Линговодидактический потенциал сказки в иноязычном вузовском образовании
Смирнова Вера Анатольевна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Романо-германская филология и межкультурная коммуникация», Тихоокеанский государственный университет E-mail: [email protected]
Данная статья посвящена возможностям использования аутентичных текстов сказок в качестве учебного материала в преподавании французского языка в высшей школе. Цель исследования - раскрытие лингводидактической ценности аутентичных текстов франкоязычных сказок для формирования универсальных и общепрофессиональных компетенций будущих лингвистов-переводчиков (уровня владения языком B1-C1). Актуальность работы продиктована необходимостью дальнейшего исследования лингвокультурологических аспектов классических и современных французских литературных сказок, а также необходимостью подготовки эффективных учебных материалов, которые благодаря своему языковому и тематическому содержанию способны повысить мотивацию студентов к обучению. Научная новизна исследования заключается в том, что автор акцентирует внимание на лингво-культурологических различиях классических и современных сказок и методических возможностях использования текстов сказок на занятиях по французскому языку при формировании готовности студентов к межъязыковой и межкультурной коммуникации. В работе дано определение сказки, обоснованы причины ее выбора в качестве учебного материала, выявлены особенности лингвокультурологической информации, содержащейся в классических и современных французских сказках, рассмотрены возможные пути использования текстов сказок в процессе обучения основным видам речевой деятельности на французском языке.
Ключевые слова: сказка, иноязычное вузовское образование, французский язык, лингвокультурологический аспект, учебные материалы, методика преподавания.
Введение
В современной методической литературе отмечается целесообразность включения аутентичного художественного текста в программу обучения иностранному языку в вузе в качестве учебного материала [2; 5; 7; 10]. Традиционно художественный текст используется как источник языковой и культурологической информации в рамках таких аспектов преподавания иностранного языка, как «домашнее чтение», «интерпретация текста», «культура речевого общения» [4]. Выбор текстов достаточно широк, как по степени адаптированности, так и по принадлежности определенному литературному жанру. Среди них особое место занимает литературная сказка, как классическая, так и современная. Возможности ее использования в иноязычном образовании многообразны, они описаны в целом ряде методических работ [1; 3; 8; 9; 13; 14].
Основная часть
Литературная сказка определяется как ориентированное на вымысел повествовательное произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не существовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов [11].
Сказка - это одновременно уникальное и универсальное литературное произведение в том смысле, что оно, с одной стороны, отражает определенный культурно-исторический и социальный контекст и, с другой стороны, несет в себе вневременные моральные ценности. Большой популярностью пользуется волшебная литературная сказка, которая через вымышленные персонажи и фантастические события с участием волшебных сил обращена к действительности и рисует различные аспекты реальной жизни человека: счастье, горе, бедность, богатство, различные чувства, желания и стремления [14].
Изначально устная, сказка благодаря таким великим классикам XVII-XIX веков, как Ш. Пер-ро, братья Гримм, Г.Х. Андерсен, Г. де Мопассан и другим, перешла из народной традиции в литературную и тем самым стала доступной для всех. Известно, что многие сказки изначально предназначались для взрослых, а затем стали достоянием детской и юношеской читательской аудитории. В современном мире сказка не утратила своей популярности ни у писателей, ни у читателей, она остается связующим звеном между детской и взрослой культурой, но претерпевает определенную трансформацию в контексте современного социума [6, с. 140]. Сегодня литературная сказ-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
ка возвращается, как в сборниках авторских сказок, так и в форме новой интерпретации хорошо известных сюжетов, перенося традиционных сказочных героев в нашу эпоху и наделяя их типичными для современного человека чертами поведения и речевыми характеристиками.
