Стихи Д. Доржиевой освещены в равной степени яркими лучами влюбленной юности и мягким спокойным лунным светом умудренной зрелости. Нюансировка эмоций, ткань текста, столь точно, емко переданная талантливым поэтом и переводчиком Б. Дугаровым, позволяет говорить о глубоких восточных корнях таланта Д. Доржиевой, в частности - о близости к японским эстетическим канонам - ведь в японских танка и хайку мысль поэта лишь угадывается; она выражена не логически выстроенной структурой фразы, а посредством конкретных образов природы или же едва уловимого дуновения синонимичных впечатлений.
Человечество не ответило На многие свои вопросы Они стекают Горною лавиной По кровле трех миров [3, с. 42].
Образ светотеней как нельзя точно передает отношение поэта к любви как трагичному, так и просветленному состоянию души.
Как наваждение Игра светотени.
Мир отражает точь-в-точь Сны моего поднебесья.
И в самую темную ночь Рождается светлая песня [5, c. 81].
«Свет» и «тень» - духовное пространство, в котором суждено жить человеку. И лишь во власти человека найти соразмерность, равновесие между светлым и темным - этому стремится неравнодушный человек на земле в лирических героях Д. Доржиевой.
Миг истины - вспышка страстей.
А все остальное
Bibliography
Начерчено
Игрой светотеней [5, с. 81].
Образы света и тени своим символом духовного пространства, сопровождают поэта, а игра света и тени, неожиданные переживания и сомнения приводят к пониманию квинтэссенции этого борения, когда может наступить просветление. Не только ее достижение, но и сам тернистый путь к нему для поэта является важным духовным мерилом. Свое начало стихи берут из контрастов бытия: день и ночь, белый и черный, но на закате солнца, когда день постепенно переходит в ночь, мы вступаем в мир светотеней:
Когда тихо безмятежно сижу,
Слышу в душе неспокойно Не знаю, то ли песня рождается Или борьба ...
Вселенная передо мной Все звуки разлила. [4, с. 53].
Мир состоит из разноцветных красок, но самыми главными являются: черный и белый. Белый цвет - это символ добра, чистоты помыслов, а черный цвет - символ зла, черных помыслов. Символы добра и зла находятся в вечной борьбе в душе человека. А в мире светотеней любовь обмануть невозможно.
В лирике Д. Доржиевой мы во многом находим предугадывание к размышлению, раздумью, удивлению. Именно это помогло поэтессе увидеть и ощутить необычность того, что нас окружает и, тем самым создало поэтическую основу многих ее образов. Искреннее желание проникнуть в тайны мироздания, постичь самую суть Вселенной, а главное - ее раздумье, размышление стало не только важной особенностью, но и источником ее поэзии.
1. Okhotnikova, S.R. Gender analysis of a literary text: Problems and Prospects, S.R. Okhotnikova / / Gender in economics, politics, history and culture: Mat. Intercollege. Conf. March 15, 2002 Yoshkar-Ola, Mari State. those. Univ. - Yoshkar-Ola, 2002.
2. Voloshin, M. Women's Poetry (a book review of Marina Tsvetaeva "Evening Album») / / http://lib.rus.ec/b/139812/read.
3. Dorzhieva, D.R. Light and shade: poems. - Ulan-Ude, 1999.
4. Dorzhieva, D.R. New Moon: Poems. - Ulan-Ude, 1996.
5. Dorzhieva, D.R. Faces of the Universe: Poems. - Ulan-Ude: OOO nonpareil, 2006.
Article Submitted 06.12.10
УДК 81’366; 81’373.2; 81’374
Б.Х. Псеунова, асп. института языкознания Российской академии наук, E-mail:???
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ АНТРОПОНИМА КАК КОМПОНЕНТА СЛЕНГА. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ
В статье рассматриваются антропонимы, являющиеся сленговыми единицами либо входящие в сленговую единицу в качестве ее компонента. Дается подробное описание антропонимов-сленгизмов, представленных в словарях английского и американского сленга. Анализ антропонимического сленгового пласта позволяет выделить и описать в настоящей статье способы образования антропонимов-сленгизмов.
Ключевые слова: американский сленг, антропоним, антропонимы-сленгизмы, словообразование, способы образования антропо-нимов-сленгизмов.
