исследование позволило сделать некоторые выводы:
Несмотря на общность лексико-семантических структур и коммуникативно-прагматической направленности изученных текстов, следует отметить обусловленность использования тех или иных механизмов создания языковой игры спецификой используемого для этих целей языка.
Синтаксическая паронимия является наиболее часто используемым механизмом создания «knock-knock»-анекдотов как в английской, так и во французской традициях.
Замена фонемы производится чаще, чем добавление или потеря, в английской традиции гласные меняются чаще, чем согласные по сравнению с французскими анекдотами, так как несут большую смысловую нагрузку, что согласуется с общими языковыми тенденциями данных языков.
При замене сложные звуки замещаются более простыми для иностранцев звуками, что свидетельствует об иностранном происхождении анекдотического сериала как в английской, так и во французской традициях.
При создании языковой игры в «knock-knock»-анекдотах с омонимическим механизмом, как правило, используется синтаксическая омонимия.
Наибольшее распространение синтаксическая омонимия получает во французской традиции, что обусловлено системными возможностями и особенностями французского языка.
В целом современные способы создания языковой игры в английских и французских языковых «knock-knock»-анекдотах являются продолжением и развитием общих традиций создания языковой игры на английском и французском языках, что обусловлено спецификой соответствующих языковых систем.
Примечания
1 Усолкина, А. В. Языковая игра как текстообразующий фактор : автореф. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. С. 9.
2 Норман, Б. Ю. Игра на гранях языка. М., 2006. С. 290.
3 Александрова, Е. М. Паронимия как основа языковой игры в русских, английских и французских анекдотах // Материалы научнопрактической конференции I Междунар. Российско-французские чтения. Казань, 2010.
С. 42.
4 Sobkowiak, W. Metaphonology of English Paronomasic Puns. Vol. 26 of University of Bamberg Studies in English Linguistics. Frankfurt, 1991. P.112.
5 Слова pore, poor произносятся следующим образом: Conservative RP: [poa], [pua], General RP: [po:], [pua], Advanced RP: [po:], [po:].