Примером такой трансформации может послужить современная французская сказка писательницы Корин Пурто Flocon d'Argent: princesse moderne («Серебряная Снежинка: современная принцесса»), при чтении которой легко прослеживается сходство с классическими сказками «Белоснежка» (Blanche Neige), «Золушка» (Cendrillon ou la petite pantoufle de verre), «Ослиная шкура» (Peau d'âne) и «Спящая Красавица» (La belle au bois dormant) [12]. Сходство наблюдается в выборе главной героини (принцесса) и других сказочных персонажей, в отдельных поворотах сюжета, наличии сказочных речевых клише, морально-дидактической направленности сказки. Вместе с тем действие сказки разворачивается в контексте современной культуры, что приводит к модификации образа принцессы.
Поскольку сказки представляют собой неадаптированный текст, работу с ними следует начинать с момента, когда студенты достигают уровня владения французским языком B1 и выше. При этом знакомство с французскими сказками целесообразно начинать с переведенных на русский язык классических сказок, сюжет которых хорошо известен студентам. В качестве учебного материала сказку можно использовать для обучения всем видам речевой деятельности и приемам интерпретации текста. Работа с текстом сказки может начинаться, например, с аудирования или чтения, затем следуют этап говорения (устный пересказ от третьего лица или от лица персонажа), этап письма (изложение / сочинение с элементами интерпретации), завершающий этап - обсуждение содержания сказки (дискуссия) [3]
Традиционно работа над любым текстом ведется в три этапа: предтекстовый (дотекстовый), текстовый и послетекстовый. Задачей предтексто-вого этапа является снятие фонетических, лексических и грамматических трудностей, способных создать языковой барьер для правильного понимания содержания, воспроизведения и интерпретации текста. К ним относится незнание лексем и грамматических единиц, не соответствующих уровню владения иностранным языком студентов. Для снятия трудностей допустимо дать ссылки в Интернете на дефиниции отдельных лексем, примеры их употребления на французском языке, перевод на русский язык. Целесообразно также запланировать ряд тренировочных фонетических и лексико-грамматических упражнений. К пред-текстовому этапу можно отнести и задание, пред-5 полагающее знакомство с творческой биографией о автора сказки, с социально-культурными характеру ристиками эпохи ее написания. ° Текстовый этап предполагает самостоятельное ¿в многократное чтение текста студентами с целью
выявления особенностей его содержания и формы на основе предложенных преподавателем вопросов и заданий, касающихся содержательного, лингвостилистического и лингвокультурологиче-ского аспектов сказки. Анализ выполнения заданий проводится на занятии с помощью преподавателя.
К заданиям, направленным на понимание и изложение содержания сказки, относятся следующие: краткое / подробное изложение содержания сказки, определение темы и идеи текста, составление плана повествования, установление ситуаций, отражающих этапы развития сюжета, выявление системы персонажей с присущими им характеристиками, извлечение культурологической информации.
Задания, направленные на установление языкового своеобразия сказки, состоят в выявлении речевых клише, встречающихся в различных частях сказки, наиболее частотных слов и выражений, служащих средством описания места и времени действия, создания образов персонажей сказки. Немаловажно обратить внимание на систему времен, использование логических коннекторов, отражающих последовательность и причинно-следственную связь описываемых событий, синтаксическую структуру предложений.
Для исследования стиля выполняются задания на выявление различных стилистических средств художественной выразительности и их роли в создании атмосферы повествования.
Заключительным этапом работы с текстом сказки является интерпретация текста, т.е. выдвижение гипотез и формулирование выводов о смысле текста. Следует отметить, что определение смысла текста носит одновременно объективный и субъективный характер: объективный, потому что опирается на данные текста, субъективный, так как зависит от особенностей восприятия текста каждым отдельным читателем. Смысл текста меняется в зависимости от ряда внетекстовых факторов: времени и условий создания текста, времени и условий его восприятия читателем, возраста, национальности, образования и социального статуса читателя. Таким образом, нередко наблюдается расхождение между смыслом, который автор хотел вложить в текст, и осмыслением текста читателем.
Изучение сказок может не ограничиваться традиционными этапами работы с текстами отдельных сказок. Дополнительным этапом может стать выполнение сравнительно-сопоставительного анализа классических и современных французских сказок с целью обнаружения сходства и различия содержащейся в них лингвокультуроло-гической информации и присущих им языковых средств. Данный вид работы позволит студентам развить аналитическое мышление, получить информацию об отдельном фрагменте культуры страны изучаемого языка с точки зрения его исторической эволюции.
