лексикон искусственного vocabulary of an artificial
билингва bilingual
Е.К. ЧЕРНИЧКИНА E.K. CHERNICHKINA
Статья посвящена одной из проблем теории билингвизма, а именно, характеру трансформаций в лексиконе искусственного билингва, который сопровождают его овладение вторым лингвокультурным кодом. Результатом этих трансформаций являются изменения объема лексических значений слова, расширение его ассоциативных связей, стилистическое разнообразие речевой деятельности студента. Несмотря на положительную в целом динамику лексикона билингва, отмечается отставание его эмо-тивного компонента.
Ключевые слова: билингвизм, искусственный билингвизм, лексикон, ментальный лексикон, дискурс, эмотивный компонент, интерференция.
The article is devoted to one of the problems of the theory of bilingualism and namely the transformations within the vocabulary of a bilingual which accompany the process of the second lingua-cultural code acquisition. The outcomes of these transformations are the changes of the amount of lexical meanings of a definite word, the extension of its association net, greater stylistic variety of the speech activity of a student. Despite the positive dynamics of the vocabulary of a bilingual in general, the emotive component of it is rather slow to develop.
Keywords: bilingualism, artificial bilingual-ism, vocabulary, mental vocabulary, discourse, emotive component, interference.
В современной теории языковых взаимодействий постулируется, что индикатором, отражающим условия функционального взаимодействия языков, могут служить динамика и направление развития лексикона родного и изучаемого языков [5:10]. Однако, как показывают исследования современного языкознания [4;8], в основном, иноязычное общение искусственного билингва, которое имеет место в процессе обучения иностранному языку, происходит с помощью «мертвых» слов [5:105], которые не являются знаковыми для языкового сознания данной языковой личности, не находят эмоционального отклика у коммуниканта, не являются для него культуроносными, это разговор «чужим голосом», за этими иноязычными словами не стоят культурные коннотации [7:24]. Для успешности реальной коммуникации необходимо приобрести «свой голос», общаться «живыми» словами. Коннотативное расхождение между ярлыком (иноязычным словом) и объектом социальной реальности (который означивается этим словом) подчас бывает столь существенным, что приводит к коммуникативному сбою, непониманию. Каждому слову, чтобы оно стало «живым» (М.М. Бахтин, А.А. Залевская, И.Л. Медведева), надо придать свой смысл, расставить свои акценты. Слово изучаемого языка станет своим для искусственного билингва, если он «населит» его своей интенцией, «...приобщит его к своей смысловой и экспрессивной устремленности» [4:106-107]. Сделать слово «живым» можно «присвоив» его на уровне не только значения, но и смысла (т. е. сформировав собственное отношение к нему), а также пропустив его через «чувственную ткань» сознания, при этом адекватно восприняв его смысловую и эмоциональную доминанту. Иностранный вокабуляр билингва, по мнению И.Л. Медведевой [6:15], не столь хорошо структурирован, как словарь
II. ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ И ДИСКУРСА
родного языка, он организован и функционирует по фонологическому принципу. Слова изучаемого языка, в силу ряда причин, могут быть трудными для усвоения. Попадая в память человека, они не могут не взаимодействовать с другими знаниями индивида и между единицами лексикона устанавливаются разнообразные связи, которые могут исследоваться психолингвистическими методами. Лексикон как самоорганизующаяся система перестраивается (в соответствии с потребностью билингва) при включении в него новых единиц, поэтому, чем больше в нем единиц, тем более многочисленные и разнообразные связи у этих единиц обнаруживаются [6:16]. М.М. Бахтин писал, что «все слова для каждого человека делятся на свои и чужие, но границы между ними могут смещаться, и на границах происходит напряженная диалогическая борьба»[1:366]. По мере погружения в изучаемую линг-вокультуру у искусственного билингва имеют место трансформации, в первую очередь, на уровне вокабуляра: происходят изменения объема значений лексических единиц; расширяются их ассоциативные связи, что влечет за собой расширение объема памяти; меняется оценочно-стилевая направленность знаний. Также имеет место «приращение» культурных коннотаций, учитывая инкорпорированность культурного компонента в лексике, семантике [7;8]. Невозможно представить расширение лексического запаса билингвов как линейный процесс, поскольку, как подчеркивается А.А. Залевской, идет постоянное взаимодействие между процессом переработки речевого опыта и его продуктом [3:61]. Перестраивание лексикона искусственного билингва осуществляется в направлении осознания семантической подвижности лексем в дискурсах различных типов. Значение любого слова, как справедливо утверждает В.