Важным процессом, определяющим развитие словарного состава языка является постоянное и интенсивное его обогащение за счет новых, ранее не известных говорящим слов. Этот процесс происходит постоянно, отражая изменения в окружающем мире и отвечая потребностям носителей языка. Именно поэтому большое значение имеет изучение продуктивных способов образования новых лексических единиц, их типов и тех моделей, по которым они создаются.
Анализ обработки словарей английского, американского и афро-американского сленга позволяет сделать вывод о том, что антропонимы - часто встречающееся явление в сленговой лексике. Антропонимы-сленгизмы представлены в сленговых
словарях как изолированно, являясь самостоятельной сленговой единицей (далее СЕ) (Marry Jane; Juana; Juanita; Lucas; Marry Warner; Margarita - “марихуана”), так и в качестве компонента СЕ, а иногда и целой сленговой фразы (Little Joe in the Snow - “кокаин”; to blow Charlie - “нюхать кокаин”; Mary-do-you-wanna-dance - “марихуана”).
Существует ряд так называемых “активных” антропонимов - имен, чаще всего (изолированно и разных комбинациях) встречающихся в СЕ. Некоторые из них приобретают все больше и больше значений, проникая практически во все сферы жизни. К таким единицам можно отнести имя Charley, имеющее в словаре Эрика Партриджа «A Dictionary of Slang
and Unconventional English» не менее сорока значений [1]. Сленгизм Charley (или Charlie) сам по себе несет определенное количество значений. В том числе: “ночной смотритель; маленькая заостренная борода; золотые часы; белокожий человек; кокаин”; charleys, charlies (во множественном числе) -“женская грудь” и т.д. Однако чаще это имя включается в сленговую единицу в составе с фамилией либо является компонентом сленговой фразы. Например: Charley Wheeler -“проститутка; бутылка или стакан пива “Carlsberg”; “кокаин”; to blow Charley - “нюхать кокаин” (let's go blow Charley!); to turn Charlie - “испугаться, струсить” (I was dead Charlie) и т.д. Очень активно используется имя Charley в составе с фамилиями в рифмованном сленге: Charley Dilke - “milk (молоко)”; Charley Freer - “beer (пиво)”; Charley Friskey - “whisky (виски)”; Charley Howard - “a coward (трус)”; Charley Pope -“soap (мыло)”; Charley Randy - “brandy (коньяк, бренди)” и т.д. [1].
Безусловно, не все значения, зафиксированные в словаре, употребляются в речи носителей сленга с равным предпочтением. Одни сленгизмы прочно закрепляются в речи носителей языка, другие становятся “немодными” или менее актуальными ввиду появления новых языковых тенденций, третьи и вовсе исчезают из речи, напоминая о себе только в художественных произведениях.
По способу образования антропонимы-сленгизмы делятся на простые, производные и сложные. Все 3 группы отличаются высокой степенью образности за счет метафорического и метонимического переноса наименования. К простым антро-понимическим СЕ мы относим те антропонимы, которые являются самостоятельными сленгизмами, а не компонентами СЕ.
Примеры простых антропонимов-сленгизмов многочисленны: Jack - 1. “любой мужчина; 2. форма обращения к любому представителю мужского пола” [2]; William - “однодолларовая купюра”; Adam - “наркотик под названием ‘экстази’” [3]; Joe - 1. “любой среднестатистический мужчина”; 2. “офицер полиции”; 3. “дурак”; John - 1. “любой мужчина; 2. форма обращения проститутки к мужчине, особенно к белокожему”; 3. “общественный туалет”; Jane - 1. “общественный женский туалет”; 2. “марихуана”; 3. “обращение к любой девушке или женщине”; George - “опытный, удачливый игрок в американских казино” [4].
Образование производных сленгизмов происходит за счет аффиксации. К. Эбл отмечает, что в сленге используются те же префиксы и суффиксы, что и в литературном английском, но иногда более свободно и с несколько другими значениями [5: 32]. Например: Tomette (Tom + ette) - “темнокожая девушка” [2]; Jacko (Jack + o) - “кукабурра, большой австралийский зимородок”; Charlies (Charlie + s) - “женская грудь” [3]; dick-less (Dick + less) - 1. “женщина полицейский; 2. женщина детектив”; dicker (Dick + er) - “разведчик, лазутчик”; dickeroo (Dick + eroo) - 1. “полицейский”; 2. “глупый, дурашливый”; Bushie (Bush + ie) - “сторонник или член администрации президента США Джорджа Буша”; charlied; charleyed (Charlie/Charley + d/ed) - “находиться под действием кокаина” [4].