Для сопоставления с классическими сказками в качестве примера современной сказки как нель-
зя лучше подходит сказка Flocon d'Argent: princesse moderne, которая была издана с красочными иллюстрациями в 2003 году и рекомендована для изучения в начальной школе Франции. Она может быть использована в качестве учебного материала и в процессе преподавания французского языка как иностранного в языковом вузе. Изучение данной сказки в сравнении с классическими сказками представляет особый лингвокультуроло-гический интерес, так как она отражает корректировку гендерных стереотипов, которая происходит в современном французском обществе под влиянием феминизма. Главная героиня сказки совсем не похожа на классический персонаж принцессы, известный нам, прежде всего, по сказкам Шарля Перро.
Для сопоставительного изучения сказок студентам могут быть предложены следующие задания: выявите своеобразие места и времени действия в современной волшебной сказке Flocon d'Argent: princesse moderne; установите основные отличия в системе персонажей классической и современной сказки; опишите внешний облик, постоянные качества и модель поведения традиционной принцессы и определите, каким гендерным стереотипам они соответствуют; опишите внешний облик, характер действий и речевое поведение современной принцессы; найдите в тексте современной сказки культурно-языковые признаки фамильярного стиля общения; сделайте вывод о модификации образа принцессы в современной волшебной сказке.
Обобщение ответов студентов в ходе дискуссии позволит сделать вывод о трансформации сказки в связи с изменением роли женщины в современном французском обществе.
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать вывод об особом статусе сказки в качестве учебного материала в связи с ее непреходящей актуальностью, педагогическим характером и образовательной ценностью. Классические и современные французские литературные сказки, благодаря увлекательным сюжетам, богатству и разнообразию содержащейся в них лингвокультурологической информации, способны стать эффективным дидактическим инструментом и занять отдельное место в преподавании французского языка как иностранного в языковом вузе.
Тексты сказок могут использоваться для обучения различным видам речевой деятельности и приемам интерпретации текста. Работа со сказками способствует расширению словарного запаса студентов, лучшему усвоению тематической лексики, грамматических структур и различных стилистических средств художественной выразительности.
Лингвокультурологический анализ классических и современных литературных сказок знакомит студентов с характерными для разных эпох
особенностями французской языковой картины мира, помогает осознать культурное и лингвистическое влияние сказочного повествования на конструирование гендерных стереотипов.
Литература
1. Арзамасцева Н.Ю. Лингвокультурологический потенциал русской народной сказки в практике преподавания русского языка как иностранного // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2019. № 4 (52). URL: https://cy-berleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-potentsial-russkoy-narodnoy-skazki-v-praktike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обращения: 08.05.2022).
2. Ахметзянова Т.В. Особенности лингво-культурологической подготовки переводчиков в процессе обучения в вузе // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2019. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-lingvokulturologicheskoy-podgotovki-perevodchikov-v-protsesse-obucheniya-v-vuze (дата обращения: 10.05.2022).
3. Барсукова-Сергеева О.М. Русская народная сказка как инструмент формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся // Русский язык за рубежом. 2013. № 4. С. 28-35. URL: http://journal.pushkin.institute/ar-chive/archive/2013/4%20(239)/28_4-2013.pdf (дата обращения: 08.05.2022).
4. Войткова А.Н., Сметанина Т.В, Фетисова С.А. Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении иностранному языку в высшей школе // Известия ВГПУ. 2020. № 6 (149). URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/formirovanie-lingvokulturologicheskoy-kompetentsii-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku-v-vysshey-shkole (дата обращения: 10.05.2022).
5. Гильманова А.А., Никитина С.Е., Дамино-ва Э.Р. Использование художественных текстов для обучения чтению на иностранном языке // МНИЖ. 2016. № 4-3 (46). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-hudozhestvennyh-tekstov-dlya-obucheniya-chteniyu-na-inostrannom-yazyke (дата обращения: 10.05.2022).