И. Шаховский, - это не только обобщенное знание о предмете, которое зафиксировано словом, это и система связей и дискурсивных отношений, которые им обеспечиваются и влияют на его ситуативное значение [8:9095]. У искусственного билингва восприятие лексики и пополнение лексического фонда происходят с позиции более гибкой категоризации, расширенные ассоциативные связи способствуют большей гибкости и подвижности ментального лексикона. Интерферирующее влияние контактирующих языков имеет двустороннюю направленность: родной язык влияет на изучаемый, но и иностранный язык, в свою очередь, может оказать и оказывает определенное воздействие на родной язык на различных уровнях и в различной степени, что детерминируется условиями овладения языком, а также характером и степенью близости контактирующих языков, коммуникативным пространством их актуализации. Следует также отметить, что наиболее существенную роль интерференция играет в процессе рецепции иноязычной речи. Воспринимая иноязычное слово, языковая личность соотносит его со своими реалиями, лишает его природных национально-специфических корней, пересаживая его в свое языковое сознание. Иноязычное слово как бы приобретает «прибавочную стоимость», не свойственный ему смысл, что ведет к коммуникативным помехам и в итоге, возможно, к коммуникативному провалу. Интерференция носит национально-обусловленный когнитивно-эмотивный характер [2:16]. На начальной стадии усвоения кода наибольшие ошибки, отклонения в речи искусственного билингва связаны с лексическими ошибками комбинаторного плана, когда иноязычное слово «пересаживается» в привычную ассоциативную систему отношений согласно схеме родного языка. Например, при переводе фразы «трамваи здесь ходят не так часто как автобусы», типичной ошибкой для формирующихся билингвов является использование лексемы «go» вместо «run». Знание идомати-
ческих выражений, фразовых единств искусственным билингвом не гарантирует адекватность их употребления в определенном коммуникативном контексте. Так, анализируя творческие работы студентов, легко заметить случаи интерференции или «недодифференциации»: например, русифицированный оборот «let me finish my words», использование идиомы «had butterflies in my stomach» для описания эмоции страха, устаревших лексических единиц («peasants»). Еще одной из специфических особенностей развития лексикона билингва на начальном этапе является толкование или восприятие многозначной лексемы как однозначной. Так, фраза A little spring at the mountain вызвала затруднение при интерпретации из-за неоднозначности толкования слова « spring». Однако на более продвинутых этапах билингвы уже способны уловить полисемию. Провоцируют возможные коммуникативные ошибки и ложные ассоциации, вызываемые некоторым фонологическим сходством слов родного и изучаемого языка (например,«complexion», »actual», «intelligent»). «Приобретение» еще одного лингвокультурного кода влечет за собой расширение лексических и грамматических знаний, обогащение фразеологического фонда, синтаксическое и стилистическое разнообразие речевой деятельности искусственного билингва. Это дает возможность большего речевого варьирования сообразно конкретному дискурсивному событию. Однако сущностно важным при этом является вывод, полученный при анализе творческих работ студентов: перевод стихотворений английских авторов и собственные сочинения на английском языке. У искусственных билингвов более развита перцептивная способность улавливания эмоционально-экспрессивных ньюансов иноязычной фразы и ее вербализация при переводе на русский язык, чем эмотивно- творческое моделирование эмоционально-окрашенного высказывания на изучаемом языке. Данные наблюдения указывают на «отставание» эмотивного компонента лексикона билингва при положительной, в целом, его динамики.
Литература
1. БахтинМ.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собр. соч.: В 7 т. - М.: Рус. словари, 1996. - Т. 5: Проблема речевых жанров. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 159-206.
2. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Высочина О.В. - Воронеж, 2001. - 25 с.
3. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: Учеб. пособие / А.А. Залевская. - Калинин: КГУ, 1977. - 162 с.
4. Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. пособие / А.А. Залевская, И.Л. Медведева. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 194 с.
5. Куликов Д.В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Куликов Дмитрий Вячеславович. - Саратов, 2004. - 26 с.
6. Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук / Медведева Ирина Львовна. - Уфа, 1999. - 45 с.
7. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений / В.Н. Телия // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: Макс, 2005. - Вып. 30. - С. 4-42.
8. Шаховский В.И. Лингвистика - методике / В.И. Шаховский // Иностр. яз. в шк. -2003. - №1. - С. 90-95.