В словарях сленга фиксируются антропонимические СЕ, образованные методом сокращения, однако примеры такого словообразования встречаются довольно редко. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом [6, с. 38]. Например: Abe - 1. “пятидолларовая купюра”; 2. “еврей” (сокращенная форма от Abe Lincoln = Abraham Lincoln); Abie -“еврей” (от еврейского имени Abraham) [4].
В современных словарях сленга имеются также примеры аббревиации. Однако, как и в случае сокращения, таких ан-тропонимов-сленгизмов насчитывается немного. Например: George W. - “человек с завышенным чувством самомнения” (George Washington Bush); John D - “керосин” (John D. Rockefeller) [4].
Другим приемом словообразования, получившим широкое распространение в общем современном сленге, является контаминация. Несмотря на то, что механизм контаминации изучен достаточно полно, единого термина для обозначения слов этой структуры пока еще нет. В отечественной англистике используются термины “слова-спайки”, “слова-слитки”, “сложносокращенные слова”, “бленды”. Антропонимические СЕ, образованные путем контаминации - нечастое явление в словарях сленга. Связано это, по-видимому, с “молодостью” самой контаминации как метода словообразования. Тем не менее такие примеры есть: Brangelina - “союз, брак голливудских актеров Брэда Питта и Анджелины Джоли” (Brad + Angelina); Braniston - “Brad + Aniston”.
Одним из самых распространенных способов образования антропонимических СЕ является конверсия. Здесь словопроизводство происходит по следующим схемам: Proper Name -N.; Proper Name - V.; Proper Name - Adj. Например:
Tom, N. - 1.“девушка”; 2. “проститутка”.
Tom, V. - “заниматься проституцией”.
Tom, Adj. - “дешевый, некачественный” [4].
Sammy, N. - “индеец, уничижительное выражение, используемое в адрес выходцев из Южной Африки” [4].
Sammy, V. - воен. “чистить, приводить в порядок (о технике, обмундировании)” [1].
Sammy, Adj. - “глупый, дурацкий, взбалмошный” [1].
Adam, N. - “наркотик под названием ‘экстази’” [3].
Adam, V. - “жениться” (”what, are you and Moll adamed?”) [1].
Словосложение является самым распространенным способом образования антропонимических СЕ, которые, в свою очередь, составляют наибольшую группу сложных А-сленгизмов. Образование сложных антропонимических СЕ происходит по следующим схемам словосложения:
N. + Proper Name, например: Baseball Annie - “молодая фанатка бейсбола” [7]; Jaw jack - “слишком много говорить, болтать без умолку” (I couldn't even hear the movie because of those kids jaw jacking down in front [8]; Uncle Sam - “американский народ или правительство США” [1].
Proper Name + N. СЕ данной группы состоят из двух слов, которые могут быть представлены либо как одно слово ( пишутся слитно), либо как два отдельных слова, что встречается гораздо чаще. Например: dickbrain - “дурак”; jackrabbit -“водитель, который давит на газ при первом намеке на зеленый свет, желая быстрее пересечь перекресток”; Bill shop -“полицейский участок”; Charlie bird - “вертолет военачальника (во время войны во Вьетнаме)”; Charlie’s Angels - “женщины полицейские”; Murphy game - “мошенничество, ограбление человека (клиента проститутки) с участием проститутки и ее сообщника” [4].
Proper Name’s + N.: Abraham’s balsam - “смерть через повешение”; Abraham’s willing - “шиллинг” (рифмованный сленг) [1]; Charlie’s Angels - “женщины полицейские”; Abe’s cabe - “пятидолларовая купюра” [7]; Adam’s ale - “вода”; Murphy’s law - “закон Мерфи, закон подлости” [4].
Adj. + Proper Name: Skinny Liz - “худая девушка или женщина” (She takes no interest in...eatin'. That's why she's such a Skinny Liz); Big John - “полицейский” [2]; Russian jack -“алкогольный напиток, сделанный в домашних условиях из воды, сахара, дрожжей и различных добавок; самогон” [4]; Old Bill - “полиция; полицейский” [1].
Proper Name + Adj: peter thin - “заключенный, который ворует из других камер” [4].