6. Демина А.В., Гладкова М.С. Трансформация сказки в современной культуре // Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2018. № 3 (56). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ transformatsiya-skazki-v-sovremennoy-kulture (дата обращения: 20.05.2022).
7. Ерохина А.Б. Лингводидактический потенциал современной англоязычной малой прозы (для уровней b1-c1) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 8. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/lingvodidakticheskiy-potentsial-sovremennoy-angloyazychnoy-maloy-prozy-dlya-urovney-b1-c1 (дата обращения: 20.05.2022).
сз о со -а
I=i А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
8. Лесохина А.М. Использование литературной сказки для извлечения лингвокультурологиче-ской информации // Ярославский педагогический вестник. Психолого-педагогические науки = Yaroslavl pedagogical bulletin: научный журнал. 2011. № 2. Т. 2. С. 189-193.
9. Лесохина А.М. Культуроведческий аспект филологического и аналитического чтения при обучении иностранным языкам // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2016. № 2 (38). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ kulturovedcheskiy-aspekt-filologicheskogo-i-analiticheskogo-chteniya-pri-obuchenii-inostrannym-yazykam (дата обращения: 18.05.2022).
10. Пирогова О.Е. Чтение художественной литературы как средство формирования языковой личности. //Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2014. № 1. С. 231-235.
11. Словарь литературоведческих терминов. Автор-составитель С.П. Белокурова. 2005. URL: https://literary_criticism.academic.ru/353/ (дата обращения: 20.05.2022).
12. Pourtau C. Flocon d'argent: princesse moderne. Paris: Hatier, 2003. 32 p. URL: https://mespetites-revuescom.files.wordpress.com/2020/03/flocon-dargent.pdf (дата обращения: 18.05.2022).
13. Windmüller F. Étude de l'adaptation interculturelle d'un conte commun à diverses cultures étrangères. L'exemple du Petit Chaperon rouge - Approche didactique et exploitation pédagogique // Cahiers de FAPUUT [En ligne], Vol. XXVII N° 3 12008. URL: http://journals.openedition.org/apliut/1277 (дата обращения: 18.05.2022).
14. Zarior S. (2016). Le Conte, un Outil au Service de l'Enseignement/Apprentissage du Français Langue Étrangère. Revue Traduction et Langues 15(2), 8-22. (дата обращения: 18.05.2022).
LINGUO-DIDACTIC POTENTIAL OF A FAIRY-TALE IN FOREIGN-LANGUAGE UNIVERSITY EDUCATION
Smirnova V.A.
Pacific National University
This article is devoted to the possibilities of using authentic texts of fairy tales as educational material in teaching French in higher education. The purpose of the study is to reveal the linguodidac-tic value of authentic texts of French fairy tales for the formation of universal and general professional competencies of future linguiststranslators (language proficiency level B1-C1). The relevance of the work is dictated by the need to further study the linguocultural aspects of classical and modern French literary fairy tales, as well as the need to prepare effective educational materials that, due to their linguistic and thematic content, can increase students' motivation for learning. The scientific novelty of the study lies in the fact that the author focuses on the linguocultural differences between classical and modern fairy tales and the methodological possibilities of using the texts of fairy tales in French classes in the formation of students' readiness for interlingual and intercultural communication. The paper defines a fairy tale, substantiates the reasons for choosing it as „ an educational material, reveals the features of linguocultural infor-c= mation contained in classical and modern French fairy tales, and " considers possible ways of using fairy tale texts in the process of ou teaching the main types of speech activity in French.
СЧ 03
Keywords: fairy tale, language teaching in Higher education,
French language, linguocultural aspect, teaching/learning materials,
language teaching methods/
References
1. Arzamastseva N. Yu. Linguistic and cultural potential of the Russian folk tale in the practice of teaching Russian as a foreign language // Uchenye zapiski. Electronic scientific journal of the Kursk State University. 2019. № 4 (52). URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-potentsial-russkoy-narodnoy-skazki-v-praktike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (date of access: 08/05/2022).