V. + Proper Name: cut dicks; talk dicks - “говорить четко и с напускным английским акцентом”; put dick - “заниматься сексом”; to blow Charley - “нюхать кокаин” (let’s go blow Charley!); to turn Charlie - “испугаться, струсить” [1].
Proper Name + Prep. Данная схема интересна тем, что антропоним в комбинации с предлогом зачастую выступает в качестве фразового глагола. Например: Jack up - “нападать на кого-либо, особенно внезапно”; Tom out - “стукач” афроамериканец, предоставляющий информацию на других афро-
американцев представителю европеоидной расы” [2]; jack around - “дурачиться”; dick off - “в пустую тратить время, бездельничать”; peter out - “медленно стихать, прекращаться, сходить на нет” [4].
Особое место в системе словообразования антропоними-ческих СЕ занимает рифмованная субституция, суть которой состоит в рифмованной замене исходной единицы вторичной единицей, принимающей семантику первой. Рифмованная субституция является уникальным явлением английского языка, охватывающие британский, американский и австралийский варианты. Примеры рифмованного антропо-нимического сленга многочисленны: tomfoolery - “драгоценности, ювелирные изделия” (jewellery); Tom Finney - “худой, тощий” (skinny); Marylou - “клей” (glue); Tom Cruise - “алкоголь”; “попойка” (booze); Britney Spears “пиво” (beers) [4].
Самый большой пласт антропонимической сленговой лексики составляют СЕ, образованные по схеме имя + фамилия, например: John Roscoe - “огнестрельное оружие; револьвер” [3]; George Smack - “героин”; Marry Ann, Marry Jane или Marry Warner - “марихуана”; Abraham Lincoln или Abe Lincoln - “пятидолларовая купюра”; Bill Blass - “первоклассный кокаин”; Jerry Springer - 1. “некрасивый, уродливый человек”; 2. “героин” [4].
Особенно активно “имя + фамилия” участвуют в рифмованном сленге. Здесь народное словотворчество предстает во всей своей красе: George Bernard Shaw - “дверь” (door); George Blake - “змея” (snake); John Bull; john - “арест” (pull); George Michael; George - “ездить на велосипеде” (cycle); Jack Horner; little Jack Horner - “угол” (corner); Jack Lang - “сленг” (slang); Jack Sprat - “мясной жир” (fat); Mary Ann - “марихуана”; “фен” (fan); Mary Rose - “нос, особенно большого размера” (nose); Jack Flash - “удар, столкновение” (crash/ smash); Jackie Trent - “нечестный, коррумпированный” (bent); Jack Jones; Jack Malone - “состояние одиночества, изоляция” (alone/on your own); Mary Ellens - “большая женская грудь” (melons); Jimmy Young; jimmy - “язык” (tongue); Joe Gurr - “тюрьма” (stir); John Hop - “офицер полиции” (cop); Billie Hoke - “кокаин” (coke) [4].
К этой же группе можно отнести и СЕ, в состав которых входят имя + “говорящая” квазифамилия, представляющая собой переосмысленное как собственное имя название характерного объекта или ситуации. По форме данное сочетание аналогично естественному сочетанию имени и фамилии. Например: John Law - “полиция”; Joe Bucks - “богатый или состоятельный человек”; Joe College - “среднестатистический студент колледжа”; Johnny Pissoff - “надоедливый, раздражающий человек”; Joe Hero - “типичный герой”; Johnny Darky - “афро-американец” [4].
Необходимо отметить тот факт, что в словарях сленга фиксируются целые сленговые фразы, которые, в свою очередь, образуют отдельную группу антропонимических сленговых фраз. Например: Mary-do-you-wanna-dance - “марихуана”; Johnny-no-stars - “человек, не имеющий выдающихся умственных способностей или цели в жизни”; Johnny-come-lately - “новичок, человек без опыта работы”; Little Joe = Little Joe in the Snow - “кокаин” (“Bobby been sniffing Little Joe in the Snow so long he burned inside his nose out.”); johnny-too-bad - “бандит, гангстер, преступник”; Johnny-be-good -“офицер полиции; Billy No-Bird - “мужчина, у которого нет девушки, холостяк”; Billy No-Mates - “человек, не имеющий друзей” [4].
Из представленных выше способов образования антропо-нимических СЕ наиболее многочисленной группой антропо-нимических сленгизмов является группа сложных А-СЕ, образованных в результате словосложения.
Одним из ключевых способов пополнения словарного состава сленговой лексики является семантическая деривация. Вторичная номинация построена в значительной степени на ассоциативных связях, отношениях, представлениях, возникающих у носителей языка при необходимости называния
чего-либо в окружающей их действительности посредством уже имеющихся в языке лексических средств [9, с. 14-15]. Традиционно выделяют два основных лексико-семантических способа словообразования сленгизмов - метафору и метонимию.
Метафора - это употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений в каком-либо отношении. Сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых разных чертах и свойствах: по форме, размеру, цвету, функции, внешнему виду, положению, поведению и т.д. Более того, в метафоре уподобляемые предметы могут наделяться не обязательно одним, но и сразу несколькими общими признаками или даже неопределённым кругом общих свойств. Например: Murphy’s Law - “закон подлости” (гласит о том, что если что-то плохое и может произойти, то это обязательно произойдет); muscle Mary - “гомосексуалист бодибилдер (культурист)”; Lolita - “несовершеннолетняя девушка, которая одевается с провокационным сексуальным подтекстом” (от имени героини одноименного романа Владимира Набокова); headache Mary - “марихуана низкого качества”; Hard John - 1. “агент ФБР”; 2. “жесткий, бескомпромиссный человек”; Elvis - “игрок в покер, имеющий плохие карты, но продолжающий оставаться в игре” (от имени американского певца Элвиса Пресли. Как и Элвис Пресли, игрок отказывается “уходить на покой” [4].
Помимо метафоризации в антропонимическом сленге активно участвует метонимия. Перенос значений по смежности понятий - метонимический перенос - играет немаловажную роль в развитии семантики слова и пополнении сленга новыми лексическими единицами. При этом одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения и т.д. Например: Ben Franklin - “стодолларовая купюра” (от имени политического деятеля США, Бенджамина Франклина, чей портрет выгравирован на стодолларовой купюре США); Alexander - “телефон” (от имени шотландского изобретателя, создателя телефона, Александра Грэма Белла; Dear Jane -“письмо девушке или жене о разрыве отношений”; Dear John; Dear John letter; Johnny letter - “письмо от супруги (девушки) своему мужу (парню) о разрыве отношений”; Marley - “сигарета с марихуаной” (от имени Боба Марли, певца в стиле регги и большого любителя марихуаны) [4].
Приведенные выше примеры демонстрируют обогащение как словарного состава современного английского языка в целом, так и увеличение количества нестандартной, экспрессивной лексики с помощью явлений метонимии и метафоры.
Кроме метафорического и метонимического переносов значения, в сленге действуют и другие способы образования и изменения значения слов, такие как сужение и расширение значения, каламбура, т. е. игры слов (Alice - “наркотик (LSD)”; Marry Ann, Marry Juana - “марихуана”. Значение строится на фонетическом сходстве слов) и др.
Одним из важнейших источников пополнения словарного состава языка является развитие новых значений. Процесс возникновения новых значений в уже существующих словах -это непрерывный процесс, протекающий в языке постоянно. Углубление когнитивной и расширение номинативной деятельности человека, аккумуляция знания человека об окружающем его мире, а также культурные и социальноэкономические перемены вызывают развитие семантической структуры слова.
Употребление собственных имен в составе сленговых выражений способствует расширению значений этих слов за счет возникновения дополнительных коннотаций. Например, сленговый антропоним Charley (Charlie) постепенно расширил диапазон значений. Вначале сленгизм означал “белокожий человек”, отсюда “кокаин” (основной признак - белый цвет); затем to blow Charley - “нюхать кокаин” (let's go blow Charley!) [2; 3], далее go to see Uncle Charlie - “сходить в туа-
лет для того, чтобы принять дозу кокаина”, charlie bender -“длительная кокаиновая зависимость” [4].