2. Akhmetzyanova T.V. Peculiarities of linguoculturological training of translators in the process of training at the university // Bulletin of the Leningrad State University. A.S. Pushkin. 2019. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/ri/osobennosti-lingvokulturologicheskoy-podgotovki-perevodchikov-v-protsesse-obucheniya-v-vuze (date of access: 10/05/2022).
3. Barsukova-Sergeeva O.M. Russkaya narodnaya skazka kak instrument formirovaniya kommunikativnoj kompetencii ino-strannyh uchashchihsya // Russkij yazyk za rubezhom. 2013. No 4. S. 28-35. URL: http://journal.pushkin.institute/archive/ archive/2013/4%20(239)/28_4-2013.pdf (date of access: 08/05/2022).
4. Voitkova A.N., Smetanina T.V., Fetisova S.A. Formation of lin-guocultural competence in teaching a foreign language in higher education // Izvestiya VGPU. 2020. № 6 (149). URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-l ingvokulturologicheskoy-kompetentsii-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku-v-vysshey-shkole (date of access: 10/05/2022).
5. Gilmanova A.A., Nikitina S.E., Daminova E.R. The use of literary texts for teaching reading in a foreign language // MNIZH. 2016. № 4-3 (46). URL: https://cyberleninka.ru/article/iVispolzovanie-hudozhestvennyh-tekstov-dlya-obucheniya-chteniyu-na-inostrannom-yazyke (date of access: 10/05/2022).
6. Demina A.V., Gladkova M.S. Transformation of a fairy tale in modern culture // Caspian region: politics, economics, culture. 2018. № 3 (56). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ transformatsiya-skazki-v-sovremennoy-kulture (date of access: 20/05/2022).
7. Erokhina A.B. Linguodidactic potential of modern English short fiction (for levels b1-c1) // Filologicheskie nauki. Questions of theory and practice.2020. № 8. URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/lingvodidakticheskiy-potentsial-sovremennoy-angloyazychnoy-maloy-prozy-dlya-urovney-b1-c1 (date of access: 20/05/2022).
8. Lesokhina A.M. Using a literary fairy tale to extract linguo-culturological information // Yaroslavl Pedagogical Bulletin. Psychological and pedagogical sciences = Yaroslavl pedagogical bulletin: scientific journal. 2011. № 2. T. 2. C. 189-193.
9. Lesokhina A.M. Cultural aspect of philological and analytical reading in teaching foreign languages // Uchenye zapiski. Electronic scientific journal of Kursk State University. 2016. № 2 (38). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturovedcheskiy-aspekt-filologicheskogo-i-analiticheskogo-chteniya-pri-obuchenii-inostrannym-yazykam (date of access: 18/05/2022).
10. Pirogova O.E. Chtenie khudozhestvennoi literatury kak sred-stvo formirovanya yazykovoi lichnosti. // Vestnik TvGU. Seria «Philologia». 2014. № 1. P. 231-235.
11. Dictionary of literary terms. Author-compiler S.P. Belokurova. 2005. URL: https://literary_criticism.academic.ru/353/ (date of access: 20/05/2022).
12. Pourtau C. Flocon d'argent: princesse moderne. Paris: Hatier, 2003. 32 p. URL: https://mespetitesrevuescom.files.wordpress. com/2020/03/flocon-dargent.pdf (date of access: 18/05/2022).
13. Windmuller F. Étude de l'adaptation interculturelle d'un conte commun à diverses cultures étrangères. L'exemple du Petit Chaperon rouge - Approche didactique et exploitation pédagogique // Cahiers de lAPLIUT [En ligne], Vol. XXVII N° 3 12008. URL: http://journals.openedition.org/apliut/1277 (date of access: 18/05/2022).
14. Zarior S. (2016). Le Conte, un Outil au Service de l'Enseignement/Apprentissage du Français Langue Étrangère. Revue Traduction et Langues 15(2), 8-22. (date of access: 18/05/2022).