Не менее важную роль в обогащении лексического состава сленговой лексики играют заимствования из других языков. Учитывая специфику антропонимического сленга, можно сказать, что в данном случае происходит заимствование имен и фамилий. А американском сленге фиксируются заимствования из немецкого, итальянского, русского, испанского, арабского китайского и других языков. Например: Giorgio Armani - “сэндвич” (sarnie, рифмованный сленг, образованный от имени итальянского дизайнера Джоржио Армани); G-Ivan -“русский солдат”; Gorbachoff! - “слово-реакция в адрес чихнувшего; Будьте здоровы!”; Gorby blots; Gorbacher - “вид наркотика LSD, популярного в 90-е годы”; Hitler’s drug -
“наркотик PMA” (препарат был создан во время Второй Мировой Войны химиками Гитлера); Michael Schumacher - “табак, сигареты” (tobacco, рифмованный сленг; СЕ образована от имени немецкого автогонщика, чемпиона мира Фомулы 1, Михаила Шумахера); Osama yo mama - “оскорбительное выражение, использующееся с целью унижения” (от имени известного террориста Осамы Бен Ладена) [4].
Оловообразовательные процессы, происходящие в антро-понимическом сленге, свидетельствуют о том, что данный языковой пласт находится в непрерывном развитии, которое обеспечивается, с одной стороны, тесной связью сленговой лексики с лексикой литературного стандарта, а с другой стороны, внешними экстралингвистическими факторами.
Bibliography
1. Partridge Eric A dictionary of Slang, the 8th edition, reprinted in 2002.
2. Clarence Major Dictionary of African-American slang. 1994.
3. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford, N.-Y., 1996.
4. Dalzell Tom, Victor Terry The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, 2008.
5. Eble, C. Slang and Sociability. - Chapel Hill and London: The University of North Carolina Press, 1996 - 228 p.
6. Eliseev, V.V. Lexicology of the English language (tutorial). - St. Petersburg: St. Petersburg State University, 2003.
7. Kipfer Barbara Ann, Chapman Robert L. American Slang 4th edition, 2008.
8. Karen Watts 21st Century Dictionary of Slang, 1994.
9. Voloshin, J.K. The general American slang: composition, derivation, and function (linguocultural aspect): Dis. ... Dr. Sc. Science. - Krasnodar, 2000.
Article Submitted 04.12.10
УДК 811.161. 1 25
Ю.А. Брунева, доц. каф. лингвистики НГМУ, г. Новосибирск; О.А. Краснова, доц. каф. лингвистики НГМУ, г. Новосибирск, E-mail: jbruneva@gmail.com
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ И ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются и анализируются некоторые теоретические вопросы перевода, связанные с особенностями лексикограмматического строя русского языка, а также с ментальными особенностями его восприятия и перевода слов-концептов на другие языки.
Ключевые слова: перевод, лексико-семантическое соответствие, безэквивалентная лексика, концепт.
Современное языкознание, в том числе и его когнитивное направление, связанно на сегодняшний день в первую очередь с изучением концептов, безэквивалентной лексики, с особенностями ментального восприятия слов и множеством других лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую еще называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Теория перевода по большей мере описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет саму природу изучаемого явления.
Еще переводчики античного периода в свое время много рассуждали о той или иной степени близости перевода к оригиналу. Далее, уже к середине 20 века на перевод обратили внимание языковеды и именно в это время, со слов А. Паршина, были сформулированы и актуализированы основные проблемы трансляции смысла с одного языка на другой: «В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках» [1; 2]. Как мы видим, данный подход уже тогда включал в себя понимание перевода не как формальную трансляцию с языка на язык, но как трансляцию некого образа и культурно-семанических дифиниций, запечатленных в слове и в грамматической структуре языка.
Перевод понимался некоторыми исследователями и как «точное воспроизведение подлинника средствами другого
языка с сохранением единства содержания и стиля» [2; 5]. Именно максимальной близостью к оригиналу перевод отличается от пересказа. Такая скрупулезность и точность важна при переводе текстов нехудожественного стиля — например офицально-деловых бумаг или научных текстов. В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом. Сама дифференциация безусловно правомерна, и является, в основном, общепринятой. Так, например, считается, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать «писательским талантом» [3, с. 207], то есть при переводе художественного текста важно точное воспроизведение не только смысла, но и стиля и колорита произведения.
Вместе с тем важно отметить, что поскольку любой перевод не просто механическое воспроизведение смысла, то должно присутствовать именно «функциональное соответствие», которое не всегда достигается подбором формальных языковых соответствий, а подчас требует у переводчика отказа от него.
В словаре не всегда могут быть отражены все особенности лексико-семантического значения слова в том или ином контексте - словарь может быть недостаточно полным и, кроме того, существуют лексические единицы, имеющие особенность перевода, связанную с ментальной и культурной функциями языка.
Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в пределах одного предложения решения совокупности